Êxodo 16

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጊብጼፔ ኬዚዳ ናምኣን ኣጊናን፥ ታማኔ ኢቻሻን ጋላሳን ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራይ ኩሜ ኤላሜፔ ዴንዲ ቢዲ ኤላሜፔኔ ሲናፔ ጊዶን ዲዛ ሲኔ ጌቴቲዛ ባዞ ዪዳ።
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራይ ዉሪ ባዞን ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ ዙዙሚዴስ፤
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 «ጎዳይ ኑና ጊብጼ ቢታን ባ ኩሼን ዎዳኮ ሎኦኮሺን! ሄን ኑኒ ኣሾ ሚዛ ኬሬዛ ዩዪ ኣ ኡቲዲ ኑኒ ኮዪዳ ማላ ካ ካሊ ሚዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኑና ሄፔ ኬሲዲ ሃይሳ ዴራ ኡባ ጋፋን ዎናስ ሃ ባዞ ኤሂዴታ» ጊዳ።
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ሳሎፔ ሚዛ ካ ቡኪሳና፤ ኣሳይ ኡባ ጋላሲካ ኬዚዲ ሃቺስ ሃቺስ ጊዳናዝ ጻላላ ማጻና ኮሼስ። ኣሳይ ታ ኣዛዞ ካሊዛኮኔ ካሎንታኮ ታኒ ኢስታ ሄሳን ፓጫ ጼላና።
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 ኡሱፑን ጋላስ ኢስቲ ሃራ ዎዴ ማጺዛይሳስ ናምኡ ኩሼ ማጺዲ ካቶ» ጊዴስ።
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይ ጎዳ ጊዲዳይሳ ሃች ኦማርስ ኢንቴ ኤራና።
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 ቃሴ ኢዛ ቦላ ኢንቴ ዙዙሚዳይሳ ኢዚ ሲዪዳ ጊሻስ ማላዶ ኢንቴ ጎዳ ቦንቾ ቤያና። ኢንቴ ኑ ቦላ ዙዙማናስ ኑኒ ኦኔ?» ጊዳ።
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ፥ «ኢንቴ ኢዛ ቦላ ዙዙሚዳይሳ ኢዚ ሲዪዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴስ ማናስ ኦማርስ ኣሾ ኢሚኮ ኢንቴ ኮዪዳ ማላ ሚዛ ኡኬካ ኡባ ኢንቴስ ማላዶ ኢማና። ኑ ኦኔ? ኢንቴ ጎዳ ቦላ ዙዙሚዴታ ኣቲን ኑ ቦላ ዙዙሚቤኬታ» ጊዳ።
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 ሙሴይ ኣሮኔስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራ ኡባ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ዙዙን ሲዪዳ ጊሻስ ጎዳ ሲን ሺቂቴ› ጋ ዮታ» ጊዴስ።
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 ኣሮኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራ ኡባስ ዮቲዳ ማላ ኣሳይ ባዞ ሲሚ ጼሊሺን ሄን ጎዳ ቦንቾይ ሻራራ ቆንጪዳይሳ ቤኢዳ።
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 ሄ ጋላሳ ኦማርሳ ዎዴ ኩራቾቲ ዪዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶን ኩሚዳ፤ ቃሴ ማላዶ ኢስቲ ዲዛሶ ዩሾን ጻዛይ ማይኢ ኡቲዴስ።
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 ጻዛይ ጾስኪሺን ቢታ ቦላን ቦ ሻች ሚሳቲዛ ሊቆ ሚሺ ቤቲዴስ።
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄሳ ቤኢዲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃይሲ ኣዜ?» ጊዳ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኢዚ ኣዛኮ ኤሪቤቴና።
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 ጎዳይ፥ ‹ኣሳይ ኢሶይ ኢሶይ ባስ ማናስ ኮሺዛ ማላ ሺሾ፤ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ሁኤን ሁኤን ኢሲ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ኤኪቴ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሙሴይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ባጋይ ዳርሲዲ ባጋይ ቃሴ ጉዲ ሺሺዳ።
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 ሺሺዲ ኢስቲ ማኪን ዳርሲዲ ሺሺዳይሳስ ፓላሂቤና፤ ጉ ሺሺዳይሳስካ ፓጪቤና፤ ዉሪካ ኢሶይ ኢሶይ ባስ ጊዲዛ ማላ ሺሺዴስ።
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ኢዛፔ ዎንቶስ ኣሾፎ» ጊዴስ።
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 ጊዲኮካ ኢስታፌ ባጋይ ሙሴይ ዮቲዛይሳ ኤኮንታ ኣጊዲ ኣቲዳይሳ ዎንቶ ማላዶ ጋካናስ ዎዳ፤ ዎዳይሲካ ጉጹኒዲ ጺንቂዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኢስታ ሃንቄቲዴስ።
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 ማላዶ ማላዶ ኣሳይ ዉሪ ባስ ኮሺዛይሳ ላጌ ሺሺዴስ፤ ኣርሼይ ሚቺዛ ዎዴ ቢታን ኣቲዳይሲ ማዪዴስ።
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 ኡሱፑን ጋላሳን ኢስቲ ካሴይሳስ ናምኡ ኩሼ ኢሲ ኢሲ ኣሳስ ሄ ኪሎ ሺሺዳ። ሂስቲን ማባራ ሃላቃቲ ዉሪ ዪዲ ሄሳ ሙሴስ ዮቲዳ።
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ኣዛዚዳይሲ ሃይሳ፤ ዎንቶይ ሼምፖ ጋላሳ፥ ጎዳስ ጌሻ ሳምባታ። ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኡካናይሳ ኡኪቴ፤ ኢንቴ ዶይሳናይሳካ ዶይሲቴ፤ ፓላሂዳይሳ ዎንቶስ ኣሺቴ» ጊዴስ።
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ዎንቶስ ዎን ጺንቂቤና ዎይኮ ጉጹኒቤና።
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ሃች ሚ ዉርሲቴ፤ ኣይስ ጊኮ ሃች ጎዳ ሳምባታ፤ ኢንቴ ኢዛ ሃች ዴምባን ዴሜኬታ።
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 ኢንቴ ኡሱፑን ጋላሳን ኢዛ ሺሺቴ፤ ጊዶ ኣቲን ላፑን ጋላሳይ ሳምባታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይኮይካ ዴና» ጊዴስ።
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ላፑን ጋላሳን ሺሻናስ ኬዚዳ ሺን ኣይኮካ ዴሚቤቴና።
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢንቴ ታ ኣዛዞታኔ ታ ዎጋታ ናጎዛ ኣይዴ ጋካናስ ኢጻኔ?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 ታ ኢንቴስ ሳምባታ ኢሚዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ኡሱፑን ጋላሳን ታ ኢንቴስ ናምኡ ጋላሳስ ካ ኢሚዛይሲ ሄሳ ጊሻሳ። ላፑን ጋላስ ዉሪካ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ታኮ፤ ኦኒካ ኣዋካ ቦፖ» ጊዴስ።
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ላፑን ጋላሳን ሼምፒዴስ።
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄ ካዛ ማና ጊ ሱንዴስ። ኢዚካ ዴቦ ኣይፌ ማላ ጊዲዲ ቦ፤ ኤሳራ ኡኬቲዳ ኡኬ ማላ ማልኤስ።
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ጎዳይ ኣዛዚዳይሲ ሃይሳ፥ ‹ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ዎዴ፥ ባዞን ሚዚዳ ካ ኢስቲ ቤያና ማላ፥ ማናፌ ኢሲ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ኢንቴ ሲንፌ ያና ዬሌታታስ ኣሺ ዎቴ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 ሂስቲን ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ኢሲ ጻሮ ኤካዳ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ጊዲዛ ማና ኢዛን ቆላ፤ ሂስታዳ ያና ዬሌታታስ ሚንጃና ማላ ጎዳ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ሚንጃናስ፥ ኣሮኔይ ማና ጎዳ ማርካ ታቦታ ሲንን ዎዴስ።
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዳና ቢታ ቢ ጋካናስ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ማና ሚዳ፤ ኢስቲ ካናኔ ቢታ ዛዋ ጋካናስ ማና ሚሼ ዴኢዳ።
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 ኢሲ ኪሎይኔ ባጋይ ሄ ዎዴ ማኪዛ ጊታ ማካ ሚሻስ ታማፌ ኢሲ ኩሼኮ።
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.