Êxodo 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ኢሲ ኣሲ ቦራ ዎይኮ ዶርሳ ካይሶቲ ኤኪዲ ሹኪኮ፥ ዎይኮ ባይዚ ኤኪኮ፥ ኢሲ ቦራ ጊሻስ ኢቻሹ ቦራ፥ ኢሲ ዶርሳ ጊሻስ ኦይዱ ዶርስ ቃንጾ።
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 «ካይሶይ ኬ ቦኪሼ ኦይኬቲዲ ሾጬቲ ሃይቂኮ ሾጪዳይሲ ሱ ጉሲዳ ጊሻስ ኦይቼቴና።
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 ጊዶ ኣቲን ሄሲ ጋዴይ ዎንቲ ጌዪን ሃኒዛ ጊዲኮ ኢዚ ሄ ጉኪዳ ሱ ኣጮን ኦይሼቴስ። ካይሶዚ ካይሶቲዳይሳ ቃንጾ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ኣይኮይካ ባይንዳ ጊዲኮ ካይሶቲዳይሳ ቃንጻናስ ኢዚ ባይዜቶ።
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 ኢዚ ካይሶቲዳ ሜሄይ ፓጻ ዲሼ ኢዛ ኩሼን ቤቲኮ፥ ቦራ ዎይኮ ሃሬ ዎይኮ ዶርሳ ጊዲኮካ ኢዚ ባ ካይሶቲዳይሳስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 «ኢሲ ኣሲ ባ ሜሄ ዴምባን ዎይኮ ኣይፌይ ሜቴቲዛ ሚ ጊዶን ሄሚሼ፥ ሜሄታ ሃራ ኣሳ ካን ላኣ ዬዲ ሄሚኮ፥ ኢዚ ባ ካፌ ዎይኮ ኣይፌይ ሜቴቲዛ ባ ሚ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ኣፊላማ ቃንጾ።
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 «ኢሲ ኣሲ ቡራ ጹጊኮ ታማይ ዴንዲዲ ቡራዛ ዉርሲዲ ዶሬን ዲዛ ካ ዎይኮ ኤቆን ዲዛ ካ ሙሌራ ሚዛ ጊዲኮ ኮይሮ ታማ ኦይዳ ኣዴዚ ኣፊላማ ቃንጾ።
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 «ኢሲ ኣሲ ቢራ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ናጊሳናስ ባ ሾሮስ ሃዳራ ኢሚኮ፥ ሾሮዛሶፔ ሄ ሚሻ ካይሶቲዳ ካይሶዚ ኦይኬቲኮ፥ ካይሶዚ ሄ ሚሻስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 ጊዶ ኣቲን ካይሶዚ ቤቶንታ ኢጺኮ፥ ሃዳራ ኤኪዳ ኣዴዚ ፒርዲዛይታኮ ሺቂዲ ሃዳራ ሚሻ ኢዚ ሞንታይሳስ ጫቆ።
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 «ኣሲ ኣይ ሞቶንካ ቦራ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃሬ ጌዶን፥ ዎይኮ ዶርሳ ጌዶን፥ ዎይኮ ማይኦ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃራ ይዳ ሚሻ ጌዶን፥ ‹ሃይሲ ታይሳ› ጊዲ ሞቴቲኮ፥ ናምኡ ባጋይካ ባ ዮኦዛ ፒርዲዛይታ ሲን ኣቶ፤ ፒርዲዛይቲ ዎርዶሲዳ ኣሲ ሃንኮይሳስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 «ኣሲ ባ ሾሮስ ሃሬ፥ ዎይኮ ቦራ፥ ዎይኮ ዶርሳ፥ ዎይኮ ሃራ ኣይ ሜሄካ ሃዳራ ኢሚን ኦኒካ ቤኦንታ ሃይቂኮ፥ ዎይኮ ቆሄቲኮ፥ ዎይኮ ኣሲ ቦንቂ ኤፊኮ፥
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 ሃዳራዴይ ባ ሾሮ ሜሄዛ ቦቾንታይሳስ ጎዳ ሲንን ጫቂኮ፥ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦዚ ዉሬስ። ሄ ሜሄዛ ጎዳይ ጫቆዛ ኤኮ፤ ቃንጺሳናስ ቤሴና።
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 ጊዶ ኣቲን ሜሄዚ ሃዳራዴፌ ካይሶቴቲዳ ጊዲኮ ሜሃዴስ ቃንጾ።
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 ሄ ሜሄዛ ዶኣይ ሚዳ ጊዲኮ፥ ማርካ ጊዳና ማላ ዶኣይ ሚሺን ኣቲዳይሳፌ ኤኪ ኤሂ ቤሶ፤ ሂስቲዲ ሜቴቲዳ ሜሄዛ ጊሻስ ቃንጾፎ።
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 «ኣሲ ባ ሾሮፔ ሜሄ ጋርጺ ኤኪኮ ኢዛ ጎዳይ ባይንዳሶን ሄ ሜሄይ ቆሄቲኮ ዎይኮ ሃይቂኮ ሄ ሜሄዛ ጊሻስ ቃንጾ።
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጎዳይ ኢዛራ ዲኮ፥ ጋርጺዳይሲ ቃንጾፎ፤ ኪራስ ኤኪዳ ጊዲኮ ኪራስ ጪጊዛ ሚሻይ ኣጮዛስ ቃንጾ ጊዶ።
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 «ኢሲ ኣሲ ኣዚናስ ጊጎንታ ጌላኦዮ ባሌዲ ኢዚራ ዚንኢዛ ጊዲኮ ኢዞ ጪሎሺዲ ባስ ማቾ ኤኮ።
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 ኢዚ ኣዋይ ኢዞ ኢዛስ ኢሞንታ ኢጺኮ፥ ጌላኦዮ ኤኪዛ ኣሲ ጪሎሻስ ኢሜቲዛ ሚሻ ኬና ቢራ ኢዚ ኣዋስ ኢሞ።
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 «ቢታ ቢቲዛ ማጫስ ፓጻ ዎፋ።
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 «ሜሄራ ጋጊዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቆ።
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 «ጎዳስ ጻላላፔ ኣቲን ሃራ ጾሳስ ሹኪ ያርሺዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቂ ዮ።
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 «ቤቲዲ ዪዳ ኣስ ቆሆፒቴ፥ ዎይኮ ዋዪሶፒቴ፤ ጋሶይካ ኢንቴካ ጊብጼ ቢታን ቤቴ ጊዲዲ ዴኢዴታ።
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኤዮኔ ኣዋይ ዎይኮ ኣያ ሃይቂዳ ና ዋዪሶፒቴ።
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 ኢንቴ ኢስታ ዋዪሲን ኢስቲ ታኮ ዋሲኮ ታኒ ኢስታ ዋሶ ቱማፔ ሲያና፤
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 ሄ ዎዴ ታ ሃንቆይ ኢንቴ ቦላ ዴንዳና፤ ታኒ ኢንቴና ማሻን ዉርሳና፤ ኢንቴ ማቼቲ ኣምኤታ ኢንቴ ናይቲካ ኣዋይ ባይንዳ ዪኦ ናይታ ጊዳና።
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 «ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ታ ኣሳስ ኢሲ ማንቆ ኣሳስ ሚሼ ታልኢኮ፥ ባ ሚሽ ዲቻስ ኢሚዛ ኣሳ ማላ ሃኖፒቴ፤ ኔኒ ዬሎ ኢዛ ኦይቾፋ።
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 ኔኒ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ኔ ላጌ ማይኦ ኦይኪኮ ኣርሼይ ዉሎንታ ዲሺን ኢዛስ ዛራ።
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 ኣዛስ ጊኮ ኢዚ ባ ካሎ ካሚዛይ ኢዚን ጻላ፤ ሃራ ኣይ ማይኢዲ ኣቃናስ ዳንዳይዜ? ኢዚ ታስ ዋሲኮ ታ ሚሼቲዛ ጊሻስ ኢዛስ ሲያናኔ ኢዛ ማዳና።
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳዮፓ፥ ዎይኮ ዴሬ ኣይሲዛዴ ቃንጎፋ።
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 «ኔ ካ ጼራ፥ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጼራኔ ዎጋራ ዛይቴ ታስ ያርሾ ሺሻ። ኔኒ ኔ ኣቱማ ናይታ ጊዶን ባይራቲዛ ና ታስ ኢማናስ ቤሴስ።
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 ቦራፔ፥ ዴይሻፌኔ ዶርሳፌካ ሄሳ ኦ። ኢስቲ ላፑን ጋላሳይ ጋካናስ፥ ባ ኣዪራ ኣዪራ ጋምኤቶ፤ ኦስፑን ጋላስ ኢስታ ታስ ኢማ።
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 «ኢንቴ ታስ ጌሻ ኣስ ጊዳናስ ኮሼስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዶኣይ ዴምባን ዎዳ ዎይኮ ዳፊ ዳኪዳ ሜሄ ኣሾ ካናስ ዬጊቴ ኣቲን ሞፒቴ።
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.