Ester 8

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኣይሁዳታ ሞርኬ ሃማይ ካቄቲዳ ጋላስ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃማ ሃሮ ኡባ ጎዳቴዮ ኣስቴሪስ ኣ ኢሚዴስ። ቃሴ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ማታ ዳቦ ጊዲዳይሳ ኣስቴራ ካዎዛስ ዮታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ማርዲኪዮሲ ካዎዛኮ ጌላናዉ ዳንዳይዴስ።
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 ካዎዚ ሃማፔ ዛሪ ኤኪዳ ባ ማታሜ ሚዲጋዛ ማርዲኪዮሳስ ኢሚዴስ። ሂስቲን ኣስቴራ ሃማ ኣቆታ ቦላ ማርዲኪዮሳስ ኣዋቴ ኢማዱስ።
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣስቴራ ዬካሼ ካዎዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ኣጋጌ ዛሬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ቃቺዳ ኢታ ማቆይ ኦሶን ፔኦንታ ማላ ካዎዛ ዎሳዱስ።
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 ሂስቲን ካዎዚ ባ ዎርቃ ጉፌ ኢዚስ ሚጪን ኢዛ ዴንዳ ኤቃዳ፥
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 ኢዛስ፥ «ካዎዞ! ታ ኔ ሲንን ኣዮቴ ዴሚዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ታ ኔና ኡፋይሲዳ ጊዲኮ፥ ታ ኦይቺዳ ኦይሻይ ካዎ ሲንን ኤኬቲዛ ጊዲኮ፥ ካዎይ ኣይሲዛ ዴሬ ኡባን ዲዛ ኣይሁዳታ ይሳናስ ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኬሲዳ ኣዋጃ ሻራናስ ሃራ ኣዋጃ ኬሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 ሃ ቦሻይ ዉሪ ታ ዴራ ቦላ ጋኪሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና? ቃሴ ታ ዳቦቲካ ይሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና?» ጋዱስ።
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቶ ኣስቴሪሲኔ ኣይሁዳ ኣስ ማርዲኪዮሳስ፥ «ሃማይ ኣይሁዳታ ዎናስ ኣዋጃ ኬሲዳ ጊሻስ ታኒ ሚ ኮጫ ቦላ ኢዛ ካቂሲዳይሳኔ ኢዛ ሃሮካ ኡባ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ኢሚዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 ጊዲኮካ ካዎ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጬቲዳ ዳብዳቤይ ሻሬታና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ኢንቴካ ኢንቴ ባጋራ ኣይሁዳታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ሃራ ኣዋጃ ካዎዛ ሱንን ጻፊዲ ካዎዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪቴ» ጊዴስ።
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 ሲዋና ጌቴቲዛ ሄን ኣጊናን፥ ናምኡ ታማኔ ሄን ጋላሳን፥ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ጻፌታ ጼይጊዲ ኣይሁዳታስ፥ ሂንዴፌ ቶጵያ ጋካና ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዳናታስ፥ ሃራ ሹሜታስ ቢዛ ዳብዳቤ ጻፊሲዴስ። ሄ ዳብዳቤቲ ኢስታ ቃላን ቃላኒኔ ጻፌቲዛ ማራን ቃሴ ኣይሁዳታ ቃላኒኔ ኢስታ ጻፎ ማራ ማላ ጻፌታና ማላ ኦዴስ።
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 ማርዲኪዮሲ ሄ ኣዋጃታ ኡባ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፊሲዲ፥ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪዴስ፤ ሂስቲዲ ካዎስ ጋራኤቲዳ ፒላታ ፓራታ ቶጊዛ ቃስታኔታ ቦላ ኡባ ዴራስ ዬዲዴስ።
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 ካዎዛ ኣዋጃይ ኡባ ካታማታን ዲዛ ኣይሁዳቲ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ኢሲ ቦላ ሺቃና ማላኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታና ማላ፥ ሄሳካ ባ ቦላ፥ ባ ማቼታ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ሜቶ ጋዛ ኣይ ዴሬ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ጊጼቲዳ ኦላንቻታ ዎይኮ ካዎቴታ ጊዲን ኢስቲ ዛሪ ዎና ማላ፥ ይሳና ማላኔ ሞርኬታ ኣቆታ ቦንቃና ማላ ማታ ኢሚዴስ።
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ቢታ ኡባን ኣይሁዳቲ ሄሳ ኦናስ ቃቺዳ ጋላሳይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳና።
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 ኣይሁዳቲ ባ ሞርኬታ ቦላን ሃሎ ኬሳናስ ሄ ጋላስ ጊጌቲ ኡታና ማላ ካዎዛ ኣዋጃፌ ዱቄቲዳ ዎጋይ ኡባ ዴሬን ኣሳይ ኤራና ማላ ኣዋጄቲዴስ።
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 ኪቴቲዛይቲ ካዎ ኬ ፓራታ ቶጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ጋናስ ኤሶቲዲ ቢዳ። ቃሴ ሱሳ ጊምቤንካ ሃ ኣዋጃይ ኣሳ ኡባስ ዮቴቲዴስ።
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 ማርዲኪዮሲ ሳሎ ሚሳቲዛኔ ቦ ቃጪናን ዳዴቲዳ ካዎ ማይኦ ማይኢዲ፥ ጊታ ዎርቃ ካላቻ ጎጺዲ፥ ሎኦ ፑቶፌኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ፑቶፌ ዳዴቲዳ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዴስ። ሱሳ ካታማያ ኡፋዬታዳ ኢሊላዱስ።
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 ሄሲ ኣይሁዳታስ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ፥ ጋላታ ጋላሲኔ ቦንቾ ጋላስ ጊዲዴስ።
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 ካዎዛ ኣዋጃይ ጋኪዳ ዴሬታኒኔ ካታማታ ኡባን ኣይሁዳታስ ኡፋይሲኔ ሚቻ፥ ጊቢራ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ ጊዲዴስ፤ ሃራ ካዎቴቲ ኡባይ ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳቴን ላሜቲዳ።
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.