Êxodo 13

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጎዳይ ሙሴ ሂዝጊዴስ፥
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «ኣዴ ጊዲ ኮይሮ ዬሌቲዳ ኡባ ታስ ዱማሳ። ኢስራኤሌ ኣሳ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ባይራይ ዉሪ ሜሄ ጊዲን ኣስ ጊዲን ዉሪካ ታሳ።»
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳ፥ «ጊብጼፔ፥ ኣይሌቴ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ጋላሳያ ሃኖ ጋላሳዮ ጊዲዳይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ባ ዎልቃማ ቄሴን ኢንቴና ኬሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢርሾይ ጌሊዳ ካ ኣይኮካ ሞፒቴ።
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 ኢንቴ ሃ ጋላሳይን ኣቢቤ ጌቴቲዛ ኣጊናን ኬዚዴታ።
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 ጎዳይ ካናኔታ፥ ሂቴታ፥ ኣሞሬታ፥ ሂዌታኔ ያቡሴታ ጌቴቲዛ ዴሬታ ቢታ ኢንቴና ጋዛ ዎዴ ኢንቴ ሃ ቦንቾ ጋላሳ ሃ ኣጊናን ቦንቼታ። ሄ ቢታይ ጎዳይ ኢንቴስ ኢማና ማላ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ጫቂ ዎዳ ቢታ። ሄ ቢታይ ማኔ ኤሲ ጎጊዛ ቢታ።
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 ኢንቴ ላፑን ጋላስ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬ ማና፤ ላፑን ጋላስ ጎዳስ ባኣሌ ሂስቲ ቦንቼታ።
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 ሄ ላፑን ጋላሳታን ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬ ኢንቴ ማና፤ ኢንቴ ጊዶን ኢርሾራ ዲዛይ ኣይኮይካ ቤቶፎ፤ ኔ ቢታ ዛዋን ኣዋንካ ኢርሾይ ሙሌካ ዶፖ።
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 «ሄ ጋላስ ኔኒ ኔ ናይታስ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ኦዛይ ታኒ ጊብጼፔ ኬዚዛ ዎዴ ጎዳይ ታስ ኦዳይሳ ዛሪ ቆፓናሳ› ጋ ዮታ።
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 ጎዳይ ኢንቴና ባ ዎልቃማ ኩሼን ጊብጼፔ ኬሲዳ ጊሻስ፥ ጎዳ ዎጋይ ኢንቴ ዶናፔ ሻኬቶንታ ማላ፥ ሃይሲ ባኣሌዚ ኢንቴ ኩሼ ቦላ ቃሼቲዳኔ ኢንቴ ሊጴን ዎን ቆፍሲዛ ሚሻ ማላ ጊዳና።
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሃ ዎጋ ዎዲ ላይን ላይን ሃ ጋላሳን ቦንቺቴ።
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 «ጎዳይ ኢንቴሲኔ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማናስ ጫቂዳ ማላ፥ ኢዚ ኢንቴና ካናኔታ ቢታ ጌልዲ፥ ሄ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎዴ፥
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 ኣቱማ ጊዲ ዬሌቲዳ ባይራ ኡባ ጎዳስ ዱማሲቴ፤ ኔ ሜሄ ጋርሳን ኣዴ ጊዲዲ ባይራ ዬሌቲዳይ ዉሪ ጎዳሳ።
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 ባይራ ዬሌቲዛ ሃሬ ማር ኡባ ላቃራ ላማዳ ዎዛ፤ ላማዳ ዎዞንታ ኢጺኮ ኢዛ ሞርጌን ሾጫ ዎ። ኔ ናይታ ጊዶን ኣቱማ ጊዲ ባይራ ዬሌቲዳይታ ኡባ ዎዛ።
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 ዎዴፔ ኔ ናይ ኔና፥ ‹ሃይሲ ኣዛ ዎጋ?› ጊ ኦይቺኮ፥ ኔኒ ኢዛስ፥ ‹ጎዳይ ኑና ባ ዎልቃማ ቄሴን ኣይሌቴ ቢታ ጊብጼፔ ኬሲዴስ፤
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 ጊብጼ ካዎይ ባ ዎዚና ሚንዲ ኑና ዬዶንታ ኢጺን ጎዳይ ጊብጼ ቢታን ዲዛ ባይራ ኡባ፥ ኣሳፔ ዶሚዲ ሜሄ ባይራ ጋካናስ ዎዴስ። ታኒ ኣዪ ኡሎፔ ኮይሮ ዬሌቲዳ ኣዴ ሜሄ ኡባ ጎዳስ ያርሺዛይሲኔ ባይራ ጊዲዳ ኣቱማ ናይታ ኡባ ዎዚዛይሲ ሄሳሳ› ጋ።
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 ጎዳይ ኑና ባ ዎልቃማ ቄሴን ጊብጼፔ ኬሲዳይሳስ፥ ሃይሲ ኢንቴስ ኩሼን ቃቺዳ ማላታኔ ሊጴ ቦላ ዎዳ ማላታ ማላ ጊዳና» ጊዴስ።
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 ካዎይ ኣሳ ዬዲዳ ዎዴ ጾሲ ኢስታ ፊሊስጼሜ ቢታራ ካንሲዛ ኦጌይ ማታ ሺን ሄ ኦጌዛራ ኤፊቤና፤ ጋሶይካ ጾሲ፥ «ኣሳይ ኦላ ቤይኮ ባ ቆፋ ላሚዲ ጉዬ ጊብጼ ሲማናኮ» ጊዲ ቆፒዴስ።
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኣሳ ባዞ ኦጌራ ዩሺዲ፥ ዞኦ ኣባኮ ካሌዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኦላስ ጊጌቲዳ ኣሳ ማላ ጊጌቲዲ ጊብጼፔ ኬዚዴስ።
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 ዮሴፌይ ኢስራኤሌ ኣሳ፥ «ጾሲ ቱማፔ ኢንቴና ማዳና ያና፤ ሄ ዎዴ ኢንቴ ታ ሜቄ ሃይሳፌ ኢንቴናራ ኤኪ ቢቴ» ጊዲ ጫቄ ዎዳ ጊሻስ ሙሴይ ኢዛ ሜቄ ባናራ ኤኪ ቢዴስ።
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 ኢስቲ ሱኮቴፔ ዴንዲዲ ባዞ ዶናን ዲዛ ኤታሜ ጌቴቲዛሶን ኡቲዳ።
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 ኢስቲ ጋላሲካ ቃማካ ሄሜታና ማላ ጎዳይ ኢስታ ኦጌ ቤሳናስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራን ጋላስ፥ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ታማን ኦማርስ ኢስታ ካሌዴስ።
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 ጋላስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራይ፥ ኦማርስ ቱሳ ማላ ኤቂዳ ታማይ ኣሳ ሲንፌ ኡባ ዎዴ ሻኬቲቤና።
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.