Êxodo 10

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 — ausente —
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 ሂስቲን ሙሴይኔ ኣሮኔይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ጎዳ ኢብራዌታ ጾሲ ኔና፥ ‹ኔ ኔናቴ ታ ሲንን ካዉሾንታ ኢጺዛይ ኣዉዴ ጋካናሴ? ሃኢ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ።
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 ኔኒ ኢስታ ዬዶንታ ኢጺኮ ዎንቶ ታ ኔ ቢታ ቦላ ቦሌ ዬዳና።
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 ቦሌዚ ኦኒካ ቤኦንታ ማላ ቢታ ማይኣና። ኢንቴስ ሻቻፌ ኣቲዳ ጉ ሚሺ፥ ጋዴን ዲጪዛ ሚካ ኡባ ማና።
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 ኔ ኬታን፥ ዳናታ ኬኒኔ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ኬን ኩማና፤ ሃይሲ ኔ ኣዋቲ፥ ዎይኮ ኔ ማይዛቲ ሃ ቢታ ቦላ ዶሶፔ ሃኖ ጋካናስ ሙሌካ ቤዪ ኤሮንታ ሚሻ› ጊዴስ» ጊዳ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ።
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 ካዎዚ ሱንዳ ዳናቲካ ካዎዛ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑስ ኣይዴ ጋካናስ ጴ ጊዳኔ? ኢስቲ ጎዳ ባ ጾሳስ ጎይናና ማላ ኔኒ ኣሳ ዬዳ፤ ጊብጼ ዴሬይ ይዳይሳ ኔኒ ሃኢካ ዩሻ ቆፒኪ?» ጊዳ።
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲ ጉዬ ዛሪዲ፥ «ቢቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ጎይኒቴ ሺን ቢዛይቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ኑኒ ኑ ቄሪ ናይታራ ጪማታራ፥ ኑ ኣቱማ ናይታራ ማጫ ናይታራ፥ ኑ ሜሃራኔ ሚዛ ዉዴታራ ኢሲፌ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ኑኒ ቢዛሶን ጎዳስ ባኣሌ ቦንቻናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 ካዎዚ፥ «ኢንቴ ማጫሳታራኔ ኢንቴ ናይታራ ባና ማላ ታ ኢንቴና ዬዳና፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢንቴ ዎዚናን ጌኔ ቆፒዴታ።
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 ሄሳ ጊሻስ ሃኔና፤ ኢንቴ፥ ‹ኑ ቢዲ ጎዳስ ጎይናና ማላ ኑና ዬዳ› ጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኣቱማሳይ ጻላ ቢዲ ጎዳስ ጎይኒቴ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴኔ ኣሮኔ ካዎዛ ሲንፌ ኬሲ ጎዲዳ።
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ቦሌይ ጊብጼ ቢታ ቦላ ያና ማላ ሻቻፌ ኣቲዲ ዲጪዛ ኡባ ሊምኢ ሂስቲ ዉርሳና ማላ፥ ኔ ኩሼ ጊብጼ ቢታ ቦላ ፒዲሳ» ጊዴስ።
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 ሙሴይ ባ ኦይኪዳ ጉፋ ጊብጼ ቢታ ቦላ ቁ ሂስቲ ዴንን፥ ሄ ዎዴ ጋላሲኔ ቃማ ጎዳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ዎልቃማ ጫርኮ ቢታ ኡባ ቦላ ዬዲዴስ፤ ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ጫርኮይ ቦሌ ኤኪ ዪዴስ።
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 ቦሌይ ጊብጼ ቢታ ኩሜ ማይኢዴስ። ሃይሳ ላጌ ቦሌ ቦሻይ ሄ ቢታን ሃይሳፌ ካሴ ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ሲንንካ ኢዛ ማላይ ሃኔና።
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 ቢታይ ካሬጻና ጋካናስ ቦሌዚ ቢታ ኡባ ማይኢዴስ። ሻቻፌ ኣቲዲ ቢታ ቦላ ዲጪዛዛኔ ሚ ቦላን ዲዛ ኣይፌ ኡባ ሊምኢ ሂስቲ ሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሚ ሃይ ዎይኮ ጋዴን ዲዛ ጪሊላ ሚሺ ዉሪ ጊብጼ ቢታ ኡባሶን ኣይኮይካ ኣቲቤና።
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 ካዎዚካ ሙሴኔ ኣሮኔ ኤሶን ጼይጊሲዲ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳኔ ኢንቴና ታኒ ቆሃዲስ።
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 ሄኮ ኢንቴ ታና ዉርሴ ማሮ ማሪቴ። ሃ ኢታ ቦሻ ታፔ ዲጋና ማላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ኬዚዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 ጎዳይካ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ ጫርኮዛ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዪዳ ዎልቃማ ጫርኮን ላሚን ቦሌዛ ቶኪ ኤኪ ኤፊዲ፥ ዞኦ ኣባን ዬጊዴስ። ጊብጼ ቢታ ኩሜን ኢሲ ቦሌይካ ኣቲቤና።
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 ጊዲኮካ ጎዳይ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ናይታ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ጊብጼ ቢታን ጊርዲ ጊዳ ማይ ማና ማላ ኔ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴን» ጊዴስ።
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 ሙሴይ ባ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴንን ጊብጼ ቢታ ኡባን ሄ ጋላስ ኩሜ ጊርዲ ጊዳ ማይ ሚዴስ።
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 ሄ ሄ ጋላሳታን ኣሲ ኦኒካ ኢሶይ ኢሳ ቤኦንታ፥ ዎይኮ ሶፔ ካሬ ኬዞንታ ጋምኢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ናይቲ ዲዛሶ ኡባን ኢስታስ ፖኦይ ዴስ።
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 ካዎዚ ሙሴ ጼይጊሲዲ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ጎዳስ ጎይኒቴ፤ ኢንቴ ማጫሳይካ ኢንቴ ናይቲካ ኢንቴናራ ባና ዳንዳዬቴስ። ኢንቴ ሜሄታ ጊዲኮ ሃን ኣጊ ቢቴ» ጊዴስ።
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ኢዛስ፥ «ኑኒ ጹጊዲ ያርሺዛ ያርሾ ጎዳ ኑ ጾሳስ ሺሻና ማላ ሜሄ ኢማዳ ዬዳናስ ኮሼስ።
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 ኢሲ ጹጉንካ ኣቶንታ ዲሺን ኑ ሜሄይ ዉሪካ ኑናራ ባናስ ቤሴስ። ኑኒ ጌዴ ጋኮንታ ዲሼ ሜሃፔ ኣዋይሳ ኣዋይሳ ያርሻናኮ ሃኢ ኤራናስ ዳንዳዮኮ። ጎዳ ኑ ጾሳስ፥ ያርሾስ ሄ ሜሃፔ ዶሪዲ ኤካናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ኢዚ ኢስታ ዬዳናስ ኮዪቤና።
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሙሴ፥ «ታ ኣቻፌ ኪቻ! ናምኣን ታ ሲንን ቤታሼ ኔና ኤራ! ናምኣን ታ ኣይፌሶ ኔ ቤኢዳ ጋላስ ኔ ሃይቃና» ጊዴስ።
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛስ፥ «ቱሙካ፤ ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒ ኔና ናምኣን ሙሌካ ቤይኬ» ጊዴስ።
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.