Êxodo 13

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጎዳይ ሙሴ ሂዝጊዴስ፥
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 «ኣዴ ጊዲ ኮይሮ ዬሌቲዳ ኡባ ታስ ዱማሳ። ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ባይራይ ዉሪ ሜሄ ጊዲን ኣስ ጊዲን ዉሪካ ታሳ።»
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳ፥ «ጊብጼፔ፥ ኣይሌቴ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ጋላሳያ ሃኖ ጋላሳዮ ጊዲዳይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ባ ዎልቃማ ቄሴን ኢንቴና ኬሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢርሾይ ጌሊዳ ካ ኣይኮካ ሞፒቴ።
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 ኢንቴ ሃ ጋላሳይን ኣቢቤ ጌቴቲዛ ኣጊናን ኬዚዴታ።
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 ጎዳይ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ዴሬታ ቢታ ኢንቴና ጋዛ ዎዴ ኢንቴ ሃ ቦንቾ ጋላሳ ሃ ኣጊናን ቦንቼታ። ሄ ቢታይ ጎዳይ ኢንቴስ ኢማና ማላ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ጫቂ ዎዳ ቢታ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ።
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 ኢንቴ ላፑን ጋላስ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬ ማና፤ ላፑን ጋላስ ጎዳስ ባኣሌ ሂስቲ ቦንቼታ።
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 ሄ ላፑን ጋላሳታን ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬ ኢንቴ ማና፤ ኢንቴ ጊዶን ኢርሾራ ዲዛይ ኣይኮይካ ቤቶፎ፤ ኔ ቢታ ዛዋን ኣዋንካ ኢርሾይ ሙሌካ ዶፖ።
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 «ሄ ጋላስ ኔኒ ኔ ናይታስ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ኦዛይ ታኒ ጊብጼፔ ኬዚዛ ዎዴ ጎዳይ ታስ ኦዳይሳ ዛሪ ቆፓናሳ› ጋ ዮታ።
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 ጎዳይ ኢንቴና ባ ዎልቃማ ኩሼን ጊብጼፔ ኬሲዳ ጊሻስ፥ ጎዳ ዎጋይ ኢንቴ ዶናፔ ሻኬቶንታ ማላ፥ ሃይሲ ባኣሌዚ ኢንቴ ኩሼ ቦላ ቃሼቲዳኔ ኢንቴ ሊጴን ዎን ቆፍሲዛ ሚሻ ማላ ጊዳና።
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሃ ዎጋ ዎዲ ላይን ላይን ሃ ጋላሳን ቦንቺቴ።
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 «ጎዳይ ኢንቴሲኔ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማናስ ጫቂዳ ማላ፥ ኢዚ ኢንቴና ካናኔታ ቢታ ጌልዲ፥ ሄ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎዴ፥
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 ኣቱማ ጊዲ ዬሌቲዳ ባይራ ኡባ ጎዳስ ዱማሲቴ፤ ኔ ሜሄ ጋርሳን ኣዴ ጊዲዲ ባይራ ዬሌቲዳይ ዉሪ ጎዳሳ።
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 ባይራ ዬሌቲዛ ሃሬ ማር ኡባ ላቃራ ላማዳ ዎዛ፤ ላማዳ ዎዞንታ ኢጺኮ ኢዛ ሞርጌን ሾጫ ዎ። ኔ ናይታ ጊዶን ኣቱማ ጊዲ ባይራ ዬሌቲዳይታ ኡባ ዎዛ።
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 ዎዴፔ ኔ ናይ ኔና፥ ‹ሃይሲ ኣዛ ዎጋ?› ጊ ኦይቺኮ፥ ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ጎዳይ ኑና ባ ዎልቃማ ቄሴን ኣይሌቴ ቢታ ጊብጼፔ ኬሲዴስ፤
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 ጊብጼ ካዎይ ባ ዎዚና ሚንዲ ኑና ዬዶንታ ኢጺን ጎዳይ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ባይራ ኡባ፥ ኣሳፔ ዶሚዲ ሜሄ ባይራ ጋካናስ ዎዴስ። ታኒ ኣዪ ኡሎፔ ኮይሮ ዬሌቲዳ ኣዴ ሜሄ ኡባ ጎዳስ ያርሺዛይሲኔ ባይራ ጊዲዳ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎዚዛይሲ ሄሳሳ› ጋ።
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 ጎዳይ ኑና ባ ዎልቃማ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሲዳይሳስ፥ ሃይሲ ኢንቴስ ኩሼን ቃቺዳ ማላታኔ ሊጴ ቦላ ዎዳ ማላታ ማላ ጊዳና» ጊዴስ።
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 ካዎይ ኣሳ ዬዲዳ ዎዴ ጾሲ ኢስታ ፊሊስጼሜ ቢታራ ካንሲዛ ኦጌይ ማታ ሺን ሄ ኦጌዛራ ኤፊቤና፤ ጋሶይካ ጾሲ፥ «ኣሳይ ኦላ ቤይኮ ባ ቆፋ ላሚዲ ጉዬ ጊብጼ ሲማናኮ» ጊዲ ቆፒዴስ።
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኣሳ ባዞ ኦጌራ ዩሺዲ፥ ዞኦ ኣባኮ ካሌዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኦላስ ጊጌቲዳ ኣሳ ማላ ጊጌቲዲ ጊብጼፔ ኬዚዴስ።
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ኣሳ፥ «ጾሲ ቱማፔ ኢንቴና ማዳና ያና፤ ሄ ዎዴ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃይሳፌ ኢንቴናራ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄ ዎዳ ጊሻስ ሙሴይ ኢዛ ሜቄ ባናራ ኤኪ ቢዴስ።
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 ኢስቲ ሱኮቴፔ ዴንዲዲ ባዞ ዶናን ዲዛ ኤታሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ።
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 ኢስቲ ጋላሲካ ቃማካ ሄሜታና ማላ ጎዳይ ኢስታ ኦጌ ቤሳናስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራን ጋላስ፥ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ታማን ኦማርስ ኢስታ ካሌዴስ።
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 ጋላስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራይ፥ ኦማርስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ታማይ ኣሳ ሲንፌ ኡባ ዎዴ ሻኬቲቤና።
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.