Êxodo 2

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ኢሲ ሌዌ ቆሞ ጊዲዳ ኣዴይ ሌዌ ማጫ ናዮ ማቾ ኤኪዴስ፤
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 ኢዛ ቃንታዳ ኣዴ ና ዬላዱስ። ናዚካ ማላ ሎኦ ና ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ኣጊና ቆታዱስ።
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሄሳፌ ዳሮ ቆታናስ ዳንዳዮንታይሳ ኤራዳ፥ ሻጫፌ ኬሼ ኢዛስ ዳዳዳ ሺዳን ሜሻዳ፥ ናዛ ኢዛ ጊዶን ዎዳ ናይሌ ሻፋ ዶናን ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ዎዱስ።
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 ኢዛ ሚቼያ ኢዛ ቦላ ኣዚ ሃናናኮ ቤያናስ ሃሆን ኤቃዳ ጼላዉስ።
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 ጊብጼ ካዎ ናያ ቦላ ሜጬታናስ ናይሌ ሻፋ ዎዱስ፤ ኢዚ ማጫ ኣይሌቲካ ሃ ዶናን ያኔ ሃ ሄሜቴቴስ፤ ኢዛ ኬሼዛ ዱሬሳ ጌቴቲዛ ማታ ጊዶን ቤያዳ፥ ባዳ ኤካዳ ያና ማላ ባ ኣይሌዮ ኪታዱስ፤
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 ኬሼዛ ዶያዳ ሄ ጉ ናዛ ቤያዱስ። ኢዚ ዬኪዛ ጊሻስ ኢዛስ ቃታዳ፥ «ሃይሲ ኢብራዌታ ጉ ናይታፔ ኢሳ ጊዶንታ ኣጌና» ጋዱስ።
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 ሄ ዎዴ ኢዛ ሚቼያ ካዋ ናዮ፥ «ኔስ ሃ ናዛ ንናስ ኢብራዌታፔ ኢሲ ማጫስ ኤሃናስ ቦ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 ሂስቲን ኢዛ፥ «ኤ፥ ባ» ጋዱስ። ናያ ባዳ ሄ ናዛ ኣዮ ኤሃዱስ።
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 ካዎዛ ናያ ሄ ማጫሳዮ፥ «ሃይሳ ናዛ ኤፋዳ ታስ ንሻ፤ ታኒ ኔስ ዳሞዛ ቃንጻና» ጋዱስ። ማጫሳያ ናዛ ኤፋዳ ን ዲቻዱስ።
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 ናዚ ዲጪን ካዎ ናይኮ ኢዛ ኤሂን ኢዚ ኢዚስ ና ጊዲዴስ፤ «ታኒ ኢዛ ሃፌ ኬሳዲስ» ጋዳ ኢዛ ሙሴ ጋ ሱንዱስ።
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 ሙሴይ ዲጪዲ ጊታ ጊዲዲ ኢሲ ጋላስ ባ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዲ ኢስቲ ዴጾ ኦሶ ኦሺን ቤኢዴስ። ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣሲ ኢዛ ኣሳታ ኢብራዌታፔ ኢሳ ዋሺን ቤኢዴስ።
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 ኢዚ ያኔ ሃ ጼሊን ኦኒካ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ኣጬ ጊዶን ካሺ ቆቲዴስ።
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 ዎንቴ ጋላስ ኬዚዲ ናምኡ ኢብራዌቲ ባ ጋርሳን ዋቲዛይታ ቤኢዴስ። ቆሂዛይሳ ኢዚ፥ «ኔኒ ኔ ኣስ ጊዲዳ ኢብራዌዛ ኣይስ ዋይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 ሄ ኣዴዚካ፥ «ኔና ኑ ቦላ ጎዳኔ ዳና ሂስቲዳይ ኦኔ? ኔኒ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዳይሳ ማላ ታናካ ዎና ቆፓይ?» ጊን ሙሴይ፥ «ታኒ ኦዳይሲ ኤሬቲቺዴስ» ጊ ባቢዴስ።
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዲ ሙሴ ዎናስ ኮዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ካዋፔ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ዳናስ ቢዲ ኢሲ ሃ ኦላ ዶናን ኡቲዴስ።
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ሚዲያሜ ቄሴስ ላፑን ማጫ ናይቲ ዴቴስ፤ ኢስቲ ሄ ሃ ኦላኮ ባ ኣዋ ዶርሳታ ሃ ኡሻናስ ዪዲ ጎንጌን ሃ ዱቂ ኩንዳ።
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 ሄሚዛይቲ ዪዲ ማጫ ናይታ ጎዲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢስታ ኣሺዴሲኔ ኢስታ ዶርሳታ ሃ ኡሺዴስ።
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 ኢስቲ ባ ኣዋ ዮቶሬኮ ቢን ኢዚ፥ «ሃች ዋኒ ኤሶን ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ኢሲ ጊብጼ ቢታ ኣዴ ዳይሲ ኑና ሜሄ ሄሚዛይታፔ ኣሺዴስ፤ ቃሴካ ኑስ ሃካ ዱቂዲ ኑ ዶርሳታካ ኡሺዴስ» ጊዳ።
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 ሂስቲን ኢዚ ባ ማጫ ናይታ፥ «ሃኢ ኢዚ ኣዋን ዲዜ? ኢንቴ ሄ ኣዴዛ ኣይስ ሄን ኣጊዴቲ? ኣኔ ኢዛ ጼይጊቴ፤ ዪዲ ካ ሞ» ጊዴስ።
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 ሙሴይካ ሄ ኣዴዛራ ሄን ዳናስ ዶሲዴስ፤ ኣዴዚካ ባ ናዮ ጺፖሮ ሙሴስ ማቾ ሂስቲ ኢሚዴስ።
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 ጺፖራ ኣዴ ና ዬሊን ሙሴይ ናዛ፥ «ታኒ ኣሳ ቢታን ቤቴ ኣሳ» ጊሼ ጌርሾሜ ጊ ሱንዴስ።
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲዛ ዳሮ ላይታ ጋርሳን ጊብጼ ካዎይ ሃይቂዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ኣይሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ኦሊዳኔ ዋሲዳ፤ ኣይሌቴ ዋዬይ ዳሪን ኢስቲ ዋሲዳ ዋሶይ ፑዴ ጾሳኮ ጋኪዴስ።
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 ጾሲ ኢስታ ኦሌዛኔ ኢስታ ዋሶዛ ሲዪዲ ኢዚ ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያቆቤራ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ዩሺ ቆፒዴስ።
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ጼሊዲ ኢስታ ሃኖቴ ቆፒዴስ።
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.