Ester 8
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኣይሁዳታ ሞርኬ ሃማይ ካቄቲዳ ጋላስ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃማ ሃሮ ኡባ ጎዳቴዮ ኣስቴሪስ ኣ ኢሚዴስ። ቃሴ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ማታ ዳቦ ጊዲዳይሳ ኣስቴራ ካዎዛስ ዮታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ማርዲኪዮሲ ካዎዛኮ ጌላናዉ ዳንዳይዴስ።
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 ካዎዚ ሃማፔ ዛሪ ኤኪዳ ባ ማታሜ ሚዲጋዛ ማርዲኪዮሳስ ኢሚዴስ። ሂስቲን ኣስቴራ ሃማ ኣቆታ ቦላ ማርዲኪዮሳስ ኣዋቴ ኢማዱስ።
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣስቴራ ዬካሼ ካዎዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ኣጋጌ ዛሬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ቃቺዳ ኢታ ማቆይ ኦሶን ፔኦንታ ማላ ካዎዛ ዎሳዱስ።
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 ሂስቲን ካዎዚ ባ ዎርቃ ጉፌ ኢዚስ ሚጪን ኢዛ ዴንዳ ኤቃዳ፥
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 ኢዛስ፥ «ካዎዞ! ታ ኔ ሲንን ኣዮቴ ዴሚዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ታ ኔና ኡፋይሲዳ ጊዲኮ፥ ታ ኦይቺዳ ኦይሻይ ካዎ ሲንን ኤኬቲዛ ጊዲኮ፥ ካዎይ ኣይሲዛ ዴሬ ኡባን ዲዛ ኣይሁዳታ ይሳናስ ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኬሲዳ ኣዋጃ ሻራናስ ሃራ ኣዋጃ ኬሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ሃ ቦሻይ ዉሪ ታ ዴራ ቦላ ጋኪሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና? ቃሴ ታ ዳቦቲካ ይሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና?» ጋዱስ።
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቶ ኣስቴሪሲኔ ኣይሁዳ ኣስ ማርዲኪዮሳስ፥ «ሃማይ ኣይሁዳታ ዎናስ ኣዋጃ ኬሲዳ ጊሻስ ታኒ ሚ ኮጫ ቦላ ኢዛ ካቂሲዳይሳኔ ኢዛ ሃሮካ ኡባ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ኢሚዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 ጊዲኮካ ካዎ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጬቲዳ ዳብዳቤይ ሻሬታና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ኢንቴካ ኢንቴ ባጋራ ኣይሁዳታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ሃራ ኣዋጃ ካዎዛ ሱንን ጻፊዲ ካዎዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪቴ» ጊዴስ።
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 ሲዋና ጌቴቲዛ ሄን ኣጊናን፥ ናምኡ ታማኔ ሄን ጋላሳን፥ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ጻፌታ ጼይጊዲ ኣይሁዳታስ፥ ሂንዴፌ ቶጵያ ጋካና ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዳናታስ፥ ሃራ ሹሜታስ ቢዛ ዳብዳቤ ጻፊሲዴስ። ሄ ዳብዳቤቲ ኢስታ ቃላን ቃላኒኔ ጻፌቲዛ ማራን ቃሴ ኣይሁዳታ ቃላኒኔ ኢስታ ጻፎ ማራ ማላ ጻፌታና ማላ ኦዴስ።
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 ማርዲኪዮሲ ሄ ኣዋጃታ ኡባ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፊሲዲ፥ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪዴስ፤ ሂስቲዲ ካዎስ ጋራኤቲዳ ፒላታ ፓራታ ቶጊዛ ቃስታኔታ ቦላ ኡባ ዴራስ ዬዲዴስ።
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 ካዎዛ ኣዋጃይ ኡባ ካታማታን ዲዛ ኣይሁዳቲ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ኢሲ ቦላ ሺቃና ማላኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታና ማላ፥ ሄሳካ ባ ቦላ፥ ባ ማቼታ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ሜቶ ጋዛ ኣይ ዴሬ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ጊጼቲዳ ኦላንቻታ ዎይኮ ካዎቴታ ጊዲን ኢስቲ ዛሪ ዎና ማላ፥ ይሳና ማላኔ ሞርኬታ ኣቆታ ቦንቃና ማላ ማታ ኢሚዴስ።
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ቢታ ኡባን ኣይሁዳቲ ሄሳ ኦናስ ቃቺዳ ጋላሳይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳና።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 ኣይሁዳቲ ባ ሞርኬታ ቦላን ሃሎ ኬሳናስ ሄ ጋላስ ጊጌቲ ኡታና ማላ ካዎዛ ኣዋጃፌ ዱቄቲዳ ዎጋይ ኡባ ዴሬን ኣሳይ ኤራና ማላ ኣዋጄቲዴስ።
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 ኪቴቲዛይቲ ካዎ ኬ ፓራታ ቶጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ጋናስ ኤሶቲዲ ቢዳ። ቃሴ ሱሳ ጊምቤንካ ሃ ኣዋጃይ ኣሳ ኡባስ ዮቴቲዴስ።
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 ማርዲኪዮሲ ሳሎ ሚሳቲዛኔ ቦ ቃጪናን ዳዴቲዳ ካዎ ማይኦ ማይኢዲ፥ ጊታ ዎርቃ ካላቻ ጎጺዲ፥ ሎኦ ፑቶፌኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ፑቶፌ ዳዴቲዳ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዴስ። ሱሳ ካታማያ ኡፋዬታዳ ኢሊላዱስ።
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ሄሲ ኣይሁዳታስ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ፥ ጋላታ ጋላሲኔ ቦንቾ ጋላስ ጊዲዴስ።
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 ካዎዛ ኣዋጃይ ጋኪዳ ዴሬታኒኔ ካታማታ ኡባን ኣይሁዳታስ ኡፋይሲኔ ሚቻ፥ ጊቢራ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ ጊዲዴስ፤ ሃራ ካዎቴቲ ኡባይ ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳቴን ላሜቲዳ።
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.