Êxodo 16

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጊብጼፔ ኬዚዳ ናምኣን ኣጊናን፥ ታማኔ ኢቻሻን ጋላሳን ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራይ ኩሜ ኤላሜፔ ዴንዲ ቢዲ ኤላሜፔኔ ሲናፔ ጊዶን ዲዛ ሲኔ ጌቴቲዛ ባዞ ዪዳ።
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራይ ዉሪ ባዞን ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ ዙዙሚዴስ፤
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 «ጎዳይ ኑና ጊብጼ ቢታን ባ ኩሼን ዎዳኮ ሎኦኮሺን! ሄን ኑኒ ኣሾ ሚዛ ኬሬዛ ዩዪ ኣ ኡቲዲ ኑኒ ኮዪዳ ማላ ካ ካሊ ሚዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኑና ሄፔ ኬሲዲ ሃይሳ ዴራ ኡባ ጋፋን ዎናስ ሃ ባዞ ኤሂዴታ» ጊዳ።
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 ሂስቲን ጎዳይ ሙሴስ፥ «ታኒ ኢንቴስ ሳሎፔ ሚዛ ካ ቡኪሳና፤ ኣሳይ ኡባ ጋላሲካ ኬዚዲ ሃቺስ ሃቺስ ጊዳናዝ ጻላላ ማጻና ኮሼስ። ኣሳይ ታ ኣዛዞ ካሊዛኮኔ ካሎንታኮ ታኒ ኢስታ ሄሳን ፓጫ ጼላና።
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 ኡሱፑን ጋላስ ኢስቲ ሃራ ዎዴ ማጺዛይሳስ ናምኡ ኩሼ ማጺዲ ካቶ» ጊዴስ።
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳይ ጎዳ ጊዲዳይሳ ሃች ኦማርስ ኢንቴ ኤራና።
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 ቃሴ ኢዛ ቦላ ኢንቴ ዙዙሚዳይሳ ኢዚ ሲዪዳ ጊሻስ ማላዶ ኢንቴ ጎዳ ቦንቾ ቤያና። ኢንቴ ኑ ቦላ ዙዙማናስ ኑኒ ኦኔ?» ጊዳ።
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ፥ «ኢንቴ ኢዛ ቦላ ዙዙሚዳይሳ ኢዚ ሲዪዳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴስ ማናስ ኦማርስ ኣሾ ኢሚኮ ኢንቴ ኮዪዳ ማላ ሚዛ ኡኬካ ኡባ ኢንቴስ ማላዶ ኢማና። ኑ ኦኔ? ኢንቴ ጎዳ ቦላ ዙዙሚዴታ ኣቲን ኑ ቦላ ዙዙሚቤኬታ» ጊዳ።
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 ሙሴይ ኣሮኔስ፥ «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራ ኡባ፥ ‹ጎዳይ ኢንቴ ዙዙን ሲዪዳ ጊሻስ ጎዳ ሲን ሺቂቴ› ጋ ዮታ» ጊዴስ።
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 ኣሮኔይ ኢስራኤሌ ኣሳ ማባራ ኡባስ ዮቲዳ ማላ ኣሳይ ባዞ ሲሚ ጼሊሺን ሄን ጎዳ ቦንቾይ ሻራራ ቆንጪዳይሳ ቤኢዳ።
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 ሄ ጋላሳ ኦማርሳ ዎዴ ኩራቾቲ ዪዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዲዛሶን ኩሚዳ፤ ቃሴ ማላዶ ኢስቲ ዲዛሶ ዩሾን ጻዛይ ማይኢ ኡቲዴስ።
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 ጻዛይ ጾስኪሺን ቢታ ቦላን ቦ ሻች ሚሳቲዛ ሊቆ ሚሺ ቤቲዴስ።
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄሳ ቤኢዲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሃይሲ ኣዜ?» ጊዳ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ኢዚ ኣዛኮ ኤሪቤቴና።
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 ጎዳይ፥ ‹ኣሳይ ኢሶይ ኢሶይ ባስ ማናስ ኮሺዛ ማላ ሺሾ፤ ኢንቴ ሶ ኣሳስ ሁኤን ሁኤን ኢሲ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ኤኪቴ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሙሴይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ኦዴስ፤ ባጋይ ዳርሲዲ ባጋይ ቃሴ ጉዲ ሺሺዳ።
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 ሺሺዲ ኢስቲ ማኪን ዳርሲዲ ሺሺዳይሳስ ፓላሂቤና፤ ጉ ሺሺዳይሳስካ ፓጪቤና፤ ዉሪካ ኢሶይ ኢሶይ ባስ ጊዲዛ ማላ ሺሺዴስ።
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ኢዛፔ ዎንቶስ ኣሾፎ» ጊዴስ።
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 ጊዲኮካ ኢስታፌ ባጋይ ሙሴይ ዮቲዛይሳ ኤኮንታ ኣጊዲ ኣቲዳይሳ ዎንቶ ማላዶ ጋካናስ ዎዳ፤ ዎዳይሲካ ጉጹኒዲ ጺንቂዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ኢስታ ሃንቄቲዴስ።
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 ማላዶ ማላዶ ኣሳይ ዉሪ ባስ ኮሺዛይሳ ላጌ ሺሺዴስ፤ ኣርሼይ ሚቺዛ ዎዴ ቢታን ኣቲዳይሲ ማዪዴስ።
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 ኡሱፑን ጋላሳን ኢስቲ ካሴይሳስ ናምኡ ኩሼ ኢሲ ኢሲ ኣሳስ ሄ ኪሎ ሺሺዳ። ሂስቲን ማባራ ሃላቃቲ ዉሪ ዪዲ ሄሳ ሙሴስ ዮቲዳ።
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 ኢዚ ኢስታስ፥ «ጎዳይ ኣዛዚዳይሲ ሃይሳ፤ ዎንቶይ ሼምፖ ጋላሳ፥ ጎዳስ ጌሻ ሳምባታ። ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኡካናይሳ ኡኪቴ፤ ኢንቴ ዶይሳናይሳካ ዶይሲቴ፤ ፓላሂዳይሳ ዎንቶስ ኣሺቴ» ጊዴስ።
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ሙሴይ ኣዛዚዳ ማላ ዎንቶስ ዎን ጺንቂቤና ዎይኮ ጉጹኒቤና።
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 ዎንቴ ጋላስ ሙሴይ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ሃች ሚ ዉርሲቴ፤ ኣይስ ጊኮ ሃች ጎዳ ሳምባታ፤ ኢንቴ ኢዛ ሃች ዴምባን ዴሜኬታ።
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 ኢንቴ ኡሱፑን ጋላሳን ኢዛ ሺሺቴ፤ ጊዶ ኣቲን ላፑን ጋላሳይ ሳምባታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣይኮይካ ዴና» ጊዴስ።
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ላፑን ጋላሳን ሺሻናስ ኬዚዳ ሺን ኣይኮካ ዴሚቤቴና።
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኢንቴ ታ ኣዛዞታኔ ታ ዎጋታ ናጎዛ ኣይዴ ጋካናስ ኢጻኔ?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 ታ ኢንቴስ ሳምባታ ኢሚዳይሳ ኣኬኪቴ፤ ኡሱፑን ጋላሳን ታ ኢንቴስ ናምኡ ጋላሳስ ካ ኢሚዛይሲ ሄሳ ጊሻሳ። ላፑን ጋላስ ዉሪካ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ታኮ፤ ኦኒካ ኣዋካ ቦፖ» ጊዴስ።
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ላፑን ጋላሳን ሼምፒዴስ።
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሄ ካዛ ማና ጊ ሱንዴስ። ኢዚካ ዴቦ ኣይፌ ማላ ጊዲዲ ቦ፤ ኤሳራ ኡኬቲዳ ኡኬ ማላ ማልኤስ።
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 ሙሴይ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ «ጎዳይ ኣዛዚዳይሲ ሃይሳ፥ ‹ታኒ ኢንቴና ጊብጼ ቢታፌ ኬሲዳ ዎዴ፥ ባዞን ሚዚዳ ካ ኢስቲ ቤያና ማላ፥ ማናፌ ኢሲ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ኢንቴ ሲንፌ ያና ዬሌታታስ ኣሺ ዎቴ› ጊ ኣዛዚዴስ» ጊዴስ።
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 ሂስቲን ሙሴይ ኣሮኔ፥ «ኢሲ ጻሮ ኤካዳ ኢሲ ኪሎኔ ባጋ ጊዲዛ ማና ኢዛን ቆላ፤ ሂስታዳ ያና ዬሌታታስ ሚንጃና ማላ ጎዳ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 ጎዳይ ሙሴ ኣዛዚዳ ማላ ሚንጃናስ፥ ኣሮኔይ ማና ጎዳ ማርካ ታቦታ ሲንን ዎዴስ።
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዳና ቢታ ቢ ጋካናስ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ማና ሚዳ፤ ኢስቲ ካናኔ ቢታ ዛዋ ጋካናስ ማና ሚሼ ዴኢዳ።
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 ኢሲ ኪሎይኔ ባጋይ ሄ ዎዴ ማኪዛ ጊታ ማካ ሚሻስ ታማፌ ኢሲ ኩሼኮ።
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.