Êxodo 18

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ጾሳይ ሙሴሲኔ ኢዛ ኣሳ ኢስራኤሌ ናይታስ ኦዳይሳ ሄሲካ ጎዳይ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይሳ ኡባ ሲዪዴስ።
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 ቃሴካ፥ «ታ ኣዋ ጾሲ ታና ማዲዴስ፤ ኢዚ ታና ጊብጼ ካዎ ቶራፔ ኣሺዴስ» ጊሼ ናምኣን ናዛ ኤልኤዜሬ ጊ ሱንዴስ።
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ሙሴ ኣቱማ ናይታራኔ ሙሴ ማቼይራ ጊዲዲ ባዞን ጾሳ ዙማ ኣቻን ዲዛ ሙሴኮ ዪዴስ።
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 ኢዚ፥ «ታኒ ኔ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ኔ ማቼይራኔ ኢዚ ናይታ ናምኣታራ ኔኮ ሄ ቦስ» ጊዲ ኪታ ሙሴኮ ዬዲዴስ።
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ባ ቦሎዛራ ጋጋናስ ኬዚዲ ሆኪዲ ኢዛ ዬሪዴስ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ሙሴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዳ።
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊሻስ ጊብጼ ካዎ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኦዳይሳ፥ ኦጌ ቦላ ኢስታ ጋኪዳ ዳቡራኔ ጎዳይ ኢስታ ኣሺዳይሳ ኡባ ሙሴይ ባ ቦሎዛስ ዮቲዴስ።
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 ኢስራኤሌ ኣሳ፥ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኣሻናስ ጎዳይ ኦዳ ሎኦ ኦሶ ኡባ ሲዪዲ ዮቶሬይ ኡፋዬቲዴስ።
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 «ኢንቴና ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔኔ ካዎ ፓሮኔ ኩሼፔ ኣሺዳ ጎዳይ ባ ኣሳ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዳይሲ ኢዚ ጋላቴቶ።
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኦቶሬቲዳይታስ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ጎዳይ ሃራ ኤቃ ጾሳታ ኡባፌ ጎባ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጊዴስ።
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ጹጌቲዛ ያርሾ ቃሴካ ሃራ ያርሾታ ጾሳስ ሺሺዴስ። ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ጪማቲ ዉሪ ጾሳ ሲንን ሙሴ ቦሎዛራ ካ ማናስ ዪዳ።
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳስ ፒርዳናስ ኡቲን ኣሳይ ኢዛ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂዛ ጊሻስ ሙሴይ ማላዶፔ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኡቲዴስ።
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 ሙሴ ቦሎይ ሙሴይ ኣሳስ ኦዛይሳ ኡባ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳስ ኦዛይሲ ሃይሲ ኣዜ? ሃይሲ ኣሳይ ዉሪ ማላዶፔ ዶሚዲ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኔ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂሺን፥ ማዶይ ባይንዳ ኣሳ ማላ ኔኒ ኔርካ ኣይስ ፒርዳስ ኡታዲ?» ጊዴስ።
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 ሂስቲን ሙሴይ ባ ቦሎዛስ፥ «ኣሳይ ጾሳ ሼኔ ኦይቻናስ ታኮ ዪዛ ጊሻሳ።
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 ኢስታ ጊዶን ዮኦይ ዲኮ ታኮ ዬቴስ፤ ታኒካ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦ ፒርዳይስ፤ ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኤሪሳይስ» ጊዴስ።
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 ዮቶሬይካ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኦዛይሲ ሎኦ ዴና።
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ዳቡራ ጻላላ ዳቡሬታ፤ ሃይሲ ኦሶዚ ኔስ ዳሮ ዴጾ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔርካ ኦናስ ዳንዳያካ።
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 ኣኔ ሃኢ ታ ኔና ዞራይስ! ታ ዮቲዛይሳ ሲያ፤ ጾሲ ኔናራ ጊዶ። ኔኒ ሃ ኣሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንን ኤቃ፤ ኣሳዛ ዮኦካ ጾሳኮ ሺሻ።
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኔኒ ታማርሳ፤ ኢስቲ ዋኒ ዳናኮ ኢስቲ ኦና ኦሶ ኢስታ ቤሳ።
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 ቃሴ ኣሳ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ፥ ጾሳስ ባቢዛይታ፥ ኣማኔቲዳይታኔ ማታኤ ኢጺዛይታ ዶራዳ ኢስታፌ ኣሳስ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስታ ሱን።
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 ኢስቲ ኡባ ዎዴ ኣሳስ ፒርዴቶ፤ ጊዶ ኣቲን ዴጾ ዮኦ ኡባ ኔኮ ኤሄቶ፤ ዋዪሶንታ ዮኦ ኡባ ኢስቲ ሄን ዉርሴቶ። ኢስቲ ኔናራ ጊሼቲዛ ጊሻስ ቶሆይ ኔስ ካዉያና።
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 ኔኒ ሄሳ ኦኮ ሃይሲ ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ኔኒ ዳሮ ዳቡራካ። ቃሴ ሃ ኣሳይ ዉሪካ ባ ዮኦይ ፖሌቲን ኡፋይሳን ባ ሶ ባ ሶ ባና» ጊዴስ።
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 ሙሴይ ባ ቦሎዛ ቃላ ሲዪዴስ፤ ኢዚ ጊዳይሳ ኡባካ ኦዴስ።
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ ዶሪዲ ኣሳ ካሌዛ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስቲ ሱንዴስ።
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 ኢስቲካ ኣሳስ ኡባ ዎዴ ፒርዲዳ፤ ባና ዴጺዳ ዮኦዛ ሙሴኮ ኤሂዳ ሺን ዴጾንታ ዮኦዛ ኡባ ባርካ ዉርሲዳ።
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ ዮቶሬ ሞይዚን ዮቶሬይ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ።
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.