Êxodo 18

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሚዲያሜ ቢታ ቄሴ፥ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ጾሳይ ሙሴሲኔ ኢዛ ኣሳ ኢስራኤሌ ናይታስ ኦዳይሳ ሄሲካ ጎዳይ ኢስታ ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይሳ ኡባ ሲዪዴስ።
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 — ausente —
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 — ausente —
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 ቃሴካ፥ «ታ ኣዋ ጾሲ ታና ማዲዴስ፤ ኢዚ ታና ጊብጼ ካዎ ቶራፔ ኣሺዴስ» ጊሼ ናምኣን ናዛ ኤልኤዜሬ ጊ ሱንዴስ።
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ሙሴ ኣቱማ ናይታራኔ ሙሴ ማቼይራ ጊዲዲ ባዞን ጾሳ ዙማ ኣቻን ዲዛ ሙሴኮ ዪዴስ።
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 ኢዚ፥ «ታኒ ኔ ቦሎ ዮቶሬይ፥ ኔ ማቼይራኔ ኢዚ ናይታ ናምኣታራ ኔኮ ሄ ቦስ» ጊዲ ኪታ ሙሴኮ ዬዲዴስ።
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ባ ቦሎዛራ ጋጋናስ ኬዚዲ ሆኪዲ ኢዛ ዬሪዴስ። ኢስቲ ኢሶይ ኢሳ ሳሮዳፔ ጉዬ ሙሴ ዱንካኔ ጊዶ ጌሊዳ።
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ጊሻስ ጊብጼ ካዎ ቦላኔ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኦዳይሳ፥ ኦጌ ቦላ ኢስታ ጋኪዳ ዳቡራኔ ጎዳይ ኢስታ ኣሺዳይሳ ኡባ ሙሴይ ባ ቦሎዛስ ዮቲዴስ።
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 ኢስራኤሌ ኣሳ፥ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኣሻናስ ጎዳይ ኦዳ ሎኦ ኦሶ ኡባ ሲዪዲ ዮቶሬይ ኡፋዬቲዴስ።
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 «ኢንቴና ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔኔ ካዎ ፓሮኔ ኩሼፔ ኣሺዳ ጎዳይ ባ ኣሳ ጊብጼ ኣሳ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዳይሲ ኢዚ ጋላቴቶ።
10 E disse: — Louvado seja o
11 ኢዚ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኦቶሬቲዳይታስ ሃይሳ ኦዳ ጊሻስ ጎዳይ ሃራ ኤቃ ጾሳታ ኡባፌ ጎባ ጊዲዳይሳ ታኒ ሃኢ ኤራዲስ» ጊዴስ።
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴ ቦሎ ዮቶሬይ ጹጌቲዛ ያርሾ ቃሴካ ሃራ ያርሾታ ጾሳስ ሺሺዴስ። ኣሮኔይኔ ኢስራኤሌ ጪማቲ ዉሪ ጾሳ ሲንን ሙሴ ቦሎዛራ ካ ማናስ ዪዳ።
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኣሳስ ፒርዳናስ ኡቲን ኣሳይ ኢዛ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂዛ ጊሻስ ሙሴይ ማላዶፔ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኡቲዴስ።
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 ሙሴ ቦሎይ ሙሴይ ኣሳስ ኦዛይሳ ኡባ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ሃ ኣሳስ ኦዛይሲ ሃይሲ ኣዜ? ሃይሲ ኣሳይ ዉሪ ማላዶፔ ዶሚዲ ኦማርሳ ዎዴ ጋካናስ ኔ ሲንን ዪዲ ዪዲ ኤቂሺን፥ ማዶይ ባይንዳ ኣሳ ማላ ኔኒ ኔርካ ኣይስ ፒርዳስ ኡታዲ?» ጊዴስ።
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 ሂስቲን ሙሴይ ባ ቦሎዛስ፥ «ኣሳይ ጾሳ ሼኔ ኦይቻናስ ታኮ ዪዛ ጊሻሳ።
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 ኢስታ ጊዶን ዮኦይ ዲኮ ታኮ ዬቴስ፤ ታኒካ ኢስታ ጊዶን ዲዛ ዮኦ ፒርዳይስ፤ ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኤሪሳይስ» ጊዴስ።
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 ዮቶሬይካ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኦዛይሲ ሎኦ ዴና።
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 ኔኒኔ ኔናራ ዲዛ ኣሳይ ዳቡራ ጻላላ ዳቡሬታ፤ ሃይሲ ኦሶዚ ኔስ ዳሮ ዴጾ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔርካ ኦናስ ዳንዳያካ።
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 ኣኔ ሃኢ ታ ኔና ዞራይስ! ታ ዮቲዛይሳ ሲያ፤ ጾሲ ኔናራ ጊዶ። ኔኒ ሃ ኣሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንን ኤቃ፤ ኣሳዛ ዮኦካ ጾሳኮ ሺሻ።
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 ጾሳ ማራኔ ዎጋ ኢስታ ኔኒ ታማርሳ፤ ኢስቲ ዋኒ ዳናኮ ኢስቲ ኦና ኦሶ ኢስታ ቤሳ።
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 ቃሴ ኣሳ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ፥ ጾሳስ ባቢዛይታ፥ ኣማኔቲዳይታኔ ማታኤ ኢጺዛይታ ዶራዳ ኢስታፌ ኣሳስ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስታ ሱን።
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 ኢስቲ ኡባ ዎዴ ኣሳስ ፒርዴቶ፤ ጊዶ ኣቲን ዴጾ ዮኦ ኡባ ኔኮ ኤሄቶ፤ ዋዪሶንታ ዮኦ ኡባ ኢስቲ ሄን ዉርሴቶ። ኢስቲ ኔናራ ጊሼቲዛ ጊሻስ ቶሆይ ኔስ ካዉያና።
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 ኔኒ ሄሳ ኦኮ ሃይሲ ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ኔኒ ዳሮ ዳቡራካ። ቃሴ ሃ ኣሳይ ዉሪካ ባ ዮኦይ ፖሌቲን ኡፋይሳን ባ ሶ ባ ሶ ባና» ጊዴስ።
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 ሙሴይ ባ ቦሎዛ ቃላ ሲዪዴስ፤ ኢዚ ጊዳይሳ ኡባካ ኦዴስ።
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኡባ ጊዶፌ ኤራ ኣሳታ ዶሪዲ ኣሳ ካሌዛ ሻላቃታ፥ ማቶ ሃላቃታ፥ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኣሲራ ሃላቃታ ሂስቲ ሱንዴስ።
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 ኢስቲካ ኣሳስ ኡባ ዎዴ ፒርዲዳ፤ ባና ዴጺዳ ዮኦዛ ሙሴኮ ኤሂዳ ሺን ዴጾንታ ዮኦዛ ኡባ ባርካ ዉርሲዳ።
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ ዮቶሬ ሞይዚን ዮቶሬይ ጉዬ ባ ዴሬ ሲሚዴስ።
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.