Êxodo 18
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ጾሳይ ሙሴሲኔ ኢዛ ኣሳ ኢስራኤሌ ናይታስ ኦዳይሳ ሄሲካ ጎዳይ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይሳ ኡባ ሲዪዴስ።
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 ቃሴካ፥ «ታ ኣዋ ጾሲ ታና ማዲዴስ፤ ኢዚ ታና ጊብጼ ካዎ ቶራፔ ኣሺዴስ» ጊሼ ናምኣን ናዛ ኤልኤዜሬ ጊ ሱንዴስ።
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ሙሴ ኣቱማ ናይታራኔ ሙሴ ማቼይራ ጊዲዲ ባዞን ጾሳ ዙማ ኣቻን ዲዛ ሙሴኮ ዪዴስ።
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 ኢዚ፥ «ታኒ ኔ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ኔ ማቼይራኔ ኢዚ ናይታ ናምኣታራ ኔኮ ሄ ቦስ» ጊዲ ኪታ ሙሴኮ ዬዲዴስ።
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ባ ቦሎዛራ ጋጋናስ ኬዚዲ ሆኪዲ ኢዛ ዬሪዴስ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ሙሴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዳ።
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊሻስ ጊብጼ ካዎ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኦዳይሳ፥ ኦጌ ቦላ ኢስታ ጋኪዳ ዳቡራኔ ጎዳይ ኢስታ ኣሺዳይሳ ኡባ ሙሴይ ባ ቦሎዛስ ዮቲዴስ።
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 ኢስራኤሌ ኣሳ፥ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኣሻናስ ጎዳይ ኦዳ ሎኦ ኦሶ ኡባ ሲዪዲ ዮቶሬይ ኡፋዬቲዴስ።
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 «ኢንቴና ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔኔ ካዎ ፓሮኔ ኩሼፔ ኣሺዳ ጎዳይ ባ ኣሳ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዳይሲ ኢዚ ጋላቴቶ።
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኦቶሬቲዳይታስ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ጎዳይ ሃራ ኤቃ ጾሳታ ኡባፌ ጎባ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጊዴስ።
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ጹጌቲዛ ያርሾ ቃሴካ ሃራ ያርሾታ ጾሳስ ሺሺዴስ። ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ጪማቲ ዉሪ ጾሳ ሲንን ሙሴ ቦሎዛራ ካ ማናስ ዪዳ።
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳስ ፒርዳናስ ኡቲን ኣሳይ ኢዛ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂዛ ጊሻስ ሙሴይ ማላዶፔ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኡቲዴስ።
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 ሙሴ ቦሎይ ሙሴይ ኣሳስ ኦዛይሳ ኡባ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳስ ኦዛይሲ ሃይሲ ኣዜ? ሃይሲ ኣሳይ ዉሪ ማላዶፔ ዶሚዲ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኔ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂሺን፥ ማዶይ ባይንዳ ኣሳ ማላ ኔኒ ኔርካ ኣይስ ፒርዳስ ኡታዲ?» ጊዴስ።
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 ሂስቲን ሙሴይ ባ ቦሎዛስ፥ «ኣሳይ ጾሳ ሼኔ ኦይቻናስ ታኮ ዪዛ ጊሻሳ።
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 ኢስታ ጊዶን ዮኦይ ዲኮ ታኮ ዬቴስ፤ ታኒካ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦ ፒርዳይስ፤ ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኤሪሳይስ» ጊዴስ።
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 ዮቶሬይካ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኦዛይሲ ሎኦ ዴና።
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ዳቡራ ጻላላ ዳቡሬታ፤ ሃይሲ ኦሶዚ ኔስ ዳሮ ዴጾ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔርካ ኦናስ ዳንዳያካ።
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 ኣኔ ሃኢ ታ ኔና ዞራይስ! ታ ዮቲዛይሳ ሲያ፤ ጾሲ ኔናራ ጊዶ። ኔኒ ሃ ኣሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንን ኤቃ፤ ኣሳዛ ዮኦካ ጾሳኮ ሺሻ።
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኔኒ ታማርሳ፤ ኢስቲ ዋኒ ዳናኮ ኢስቲ ኦና ኦሶ ኢስታ ቤሳ።
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 ቃሴ ኣሳ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ፥ ጾሳስ ባቢዛይታ፥ ኣማኔቲዳይታኔ ማታኤ ኢጺዛይታ ዶራዳ ኢስታፌ ኣሳስ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስታ ሱን።
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 ኢስቲ ኡባ ዎዴ ኣሳስ ፒርዴቶ፤ ጊዶ ኣቲን ዴጾ ዮኦ ኡባ ኔኮ ኤሄቶ፤ ዋዪሶንታ ዮኦ ኡባ ኢስቲ ሄን ዉርሴቶ። ኢስቲ ኔናራ ጊሼቲዛ ጊሻስ ቶሆይ ኔስ ካዉያና።
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 ኔኒ ሄሳ ኦኮ ሃይሲ ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ኔኒ ዳሮ ዳቡራካ። ቃሴ ሃ ኣሳይ ዉሪካ ባ ዮኦይ ፖሌቲን ኡፋይሳን ባ ሶ ባ ሶ ባና» ጊዴስ።
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 ሙሴይ ባ ቦሎዛ ቃላ ሲዪዴስ፤ ኢዚ ጊዳይሳ ኡባካ ኦዴስ።
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ ዶሪዲ ኣሳ ካሌዛ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስቲ ሱንዴስ።
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 ኢስቲካ ኣሳስ ኡባ ዎዴ ፒርዲዳ፤ ባና ዴጺዳ ዮኦዛ ሙሴኮ ኤሂዳ ሺን ዴጾንታ ዮኦዛ ኡባ ባርካ ዉርሲዳ።
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ ዮቶሬ ሞይዚን ዮቶሬይ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ።
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.