Êxodo 22
gmve (GMVE) vs NAA
1 «ኢሲ ኣሲ ቦራ ዎይኮ ዶርሳ ካይሶቲ ኤኪዲ ሹኪኮ፥ ዎይኮ ባይዚ ኤኪኮ፥ ኢሲ ቦራ ጊሻስ ኢቻሹ ቦራ፥ ኢሲ ዶርሳ ጊሻስ ኦይዱ ዶርስ ቃንጾ።
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 «ካይሶይ ኬ ቦኪሼ ኦይኬቲዲ ሾጬቲ ሃይቂኮ ሾጪዳይሲ ሱ ጉሲዳ ጊሻስ ኦይቼቴና።
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 ጊዶ ኣቲን ሄሲ ጋዴይ ዎንቲ ጌዪን ሃኒዛ ጊዲኮ ኢዚ ሄ ጉኪዳ ሱ ኣጮን ኦይሼቴስ። ካይሶዚ ካይሶቲዳይሳ ቃንጾ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ኣይኮይካ ባይንዳ ጊዲኮ ካይሶቲዳይሳ ቃንጻናስ ኢዚ ባይዜቶ።
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 ኢዚ ካይሶቲዳ ሜሄይ ፓጻ ዲሼ ኢዛ ኩሼን ቤቲኮ፥ ቦራ ዎይኮ ሃሬ ዎይኮ ዶርሳ ጊዲኮካ ኢዚ ባ ካይሶቲዳይሳስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 «ኢሲ ኣሲ ባ ሜሄ ዴምባን ዎይኮ ኣይፌይ ሜቴቲዛ ሚ ጊዶን ሄሚሼ፥ ሜሄታ ሃራ ኣሳ ካን ላኣ ዬዲ ሄሚኮ፥ ኢዚ ባ ካፌ ዎይኮ ኣይፌይ ሜቴቲዛ ባ ሚ ኡባፌ ሎኢዛይሳ ኣፊላማ ቃንጾ።
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 «ኢሲ ኣሲ ቡራ ጹጊኮ ታማይ ዴንዲዲ ቡራዛ ዉርሲዲ ዶሬን ዲዛ ካ ዎይኮ ኤቆን ዲዛ ካ ሙሌራ ሚዛ ጊዲኮ ኮይሮ ታማ ኦይዳ ኣዴዚ ኣፊላማ ቃንጾ።
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 «ኢሲ ኣሲ ቢራ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ናጊሳናስ ባ ሾሮስ ሃዳራ ኢሚኮ፥ ሾሮዛሶፔ ሄ ሚሻ ካይሶቲዳ ካይሶዚ ኦይኬቲኮ፥ ካይሶዚ ሄ ሚሻስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 ጊዶ ኣቲን ካይሶዚ ቤቶንታ ኢጺኮ፥ ሃዳራ ኤኪዳ ኣዴዚ ፒርዲዛይታኮ ሺቂዲ ሃዳራ ሚሻ ኢዚ ሞንታይሳስ ጫቆ።
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 «ኣሲ ኣይ ሞቶንካ ቦራ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃሬ ጌዶን፥ ዎይኮ ዶርሳ ጌዶን፥ ዎይኮ ማይኦ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃራ ይዳ ሚሻ ጌዶን፥ ‹ሃይሲ ታይሳ› ጊዲ ሞቴቲኮ፥ ናምኡ ባጋይካ ባ ዮኦዛ ፒርዲዛይታ ሲን ኣቶ፤ ፒርዲዛይቲ ዎርዶሲዳ ኣሲ ሃንኮይሳስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 «ኣሲ ባ ሾሮስ ሃሬ፥ ዎይኮ ቦራ፥ ዎይኮ ዶርሳ፥ ዎይኮ ሃራ ኣይ ሜሄካ ሃዳራ ኢሚን ኦኒካ ቤኦንታ ሃይቂኮ፥ ዎይኮ ቆሄቲኮ፥ ዎይኮ ኣሲ ቦንቂ ኤፊኮ፥
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ሃዳራዴይ ባ ሾሮ ሜሄዛ ቦቾንታይሳስ ጎዳ ሲንን ጫቂኮ፥ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦዚ ዉሬስ። ሄ ሜሄዛ ጎዳይ ጫቆዛ ኤኮ፤ ቃንጺሳናስ ቤሴና።
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 ጊዶ ኣቲን ሜሄዚ ሃዳራዴፌ ካይሶቴቲዳ ጊዲኮ ሜሃዴስ ቃንጾ።
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 ሄ ሜሄዛ ዶኣይ ሚዳ ጊዲኮ፥ ማርካ ጊዳና ማላ ዶኣይ ሚሺን ኣቲዳይሳፌ ኤኪ ኤሂ ቤሶ፤ ሂስቲዲ ሜቴቲዳ ሜሄዛ ጊሻስ ቃንጾፎ።
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 «ኣሲ ባ ሾሮፔ ሜሄ ጋርጺ ኤኪኮ ኢዛ ጎዳይ ባይንዳሶን ሄ ሜሄይ ቆሄቲኮ ዎይኮ ሃይቂኮ ሄ ሜሄዛ ጊሻስ ቃንጾ።
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጎዳይ ኢዛራ ዲኮ፥ ጋርጺዳይሲ ቃንጾፎ፤ ኪራስ ኤኪዳ ጊዲኮ ኪራስ ጪጊዛ ሚሻይ ኣጮዛስ ቃንጾ ጊዶ።
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 «ኢሲ ኣሲ ኣዚናስ ጊጎንታ ጌላኦዮ ባሌዲ ኢዚራ ዚንኢዛ ጊዲኮ ኢዞ ጪሎሺዲ ባስ ማቾ ኤኮ።
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 ኢዚ ኣዋይ ኢዞ ኢዛስ ኢሞንታ ኢጺኮ፥ ጌላኦዮ ኤኪዛ ኣሲ ጪሎሻስ ኢሜቲዛ ሚሻ ኬና ቢራ ኢዚ ኣዋስ ኢሞ።
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 «ቢታ ቢቲዛ ማጫስ ፓጻ ዎፋ።
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 «ሜሄራ ጋጊዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቆ።
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 «ጎዳስ ጻላላፔ ኣቲን ሃራ ጾሳስ ሹኪ ያርሺዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቂ ዮ።
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 «ቤቲዲ ዪዳ ኣስ ቆሆፒቴ፥ ዎይኮ ዋዪሶፒቴ፤ ጋሶይካ ኢንቴካ ጊብጼ ቢታን ቤቴ ጊዲዲ ዴኢዴታ።
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 ኣዚናይ ሃይቂዳ ኣምኤዮኔ ኣዋይ ዎይኮ ኣያ ሃይቂዳ ና ዋዪሶፒቴ።
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 ኢንቴ ኢስታ ዋዪሲን ኢስቲ ታኮ ዋሲኮ ታኒ ኢስታ ዋሶ ቱማፔ ሲያና፤
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 ሄ ዎዴ ታ ሃንቆይ ኢንቴ ቦላ ዴንዳና፤ ታኒ ኢንቴና ማሻን ዉርሳና፤ ኢንቴ ማቼቲ ኣምኤታ ኢንቴ ናይቲካ ኣዋይ ባይንዳ ዪኦ ናይታ ጊዳና።
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 «ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ታ ኣሳስ ኢሲ ማንቆ ኣሳስ ሚሼ ታልኢኮ፥ ባ ሚሽ ዲቻስ ኢሚዛ ኣሳ ማላ ሃኖፒቴ፤ ኔኒ ዬሎ ኢዛ ኦይቾፋ።
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 ኔኒ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ኔ ላጌ ማይኦ ኦይኪኮ ኣርሼይ ዉሎንታ ዲሺን ኢዛስ ዛራ።
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 ኣዛስ ጊኮ ኢዚ ባ ካሎ ካሚዛይ ኢዚን ጻላ፤ ሃራ ኣይ ማይኢዲ ኣቃናስ ዳንዳይዜ? ኢዚ ታስ ዋሲኮ ታ ሚሼቲዛ ጊሻስ ኢዛስ ሲያናኔ ኢዛ ማዳና።
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «ጾሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳዮፓ፥ ዎይኮ ዴሬ ኣይሲዛዴ ቃንጎፋ።
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 «ኔ ካ ጼራ፥ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጼራኔ ዎጋራ ዛይቴ ታስ ያርሾ ሺሻ። ኔኒ ኔ ኣቱማ ናይታ ጊዶን ባይራቲዛ ና ታስ ኢማናስ ቤሴስ።
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 ቦራፔ፥ ዴይሻፌኔ ዶርሳፌካ ሄሳ ኦ። ኢስቲ ላፑን ጋላሳይ ጋካናስ፥ ባ ኣዪራ ኣዪራ ጋምኤቶ፤ ኦስፑን ጋላስ ኢስታ ታስ ኢማ።
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 «ኢንቴ ታስ ጌሻ ኣስ ጊዳናስ ኮሼስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዶኣይ ዴምባን ዎዳ ዎይኮ ዳፊ ዳኪዳ ሜሄ ኣሾ ካናስ ዬጊቴ ኣቲን ሞፒቴ።
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.