Êxodo 18

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ጾሳይ ሙሴሲኔ ኢዛ ኣሳ ኢስራኤሌ ናይታስ ኦዳይሳ ሄሲካ ጎዳይ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይሳ ኡባ ሲዪዴስ።
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 ቃሴካ፥ «ታ ኣዋ ጾሲ ታና ማዲዴስ፤ ኢዚ ታና ጊብጼ ካዎ ቶራፔ ኣሺዴስ» ጊሼ ናምኣን ናዛ ኤልኤዜሬ ጊ ሱንዴስ።
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ሙሴ ኣቱማ ናይታራኔ ሙሴ ማቼይራ ጊዲዲ ባዞን ጾሳ ዙማ ኣቻን ዲዛ ሙሴኮ ዪዴስ።
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 ኢዚ፥ «ታኒ ኔ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ኔ ማቼይራኔ ኢዚ ናይታ ናምኣታራ ኔኮ ሄ ቦስ» ጊዲ ኪታ ሙሴኮ ዬዲዴስ።
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ባ ቦሎዛራ ጋጋናስ ኬዚዲ ሆኪዲ ኢዛ ዬሪዴስ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ሙሴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዳ።
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊሻስ ጊብጼ ካዎ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኦዳይሳ፥ ኦጌ ቦላ ኢስታ ጋኪዳ ዳቡራኔ ጎዳይ ኢስታ ኣሺዳይሳ ኡባ ሙሴይ ባ ቦሎዛስ ዮቲዴስ።
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 ኢስራኤሌ ኣሳ፥ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኣሻናስ ጎዳይ ኦዳ ሎኦ ኦሶ ኡባ ሲዪዲ ዮቶሬይ ኡፋዬቲዴስ።
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 «ኢንቴና ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔኔ ካዎ ፓሮኔ ኩሼፔ ኣሺዳ ጎዳይ ባ ኣሳ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዳይሲ ኢዚ ጋላቴቶ።
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኦቶሬቲዳይታስ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ጎዳይ ሃራ ኤቃ ጾሳታ ኡባፌ ጎባ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጊዴስ።
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ጹጌቲዛ ያርሾ ቃሴካ ሃራ ያርሾታ ጾሳስ ሺሺዴስ። ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ጪማቲ ዉሪ ጾሳ ሲንን ሙሴ ቦሎዛራ ካ ማናስ ዪዳ።
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳስ ፒርዳናስ ኡቲን ኣሳይ ኢዛ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂዛ ጊሻስ ሙሴይ ማላዶፔ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኡቲዴስ።
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 ሙሴ ቦሎይ ሙሴይ ኣሳስ ኦዛይሳ ኡባ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳስ ኦዛይሲ ሃይሲ ኣዜ? ሃይሲ ኣሳይ ዉሪ ማላዶፔ ዶሚዲ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኔ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂሺን፥ ማዶይ ባይንዳ ኣሳ ማላ ኔኒ ኔርካ ኣይስ ፒርዳስ ኡታዲ?» ጊዴስ።
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 ሂስቲን ሙሴይ ባ ቦሎዛስ፥ «ኣሳይ ጾሳ ሼኔ ኦይቻናስ ታኮ ዪዛ ጊሻሳ።
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 ኢስታ ጊዶን ዮኦይ ዲኮ ታኮ ዬቴስ፤ ታኒካ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦ ፒርዳይስ፤ ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኤሪሳይስ» ጊዴስ።
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 ዮቶሬይካ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኦዛይሲ ሎኦ ዴና።
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ዳቡራ ጻላላ ዳቡሬታ፤ ሃይሲ ኦሶዚ ኔስ ዳሮ ዴጾ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔርካ ኦናስ ዳንዳያካ።
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 ኣኔ ሃኢ ታ ኔና ዞራይስ! ታ ዮቲዛይሳ ሲያ፤ ጾሲ ኔናራ ጊዶ። ኔኒ ሃ ኣሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንን ኤቃ፤ ኣሳዛ ዮኦካ ጾሳኮ ሺሻ።
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኔኒ ታማርሳ፤ ኢስቲ ዋኒ ዳናኮ ኢስቲ ኦና ኦሶ ኢስታ ቤሳ።
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 ቃሴ ኣሳ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ፥ ጾሳስ ባቢዛይታ፥ ኣማኔቲዳይታኔ ማታኤ ኢጺዛይታ ዶራዳ ኢስታፌ ኣሳስ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስታ ሱን።
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 ኢስቲ ኡባ ዎዴ ኣሳስ ፒርዴቶ፤ ጊዶ ኣቲን ዴጾ ዮኦ ኡባ ኔኮ ኤሄቶ፤ ዋዪሶንታ ዮኦ ኡባ ኢስቲ ሄን ዉርሴቶ። ኢስቲ ኔናራ ጊሼቲዛ ጊሻስ ቶሆይ ኔስ ካዉያና።
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 ኔኒ ሄሳ ኦኮ ሃይሲ ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ኔኒ ዳሮ ዳቡራካ። ቃሴ ሃ ኣሳይ ዉሪካ ባ ዮኦይ ፖሌቲን ኡፋይሳን ባ ሶ ባ ሶ ባና» ጊዴስ።
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 ሙሴይ ባ ቦሎዛ ቃላ ሲዪዴስ፤ ኢዚ ጊዳይሳ ኡባካ ኦዴስ።
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ ዶሪዲ ኣሳ ካሌዛ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስቲ ሱንዴስ።
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 ኢስቲካ ኣሳስ ኡባ ዎዴ ፒርዲዳ፤ ባና ዴጺዳ ዮኦዛ ሙሴኮ ኤሂዳ ሺን ዴጾንታ ዮኦዛ ኡባ ባርካ ዉርሲዳ።
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ ዮቶሬ ሞይዚን ዮቶሬይ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ።
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.