Êxodo 21
gmve (GMVE) vs NVI
1 «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢማና ዎጋይ ሃይሳ።
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታ ጋርሳፌ ኣይሌ ሻሚኮ ኢዚ ኔስ ኡሱፑን ላይ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ላፑን ላይን ኢዚ ኣይኮካ ቃንጾንታ ኣይሌቴፌ ጮ ሜላ ዬዴቶ።
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 ኢዚ ባርካ ዪዳ ጊዲኮ ባርካ ቦ፤ ባ ማቼይራ ዪዳ ጊዲኮ ኢዛ ማቼያካ ኢዛራ ቡ።
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማቾ ኤኪዳ ጊዲኮ ማቼያ ኢዛስ ኣዴ ናይታ ዎይኮ ማጫ ናይታ ዬሊዳ ጊዲኮ፥ ሄ ማጫሳያኔ ኢዚ ናይቲ ኢዛ ጎዳስ ኣቲኮ ኢዚ ባርካ ኬዚ ቦ።
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 ጊዶ ኣቲን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታኒ ታ ጎዳ፥ ታ ማቺዮኔ ታ ናይታ ሲቃይስ፤ ታኒ ኣይሌቴፌ ኬዚኬ› ጊኮ፥
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ፒርዲዛ ኣሳ ሲን ኣ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኬ ፔንጌ ዎይኮ ፔንጌ ቆሲላኮ ኢዛ ኤፊዲ ኢዛ ሃይ ጎንን ሉኮ። ሂስቲኮ ኢዚ ባ ዴኦ ላይ ኡባን ኢዛስ ኣይሌ ጊዳና።
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 «ኣሲ ባ ማጫ ናዮ ኣይሌቴስ ባይዚኮ ኣዴ ኣይሌቲ ኣይሌቴፌ ኬዚዛ ማላ ኢዛ ኬዙፑ።
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 ኢዛ ባና ዶሪዲ ኤፊዳ ጎዳ ኡፋይሶንታ ኢጺኮ ኢዚ ጎዳይ ኢዞ ዎዚሳናስ ኮሼስ። ኢዚ ኢዚስ ኣማኔቶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዞ ኣላጋስ ባይዛና ቤሴና።
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 ኢዚ ኢዞ ባ ናስ ኤካናስ ኮይኮ ባ ማጫ ናስ ኦዛ ማላ ኢዚስ ቤሲዛይሳ ኦ።
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 ኢዚ ባስ ሃራ ማቾ ኤኪኮ ኮይሮ ማቼይስ ቁማ ዎይኮ ማይኦ ፓጪሶፖ፤ ቃሴ ኢዚራ ኣቆ ኣጎፎ።
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 ኢዚ ሃይታ ሄታ ኢዚስ ኢሞንታ ኢጺኮ ኣይኮ ሚሼይካ ቃንጼቶንታ ኣይሌቴፌ ኬዛዳ ቡ።
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 «ኣስ ዎዳ ኣሲ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 ጾሳ ሼኔ ጊዲ ኡቲን ቆፖንታ ዲሼ ኣስ ዎዳዴይ ታኒ ጊግሲዳሶ ቤቴ ቦ።
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 ጊዶ ኣቲን ኣስ ዎና ቆፒዲ ኤሪሼ ሃራ ኣስ ዎኮ ሄሳዴይ ኣታናስ ጊዲ ሄ ታ ጊግሲዳ ታስ ያርሾ ሺሺዛሶ ዪኮ ያርሺዛሶሆዛፔ ሃራሶ ኤፋዳ ዎ።
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ዋዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቆ።
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 «ኣሳ ዎልቃን ኦይኪዲ ባይዚዛዴይ ዎይኮ ዎልቃን ኦይኪን ኣሲ ኢዛ ኩሼን ቤቲዳዴይ ሃይቃናስ ቤሴስ።
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ጫዪዛዴይ ሃይቆ።
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኦዬቲኮ፥ ኢሶይ ኢሳ ሹቻራ ጫዲኮ ዎይኮ ኩሼራ ኢጪኮ ሄ ቆሄቲዳዴዚ ሃይቆንታ ሃርጊዲ ሂጻን ኢቺኮ፥
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 ሄሳፌ ዴንዲዲ ጉፌራ ካሬ ጊዶን ሄሜቲኮ፥ ሄ ቆሂዳይሲ ቃጻዬቶንታ ኣቴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢዛ ኦሶ ቴቂዳ ጊሻስ ሚሼ ቃንጻናሲኔ ኢዚ ፓጻና ጋካናስ ኢዛ ጼላናስ ኮሼስ።
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 «ኣሲ ባ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ጉፌን ሾጪኮ ሄ ሾቻ ጌዶን ሄራካ ኢዛ ኩሼን ሃይቂኮ ሾጪዳይሲ ቃጻዬታናስ ቤሴስ።
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 ጊዶ ኣቲን ሄ ቆሄቲዳይሲ ኢሲ ጋላስ ዎይኮ ናምኡ ጋላስ ጋካናስ ሃይቆንታ ኣጊኮ ሄ ኣይሌዚ ኢዛ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ቃጻዬቴና።
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኦዬቲሼ ቃንራ ዲዛ ማጫሳዮ ቦሻስ ጋኮ፥ ሄሳፌ ሃራ ኢታ ሚሽ ኢዚ ቦላ ጋንታ ኣጊኮ፥ ኢዚ ቦላ ቆሆ ጋዳዴይ ሄ ማጫሳይ ኣዚናይ ኦይቺዳይሳ ዳናቲ ፒርዲኮ ኣይ ሚሼካ ቃንጾ።
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚስ ቦሻይ ዳሪኮ ሼምፖ ጊሻስ ሼምፖ፥
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 ኣይፌ ጊሻስ ኣይፌ፥ ኣቻ ጊሻስ ኣቻ፥ ኩሼ ጊሻስ ኩሼ፥ ቶሆ ጊሻስ ቶሆ፥
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ጹሳ ጊሻስ ጹስ፥ ማዱን ጊሻስ ማዱን፥ ቆኦ ጊሻስ ቆኦ ኤካናስ ቤሴስ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 «ኢሲ ኣሲ ኣቱማ ዎይኮ ማጫ ኣይሌ ኣይፌ ሾጪ ቶይሲኮ ሄ ኣይፌዛ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 ሄሳካ ባ ኣይሌይ ዎይኮ ባ ኣይሌዛ ኣች ሜንኮ ሄ ኣቻ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 «ቦራይ ማጫስ ዎይኮ ኣቱማስ ኢጪ ዎኮ፥ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ኢዛ ኣሾይ ሜቴቶፎ። ጊዶ ኣቲን ቦራ ጎዳይ ቃጻዬቶፎ።
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 ጊዶ ኣቲን ቦራይ ካሴካ ኢጪዛ ቦራ ጊዲኮ፥ ኣሳይ ቦራዛ ጎዳስ ዮቲዲሺን ቦራ ጎዳይ ቦራ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ኣስ ዎኮ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ቃሴ ቦራዛ ጎዳይካ ሃይቆ።
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጪጎ ቃንጻና ማላ ኦይሼቲኮ ኢስቲ ኦይቺዳይሳ ኣይ ጊዲኮካ ቃንጺዲ ባ ሼምፖ ዎዞ።
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 ቦራይ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ኢጪ ዎኮ ፒርዳይ ኢሲ ማላ ጊዶ።
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 ቦራይ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ኢጪ ዎኮ ቦራ ጎዳይ ኣይሌዛ ጎዳስ ሄ ታሙ ቢራ ጪጎ፤ ቦራይካ ሹቻን ጫዴቲዲ ሃይቆ።
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 «ኢሲ ኣሲ ኦላ ካማ ቃሪኮ ዎይኮ ኦላ ቦኪዲ ካሞንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ዎይኮ ሃሬይ ሄ ኦላን ዉሊኮ፥
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 ሄ ኦላዛ ጎዳይ ሜሄዛ ዋጋ ቃንጾ። ኢዚ ሜሄዛ ጎዳስ ዋጋ ቃንጺዲ ሃይቄ ባስ ኤኮ።
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 «ኢሲ ኣሳ ቦራይ ሃራ ኣሳ ቦራ ኢጪ ዎኮ፥ ኢጪ ዎዳ ፓጻ ቦራ ባይዚዲ ኢዛ ሚሻኔ ሃይቂዳ ቦራዛ ኣሾዛ ጊዶን ጊና ሻኪ ኤኬቶ።
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 ጊዶ ኣቲን ሄ ቦራይ ኢጪዛ ቦራ ጊዲዳይሲ ካሴቲ ኤሬቲሺን፥ ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ጎዳይ ቦራ ጊሻስ ቦራ ቃንጺዲ ሄ ሃይቂዳይሳ ባስ ኤኮ።
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.