Êxodo 2
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ሌዌ ቆሞ ጊዲዳ ኣዴይ ሌዌ ማጫ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 ኢዛ ቃንታዳ ኣዴ ና ዬላዱስ። ናዚካ ማላ ሎኦ ና ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ኣጊና ቆታዱስ።
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሄሳፌ ዳሮ ቆታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ፥ ሻጫፌ ኬሼ ኢዛስ ዳዳዳ ሺዳን ሜሻዳ፥ ናዛ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ናይሌ ሻፋ ዶናን ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ዎዱስ።
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 ኢዛ ሚቼያ ኢዛ ቦላ ኣዚ ሃናናኮ ቤያናስ ሃሆን ኤቃዳ ጼላዉስ።
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 ጊብጼ ካዎ ናያ ቦላ ሜጬታናስ ናይሌ ሻፋ ዎዱስ፤ ኢዚ ማጫ ኣይሌቲካ ሃ ዶናን ያኔ ሃ ሄሜቴቴስ፤ ኢዛ ኬሼዛ ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ቤያዳ፥ ባዳ ኤካዳ ያና ማላ ባ ኣይሌዮ ኪታዱስ፤
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 ኬሼዛ ዶያዳ ሄ ጉ ናዛ ቤያዱስ። ኢዚ ዬኪዛ ጊሻስ ኢዛስ ቃታዳ፥ «ሃይሲ ኢብራዌታ ጉ ናይታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና» ጋዱስ።
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 ሄ ዎዴ ኢዛ ሚቼያ ካዋ ናዮ፥ «ኔስ ሃ ናዛ ንናስ ኢብራዌታፔ ኢሲ ማጫስ ኤሃናስ ቦ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 ሂስቲን ኢዛ፥ «ኤ፥ ባ» ጋዱስ። ናያ ባዳ ሄ ናዛ ኣዮ ኤሃዱስ።
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 ካዎዛ ናያ ሄ ማጫሳዮ፥ «ሃይሳ ናዛ ኤፋዳ ታስ ንሻ፤ ታኒ ኔስ ዳሞዛ ቃንጻና» ጋዱስ። ማጫሳያ ናዛ ኤፋዳ ን ዲቻዱስ።
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 ናዚ ዲጪን ካዎ ናይኮ ኢዛ ኤሂን ኢዚ ኢዚስ ና ጊዲዴስ፤ «ታኒ ኢዛ ሃፌ ኬሳዲስ» ጋዳ ኢዛ ሙሴ ጋ ሱንዱስ።
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 ሙሴይ ዲጪዲ ጊታ ጊዲዲ ኢሲ ጋላስ ባ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዲ ኢስቲ ዴጾ ኦሶ ኦሺን ቤኢዴስ። ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣሲ ኢዛ ኣሳታ ኢብራዌታፔ ኢሳ ዋሺን ቤኢዴስ።
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 ኢዚ ያኔ ሃ ጼሊን ኦኒካ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ኣጬ ጊዶን ካሺ ቆቲዴስ።
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ዎንቴ ጋላስ ኬዚዲ ናምኡ ኢብራዌቲ ባ ጋርሳን ዋቲዛይታ ቤኢዴስ። ቆሂዛይሳ ኢዚ፥ «ኔኒ ኔ ኣስ ጊዲዳ ኢብራዌዛ ኣይስ ዋይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 ሄ ኣዴዚካ፥ «ኔና ኑ ቦላ ጎዳኔ ዳና ሂስቲዳይ ኦኔ? ኔኒ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዳይሳ ማላ ታናካ ዎና ቆፓይ?» ጊን ሙሴይ፥ «ታኒ ኦዳይሲ ኤሬቲቺዴስ» ጊ ባቢዴስ።
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ሙሴ ዎናስ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ካዋፔ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ዳናስ ቢዲ ኢሲ ሃ ኦላ ዶናን ኡቲዴስ።
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ሚዲያሜ ቄሴስ ላፑን ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢስቲ ሄ ሃ ኦላኮ ባ ኣዋ ዶርሳታ ሃ ኡሻናስ ዪዲ ጎንጌን ሃ ዱቂ ኩንዳ።
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 ሄሚዛይቲ ዪዲ ማጫ ናይታ ጎዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢስታ ኣሺዴሲኔ ኢስታ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 ኢስቲ ባ ኣዋ ዮቶሬኮ ቢን ኢዚ፥ «ሃች ዋኒ ኤሶን ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣዴ ዳይሲ ኑና ሜሄ ሄሚዛይታፔ ኣሺዴስ፤ ቃሴካ ኑስ ሃካ ዱቂዲ ኑ ዶርሳታካ ኡሺዴስ» ጊዳ።
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 ሂስቲን ኢዚ ባ ማጫ ናይታ፥ «ሃኢ ኢዚ ኣዋን ዲዜ? ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ኣይስ ሄን ኣጊዴቲ? ኣኔ ኢዛ ጼይጊቴ፤ ዪዲ ካ ሞ» ጊዴስ።
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 ሙሴይካ ሄ ኣዴዛራ ሄን ዳናስ ዶሲዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ናዮ ጺፖሮ ሙሴስ ማቾ ሂስቲ ኢሚዴስ።
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 ጺፖራ ኣዴ ና ዬሊን ሙሴይ ናዛ፥ «ታኒ ኣሳ ቢታን ቤቴ ኣሳ» ጊሼ ጌርሾሜ ጊ ሱንዴስ።
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲዛ ዳሮ ላይታ ጋርሳን ጊብጼ ካዎይ ሃይቂዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኣይሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ኦሊዳኔ ዋሲዳ፤ ኣይሌቴ ዋዬይ ዳሪን ኢስቲ ዋሲዳ ዋሶይ ፑዴ ጾሳኮ ጋኪዴስ።
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 ጾሲ ኢስታ ኦሌዛኔ ኢስታ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢዚ ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያቆቤራ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ዩሺ ቆፒዴስ።
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ጼሊዲ ኢስታ ሃኖቴ ቆፒዴስ።
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.