Êxodo 21

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢማና ዎጋይ ሃይሳ።
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታ ጋርሳፌ ኣይሌ ሻሚኮ ኢዚ ኔስ ኡሱፑን ላይ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ላፑን ላይን ኢዚ ኣይኮካ ቃንጾንታ ኣይሌቴፌ ጮ ሜላ ዬዴቶ።
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 ኢዚ ባርካ ዪዳ ጊዲኮ ባርካ ቦ፤ ባ ማቼይራ ዪዳ ጊዲኮ ኢዛ ማቼያካ ኢዛራ ቡ።
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማቾ ኤኪዳ ጊዲኮ ማቼያ ኢዛስ ኣዴ ናይታ ዎይኮ ማጫ ናይታ ዬሊዳ ጊዲኮ፥ ሄ ማጫሳያኔ ኢዚ ናይቲ ኢዛ ጎዳስ ኣቲኮ ኢዚ ባርካ ኬዚ ቦ።
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 ጊዶ ኣቲን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታኒ ታ ጎዳ፥ ታ ማቺዮኔ ታ ናይታ ሲቃይስ፤ ታኒ ኣይሌቴፌ ኬዚኬ› ጊኮ፥
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ፒርዲዛ ኣሳ ሲን ኣ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኬ ፔንጌ ዎይኮ ፔንጌ ቆሲላኮ ኢዛ ኤፊዲ ኢዛ ሃይ ጎንን ሉኮ። ሂስቲኮ ኢዚ ባ ዴኦ ላይ ኡባን ኢዛስ ኣይሌ ጊዳና።
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 «ኣሲ ባ ማጫ ናዮ ኣይሌቴስ ባይዚኮ ኣዴ ኣይሌቲ ኣይሌቴፌ ኬዚዛ ማላ ኢዛ ኬዙፑ።
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 ኢዛ ባና ዶሪዲ ኤፊዳ ጎዳ ኡፋይሶንታ ኢጺኮ ኢዚ ጎዳይ ኢዞ ዎዚሳናስ ኮሼስ። ኢዚ ኢዚስ ኣማኔቶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዞ ኣላጋስ ባይዛና ቤሴና።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 ኢዚ ኢዞ ባ ናስ ኤካናስ ኮይኮ ባ ማጫ ናስ ኦዛ ማላ ኢዚስ ቤሲዛይሳ ኦ።
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 ኢዚ ባስ ሃራ ማቾ ኤኪኮ ኮይሮ ማቼይስ ቁማ ዎይኮ ማይኦ ፓጪሶፖ፤ ቃሴ ኢዚራ ኣቆ ኣጎፎ።
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 ኢዚ ሃይታ ሄታ ኢዚስ ኢሞንታ ኢጺኮ ኣይኮ ሚሼይካ ቃንጼቶንታ ኣይሌቴፌ ኬዛዳ ቡ።
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 «ኣስ ዎዳ ኣሲ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 ጾሳ ሼኔ ጊዲ ኡቲን ቆፖንታ ዲሼ ኣስ ዎዳዴይ ታኒ ጊግሲዳሶ ቤቴ ቦ።
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 ጊዶ ኣቲን ኣስ ዎና ቆፒዲ ኤሪሼ ሃራ ኣስ ዎኮ ሄሳዴይ ኣታናስ ጊዲ ሄ ታ ጊግሲዳ ታስ ያርሾ ሺሺዛሶ ዪኮ ያርሺዛሶሆዛፔ ሃራሶ ኤፋዳ ዎ።
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ዋዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቆ።
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 «ኣሳ ዎልቃን ኦይኪዲ ባይዚዛዴይ ዎይኮ ዎልቃን ኦይኪን ኣሲ ኢዛ ኩሼን ቤቲዳዴይ ሃይቃናስ ቤሴስ።
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ጫዪዛዴይ ሃይቆ።
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኦዬቲኮ፥ ኢሶይ ኢሳ ሹቻራ ጫዲኮ ዎይኮ ኩሼራ ኢጪኮ ሄ ቆሄቲዳዴዚ ሃይቆንታ ሃርጊዲ ሂጻን ኢቺኮ፥
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 ሄሳፌ ዴንዲዲ ጉፌራ ካሬ ጊዶን ሄሜቲኮ፥ ሄ ቆሂዳይሲ ቃጻዬቶንታ ኣቴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢዛ ኦሶ ቴቂዳ ጊሻስ ሚሼ ቃንጻናሲኔ ኢዚ ፓጻና ጋካናስ ኢዛ ጼላናስ ኮሼስ።
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 «ኣሲ ባ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ጉፌን ሾጪኮ ሄ ሾቻ ጌዶን ሄራካ ኢዛ ኩሼን ሃይቂኮ ሾጪዳይሲ ቃጻዬታናስ ቤሴስ።
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 ጊዶ ኣቲን ሄ ቆሄቲዳይሲ ኢሲ ጋላስ ዎይኮ ናምኡ ጋላስ ጋካናስ ሃይቆንታ ኣጊኮ ሄ ኣይሌዚ ኢዛ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ቃጻዬቴና።
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኦዬቲሼ ቃንራ ዲዛ ማጫሳዮ ቦሻስ ጋኮ፥ ሄሳፌ ሃራ ኢታ ሚሽ ኢዚ ቦላ ጋንታ ኣጊኮ፥ ኢዚ ቦላ ቆሆ ጋዳዴይ ሄ ማጫሳይ ኣዚናይ ኦይቺዳይሳ ዳናቲ ፒርዲኮ ኣይ ሚሼካ ቃንጾ።
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚስ ቦሻይ ዳሪኮ ሼምፖ ጊሻስ ሼምፖ፥
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 ኣይፌ ጊሻስ ኣይፌ፥ ኣቻ ጊሻስ ኣቻ፥ ኩሼ ጊሻስ ኩሼ፥ ቶሆ ጊሻስ ቶሆ፥
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ጹሳ ጊሻስ ጹስ፥ ማዱን ጊሻስ ማዱን፥ ቆኦ ጊሻስ ቆኦ ኤካናስ ቤሴስ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «ኢሲ ኣሲ ኣቱማ ዎይኮ ማጫ ኣይሌ ኣይፌ ሾጪ ቶይሲኮ ሄ ኣይፌዛ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 ሄሳካ ባ ኣይሌይ ዎይኮ ባ ኣይሌዛ ኣች ሜንኮ ሄ ኣቻ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 «ቦራይ ማጫስ ዎይኮ ኣቱማስ ኢጪ ዎኮ፥ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ኢዛ ኣሾይ ሜቴቶፎ። ጊዶ ኣቲን ቦራ ጎዳይ ቃጻዬቶፎ።
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 ጊዶ ኣቲን ቦራይ ካሴካ ኢጪዛ ቦራ ጊዲኮ፥ ኣሳይ ቦራዛ ጎዳስ ዮቲዲሺን ቦራ ጎዳይ ቦራ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ኣስ ዎኮ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ቃሴ ቦራዛ ጎዳይካ ሃይቆ።
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጪጎ ቃንጻና ማላ ኦይሼቲኮ ኢስቲ ኦይቺዳይሳ ኣይ ጊዲኮካ ቃንጺዲ ባ ሼምፖ ዎዞ።
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 ቦራይ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ኢጪ ዎኮ ፒርዳይ ኢሲ ማላ ጊዶ።
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 ቦራይ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ኢጪ ዎኮ ቦራ ጎዳይ ኣይሌዛ ጎዳስ ሄ ታሙ ቢራ ጪጎ፤ ቦራይካ ሹቻን ጫዴቲዲ ሃይቆ።
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 «ኢሲ ኣሲ ኦላ ካማ ቃሪኮ ዎይኮ ኦላ ቦኪዲ ካሞንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ዎይኮ ሃሬይ ሄ ኦላን ዉሊኮ፥
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ሄ ኦላዛ ጎዳይ ሜሄዛ ዋጋ ቃንጾ። ኢዚ ሜሄዛ ጎዳስ ዋጋ ቃንጺዲ ሃይቄ ባስ ኤኮ።
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 «ኢሲ ኣሳ ቦራይ ሃራ ኣሳ ቦራ ኢጪ ዎኮ፥ ኢጪ ዎዳ ፓጻ ቦራ ባይዚዲ ኢዛ ሚሻኔ ሃይቂዳ ቦራዛ ኣሾዛ ጊዶን ጊና ሻኪ ኤኬቶ።
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 ጊዶ ኣቲን ሄ ቦራይ ኢጪዛ ቦራ ጊዲዳይሲ ካሴቲ ኤሬቲሺን፥ ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ጎዳይ ቦራ ጊሻስ ቦራ ቃንጺዲ ሄ ሃይቂዳይሳ ባስ ኤኮ።
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.