Êxodo 2
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ሌዌ ቆሞ ጊዲዳ ኣዴይ ሌዌ ማጫ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 ኢዛ ቃንታዳ ኣዴ ና ዬላዱስ። ናዚካ ማላ ሎኦ ና ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ኣጊና ቆታዱስ።
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሄሳፌ ዳሮ ቆታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ፥ ሻጫፌ ኬሼ ኢዛስ ዳዳዳ ሺዳን ሜሻዳ፥ ናዛ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ናይሌ ሻፋ ዶናን ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ዎዱስ።
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 ኢዛ ሚቼያ ኢዛ ቦላ ኣዚ ሃናናኮ ቤያናስ ሃሆን ኤቃዳ ጼላዉስ።
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 ጊብጼ ካዎ ናያ ቦላ ሜጬታናስ ናይሌ ሻፋ ዎዱስ፤ ኢዚ ማጫ ኣይሌቲካ ሃ ዶናን ያኔ ሃ ሄሜቴቴስ፤ ኢዛ ኬሼዛ ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ቤያዳ፥ ባዳ ኤካዳ ያና ማላ ባ ኣይሌዮ ኪታዱስ፤
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 ኬሼዛ ዶያዳ ሄ ጉ ናዛ ቤያዱስ። ኢዚ ዬኪዛ ጊሻስ ኢዛስ ቃታዳ፥ «ሃይሲ ኢብራዌታ ጉ ናይታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና» ጋዱስ።
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 ሄ ዎዴ ኢዛ ሚቼያ ካዋ ናዮ፥ «ኔስ ሃ ናዛ ንናስ ኢብራዌታፔ ኢሲ ማጫስ ኤሃናስ ቦ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 ሂስቲን ኢዛ፥ «ኤ፥ ባ» ጋዱስ። ናያ ባዳ ሄ ናዛ ኣዮ ኤሃዱስ።
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 ካዎዛ ናያ ሄ ማጫሳዮ፥ «ሃይሳ ናዛ ኤፋዳ ታስ ንሻ፤ ታኒ ኔስ ዳሞዛ ቃንጻና» ጋዱስ። ማጫሳያ ናዛ ኤፋዳ ን ዲቻዱስ።
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 ናዚ ዲጪን ካዎ ናይኮ ኢዛ ኤሂን ኢዚ ኢዚስ ና ጊዲዴስ፤ «ታኒ ኢዛ ሃፌ ኬሳዲስ» ጋዳ ኢዛ ሙሴ ጋ ሱንዱስ።
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 ሙሴይ ዲጪዲ ጊታ ጊዲዲ ኢሲ ጋላስ ባ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዲ ኢስቲ ዴጾ ኦሶ ኦሺን ቤኢዴስ። ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣሲ ኢዛ ኣሳታ ኢብራዌታፔ ኢሳ ዋሺን ቤኢዴስ።
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 ኢዚ ያኔ ሃ ጼሊን ኦኒካ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ኣጬ ጊዶን ካሺ ቆቲዴስ።
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 ዎንቴ ጋላስ ኬዚዲ ናምኡ ኢብራዌቲ ባ ጋርሳን ዋቲዛይታ ቤኢዴስ። ቆሂዛይሳ ኢዚ፥ «ኔኒ ኔ ኣስ ጊዲዳ ኢብራዌዛ ኣይስ ዋይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 ሄ ኣዴዚካ፥ «ኔና ኑ ቦላ ጎዳኔ ዳና ሂስቲዳይ ኦኔ? ኔኒ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዳይሳ ማላ ታናካ ዎና ቆፓይ?» ጊን ሙሴይ፥ «ታኒ ኦዳይሲ ኤሬቲቺዴስ» ጊ ባቢዴስ።
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ሙሴ ዎናስ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ካዋፔ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ዳናስ ቢዲ ኢሲ ሃ ኦላ ዶናን ኡቲዴስ።
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ሚዲያሜ ቄሴስ ላፑን ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢስቲ ሄ ሃ ኦላኮ ባ ኣዋ ዶርሳታ ሃ ኡሻናስ ዪዲ ጎንጌን ሃ ዱቂ ኩንዳ።
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ሄሚዛይቲ ዪዲ ማጫ ናይታ ጎዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢስታ ኣሺዴሲኔ ኢስታ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 ኢስቲ ባ ኣዋ ዮቶሬኮ ቢን ኢዚ፥ «ሃች ዋኒ ኤሶን ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣዴ ዳይሲ ኑና ሜሄ ሄሚዛይታፔ ኣሺዴስ፤ ቃሴካ ኑስ ሃካ ዱቂዲ ኑ ዶርሳታካ ኡሺዴስ» ጊዳ።
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 ሂስቲን ኢዚ ባ ማጫ ናይታ፥ «ሃኢ ኢዚ ኣዋን ዲዜ? ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ኣይስ ሄን ኣጊዴቲ? ኣኔ ኢዛ ጼይጊቴ፤ ዪዲ ካ ሞ» ጊዴስ።
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 ሙሴይካ ሄ ኣዴዛራ ሄን ዳናስ ዶሲዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ናዮ ጺፖሮ ሙሴስ ማቾ ሂስቲ ኢሚዴስ።
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 ጺፖራ ኣዴ ና ዬሊን ሙሴይ ናዛ፥ «ታኒ ኣሳ ቢታን ቤቴ ኣሳ» ጊሼ ጌርሾሜ ጊ ሱንዴስ።
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲዛ ዳሮ ላይታ ጋርሳን ጊብጼ ካዎይ ሃይቂዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኣይሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ኦሊዳኔ ዋሲዳ፤ ኣይሌቴ ዋዬይ ዳሪን ኢስቲ ዋሲዳ ዋሶይ ፑዴ ጾሳኮ ጋኪዴስ።
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 ጾሲ ኢስታ ኦሌዛኔ ኢስታ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢዚ ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያቆቤራ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ዩሺ ቆፒዴስ።
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ጼሊዲ ኢስታ ሃኖቴ ቆፒዴስ።
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.