Êxodo 21

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 «ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢማና ዎጋይ ሃይሳ።
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታ ጋርሳፌ ኣይሌ ሻሚኮ ኢዚ ኔስ ኡሱፑን ላይ ኦ፤ ጊዶ ኣቲን ላፑን ላይን ኢዚ ኣይኮካ ቃንጾንታ ኣይሌቴፌ ጮ ሜላ ዬዴቶ።
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 ኢዚ ባርካ ዪዳ ጊዲኮ ባርካ ቦ፤ ባ ማቼይራ ዪዳ ጊዲኮ ኢዛ ማቼያካ ኢዛራ ቡ።
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማቾ ኤኪዳ ጊዲኮ ማቼያ ኢዛስ ኣዴ ናይታ ዎይኮ ማጫ ናይታ ዬሊዳ ጊዲኮ፥ ሄ ማጫሳያኔ ኢዚ ናይቲ ኢዛ ጎዳስ ኣቲኮ ኢዚ ባርካ ኬዚ ቦ።
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 ጊዶ ኣቲን ሄ ኣይሌይ፥ ‹ታኒ ታ ጎዳ፥ ታ ማቺዮኔ ታ ናይታ ሲቃይስ፤ ታኒ ኣይሌቴፌ ኬዚኬ› ጊኮ፥
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ፒርዲዛ ኣሳ ሲን ኣ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኬ ፔንጌ ዎይኮ ፔንጌ ቆሲላኮ ኢዛ ኤፊዲ ኢዛ ሃይ ጎንን ሉኮ። ሂስቲኮ ኢዚ ባ ዴኦ ላይ ኡባን ኢዛስ ኣይሌ ጊዳና።
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 «ኣሲ ባ ማጫ ናዮ ኣይሌቴስ ባይዚኮ ኣዴ ኣይሌቲ ኣይሌቴፌ ኬዚዛ ማላ ኢዛ ኬዙፑ።
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 ኢዛ ባና ዶሪዲ ኤፊዳ ጎዳ ኡፋይሶንታ ኢጺኮ ኢዚ ጎዳይ ኢዞ ዎዚሳናስ ኮሼስ። ኢዚ ኢዚስ ኣማኔቶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዞ ኣላጋስ ባይዛና ቤሴና።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 ኢዚ ኢዞ ባ ናስ ኤካናስ ኮይኮ ባ ማጫ ናስ ኦዛ ማላ ኢዚስ ቤሲዛይሳ ኦ።
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 ኢዚ ባስ ሃራ ማቾ ኤኪኮ ኮይሮ ማቼይስ ቁማ ዎይኮ ማይኦ ፓጪሶፖ፤ ቃሴ ኢዚራ ኣቆ ኣጎፎ።
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 ኢዚ ሃይታ ሄታ ኢዚስ ኢሞንታ ኢጺኮ ኣይኮ ሚሼይካ ቃንጼቶንታ ኣይሌቴፌ ኬዛዳ ቡ።
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 «ኣስ ዎዳ ኣሲ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 ጾሳ ሼኔ ጊዲ ኡቲን ቆፖንታ ዲሼ ኣስ ዎዳዴይ ታኒ ጊግሲዳሶ ቤቴ ቦ።
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 ጊዶ ኣቲን ኣስ ዎና ቆፒዲ ኤሪሼ ሃራ ኣስ ዎኮ ሄሳዴይ ኣታናስ ጊዲ ሄ ታ ጊግሲዳ ታስ ያርሾ ሺሺዛሶ ዪኮ ያርሺዛሶሆዛፔ ሃራሶ ኤፋዳ ዎ።
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ዋዛ ኣሲ ኦኒካ ሃይቆ።
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 «ኣሳ ዎልቃን ኦይኪዲ ባይዚዛዴይ ዎይኮ ዎልቃን ኦይኪን ኣሲ ኢዛ ኩሼን ቤቲዳዴይ ሃይቃናስ ቤሴስ።
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 «ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ጫዪዛዴይ ሃይቆ።
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኦዬቲኮ፥ ኢሶይ ኢሳ ሹቻራ ጫዲኮ ዎይኮ ኩሼራ ኢጪኮ ሄ ቆሄቲዳዴዚ ሃይቆንታ ሃርጊዲ ሂጻን ኢቺኮ፥
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 ሄሳፌ ዴንዲዲ ጉፌራ ካሬ ጊዶን ሄሜቲኮ፥ ሄ ቆሂዳይሲ ቃጻዬቶንታ ኣቴስ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢዛ ኦሶ ቴቂዳ ጊሻስ ሚሼ ቃንጻናሲኔ ኢዚ ፓጻና ጋካናስ ኢዛ ጼላናስ ኮሼስ።
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 «ኣሲ ባ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ጉፌን ሾጪኮ ሄ ሾቻ ጌዶን ሄራካ ኢዛ ኩሼን ሃይቂኮ ሾጪዳይሲ ቃጻዬታናስ ቤሴስ።
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 ጊዶ ኣቲን ሄ ቆሄቲዳይሲ ኢሲ ጋላስ ዎይኮ ናምኡ ጋላስ ጋካናስ ሃይቆንታ ኣጊኮ ሄ ኣይሌዚ ኢዛ ሚሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ቃጻዬቴና።
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 «ናምኡ ኣሳቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኦዬቲሼ ቃንራ ዲዛ ማጫሳዮ ቦሻስ ጋኮ፥ ሄሳፌ ሃራ ኢታ ሚሽ ኢዚ ቦላ ጋንታ ኣጊኮ፥ ኢዚ ቦላ ቆሆ ጋዳዴይ ሄ ማጫሳይ ኣዚናይ ኦይቺዳይሳ ዳናቲ ፒርዲኮ ኣይ ሚሼካ ቃንጾ።
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 ጊዶ ኣቲን ኢዚስ ቦሻይ ዳሪኮ ሼምፖ ጊሻስ ሼምፖ፥
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 ኣይፌ ጊሻስ ኣይፌ፥ ኣቻ ጊሻስ ኣቻ፥ ኩሼ ጊሻስ ኩሼ፥ ቶሆ ጊሻስ ቶሆ፥
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ጹሳ ጊሻስ ጹስ፥ ማዱን ጊሻስ ማዱን፥ ቆኦ ጊሻስ ቆኦ ኤካናስ ቤሴስ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «ኢሲ ኣሲ ኣቱማ ዎይኮ ማጫ ኣይሌ ኣይፌ ሾጪ ቶይሲኮ ሄ ኣይፌዛ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 ሄሳካ ባ ኣይሌይ ዎይኮ ባ ኣይሌዛ ኣች ሜንኮ ሄ ኣቻ ጊሻስ ኣይሌቴፌ ኬሲ ዬዶ።
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 «ቦራይ ማጫስ ዎይኮ ኣቱማስ ኢጪ ዎኮ፥ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ኢዛ ኣሾይ ሜቴቶፎ። ጊዶ ኣቲን ቦራ ጎዳይ ቃጻዬቶፎ።
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 ጊዶ ኣቲን ቦራይ ካሴካ ኢጪዛ ቦራ ጊዲኮ፥ ኣሳይ ቦራዛ ጎዳስ ዮቲዲሺን ቦራ ጎዳይ ቦራ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ኣስ ዎኮ ሄ ቦራይ ሹቻን ጫዴቲ ሃይቆ፤ ቃሴ ቦራዛ ጎዳይካ ሃይቆ።
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጪጎ ቃንጻና ማላ ኦይሼቲኮ ኢስቲ ኦይቺዳይሳ ኣይ ጊዲኮካ ቃንጺዲ ባ ሼምፖ ዎዞ።
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 ቦራይ ኣቱማ ና ዎይኮ ማጫ ና ኢጪ ዎኮ ፒርዳይ ኢሲ ማላ ጊዶ።
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 ቦራይ ኣቱማ ኣይሌ ዎይኮ ማጫ ኣይሌዮ ኢጪ ዎኮ ቦራ ጎዳይ ኣይሌዛ ጎዳስ ሄ ታሙ ቢራ ጪጎ፤ ቦራይካ ሹቻን ጫዴቲዲ ሃይቆ።
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 «ኢሲ ኣሲ ኦላ ካማ ቃሪኮ ዎይኮ ኦላ ቦኪዲ ካሞንታ ኣጊኮ፥ ቦራይ ዎይኮ ሃሬይ ሄ ኦላን ዉሊኮ፥
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 ሄ ኦላዛ ጎዳይ ሜሄዛ ዋጋ ቃንጾ። ኢዚ ሜሄዛ ጎዳስ ዋጋ ቃንጺዲ ሃይቄ ባስ ኤኮ።
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 «ኢሲ ኣሳ ቦራይ ሃራ ኣሳ ቦራ ኢጪ ዎኮ፥ ኢጪ ዎዳ ፓጻ ቦራ ባይዚዲ ኢዛ ሚሻኔ ሃይቂዳ ቦራዛ ኣሾዛ ጊዶን ጊና ሻኪ ኤኬቶ።
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 ጊዶ ኣቲን ሄ ቦራይ ኢጪዛ ቦራ ጊዲዳይሲ ካሴቲ ኤሬቲሺን፥ ኢዛ ጎዳይ ኢዛ ቃቾንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ጎዳይ ቦራ ጊሻስ ቦራ ቃንጺዲ ሄ ሃይቂዳይሳ ባስ ኤኮ።
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.