Êxodo 10

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 — ausente —
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 ሂስቲን ሙሴይኔ ኣሮኔይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ጎዳ ኢብራዌታ ጾሲ ኔና፥ ‹ኔ ኔናቴ ታ ሲንን ካዉሾንታ ኢጺዛይ ኣዉዴ ጋካናሴ? ሃኢ ታስ ጎይናና ማላ ታ ኣሳ ዬዳ።
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 ኔኒ ኢስታ ዬዶንታ ኢጺኮ ዎንቶ ታ ኔ ቢታ ቦላ ቦሌ ዬዳና።
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 ቦሌዚ ኦኒካ ቤኦንታ ማላ ቢታ ማይኣና። ኢንቴስ ሻቻፌ ኣቲዳ ጉ ሚሺ፥ ጋዴን ዲጪዛ ሚካ ኡባ ማና።
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 ኔ ኬታን፥ ዳናታ ኬኒኔ ጊብጼ ኣሳ ኡባ ኬን ኩማና፤ ሃይሲ ኔ ኣዋቲ፥ ዎይኮ ኔ ማይዛቲ ሃ ቢታ ቦላ ዶሶፔ ሃኖ ጋካናስ ሙሌካ ቤዪ ኤሮንታ ሚሻ› ጊዴስ» ጊዳ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ።
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 ካዎዚ ሱንዳ ዳናቲካ ካዎዛ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑስ ኣይዴ ጋካናስ ጴ ጊዳኔ? ኢስቲ ጎዳ ባ ጾሳስ ጎይናና ማላ ኔኒ ኣሳ ዬዳ፤ ጊብጼ ዴሬይ ይዳይሳ ኔኒ ሃኢካ ዩሻ ቆፒኪ?» ጊዳ።
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሙሴኔ ኣሮኔ ጼይጊሲ ጉዬ ዛሪዲ፥ «ቢቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ጎይኒቴ ሺን ቢዛይቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 ሂስቲን ሙሴይ፥ «ኑኒ ኑ ቄሪ ናይታራ ጪማታራ፥ ኑ ኣቱማ ናይታራ ማጫ ናይታራ፥ ኑ ሜሃራኔ ሚዛ ዉዴታራ ኢሲፌ ባና፤ ኣይስ ጊኮ ኑኒ ቢዛሶን ጎዳስ ባኣሌ ቦንቻናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 ካዎዚ፥ «ኢንቴ ማጫሳታራኔ ኢንቴ ናይታራ ባና ማላ ታ ኢንቴና ዬዳና፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዶ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢንቴ ዎዚናን ጌኔ ቆፒዴታ።
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 ሄሳ ጊሻስ ሃኔና፤ ኢንቴ፥ ‹ኑ ቢዲ ጎዳስ ጎይናና ማላ ኑና ዬዳ› ጊሼ ጋምኢዳ ጊሻስ ኣቱማሳይ ጻላ ቢዲ ጎዳስ ጎይኒቴ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴኔ ኣሮኔ ካዎዛ ሲንፌ ኬሲ ጎዲዳ።
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ቦሌይ ጊብጼ ቢታ ቦላ ያና ማላ ሻቻፌ ኣቲዲ ዲጪዛ ኡባ ሊምኢ ሂስቲ ዉርሳና ማላ፥ ኔ ኩሼ ጊብጼ ቢታ ቦላ ፒዲሳ» ጊዴስ።
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 ሙሴይ ባ ኦይኪዳ ጉፋ ጊብጼ ቢታ ቦላ ቁ ሂስቲ ዴንን፥ ሄ ዎዴ ጋላሲኔ ቃማ ጎዳይ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋፌ ዎልቃማ ጫርኮ ቢታ ኡባ ቦላ ዬዲዴስ፤ ጋዴይ ዎንቲሺን ሄ ጫርኮይ ቦሌ ኤኪ ዪዴስ።
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 ቦሌይ ጊብጼ ቢታ ኩሜ ማይኢዴስ። ሃይሳ ላጌ ቦሌ ቦሻይ ሄ ቢታን ሃይሳፌ ካሴ ሃኒቤና፤ ሃይሳፌ ሲንንካ ኢዛ ማላይ ሃኔና።
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 ቢታይ ካሬጻና ጋካናስ ቦሌዚ ቢታ ኡባ ማይኢዴስ። ሻቻፌ ኣቲዲ ቢታ ቦላ ዲጪዛዛኔ ሚ ቦላን ዲዛ ኣይፌ ኡባ ሊምኢ ሂስቲ ሚዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሚ ሃይ ዎይኮ ጋዴን ዲዛ ጪሊላ ሚሺ ዉሪ ጊብጼ ቢታ ኡባሶን ኣይኮይካ ኣቲቤና።
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 ካዎዚካ ሙሴኔ ኣሮኔ ኤሶን ጼይጊሲዲ፥ «ጎዳ ኢንቴ ጾሳኔ ኢንቴና ታኒ ቆሃዲስ።
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 ሄኮ ኢንቴ ታና ዉርሴ ማሮ ማሪቴ። ሃ ኢታ ቦሻ ታፔ ዲጋና ማላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ዎሲቴ» ጊዴስ።
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 ሙሴይ ካዎዛ ኣቻፌ ኬዚዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 ጎዳይካ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዪዳ ጫርኮዛ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዪዳ ዎልቃማ ጫርኮን ላሚን ቦሌዛ ቶኪ ኤኪ ኤፊዲ፥ ዞኦ ኣባን ዬጊዴስ። ጊብጼ ቢታ ኩሜን ኢሲ ቦሌይካ ኣቲቤና።
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 ጊዲኮካ ጎዳይ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ናይታ ዬዶንታ ኢጺዴስ።
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ጊብጼ ቢታን ጊርዲ ጊዳ ማይ ማና ማላ ኔ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴን» ጊዴስ።
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 ሙሴይ ባ ኩሼ ፑዴ ሳሎ ዴንን ጊብጼ ቢታ ኡባን ሄ ጋላስ ኩሜ ጊርዲ ጊዳ ማይ ሚዴስ።
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 ሄ ሄ ጋላሳታን ኣሲ ኦኒካ ኢሶይ ኢሳ ቤኦንታ፥ ዎይኮ ሶፔ ካሬ ኬዞንታ ጋምኢዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ናይቲ ዲዛሶ ኡባን ኢስታስ ፖኦይ ዴስ።
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 ካዎዚ ሙሴ ጼይጊሲዲ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ጎዳስ ጎይኒቴ፤ ኢንቴ ማጫሳይካ ኢንቴ ናይቲካ ኢንቴናራ ባና ዳንዳዬቴስ። ኢንቴ ሜሄታ ጊዲኮ ሃን ኣጊ ቢቴ» ጊዴስ።
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ኢዛስ፥ «ኑኒ ጹጊዲ ያርሺዛ ያርሾ ጎዳ ኑ ጾሳስ ሺሻና ማላ ሜሄ ኢማዳ ዬዳናስ ኮሼስ።
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 ኢሲ ጹጉንካ ኣቶንታ ዲሺን ኑ ሜሄይ ዉሪካ ኑናራ ባናስ ቤሴስ። ኑኒ ጌዴ ጋኮንታ ዲሼ ሜሃፔ ኣዋይሳ ኣዋይሳ ያርሻናኮ ሃኢ ኤራናስ ዳንዳዮኮ። ጎዳ ኑ ጾሳስ፥ ያርሾስ ሄ ሜሃፔ ዶሪዲ ኤካናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ካዎዛ ዎዚና ሚንዳ ጊሻስ ኢዚ ኢስታ ዬዳናስ ኮዪቤና።
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሙሴ፥ «ታ ኣቻፌ ኪቻ! ናምኣን ታ ሲንን ቤታሼ ኔና ኤራ! ናምኣን ታ ኣይፌሶ ኔ ቤኢዳ ጋላስ ኔ ሃይቃና» ጊዴስ።
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 ሂስቲን ሙሴይ ኢዛስ፥ «ቱሙካ፤ ኔኒ ጊዳ ማላ ታኒ ኔና ናምኣን ሙሌካ ቤይኬ» ጊዴስ።
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.