Ester 8
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኣይሁዳታ ሞርኬ ሃማይ ካቄቲዳ ጋላስ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃማ ሃሮ ኡባ ጎዳቴዮ ኣስቴሪስ ኣ ኢሚዴስ። ቃሴ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ማታ ዳቦ ጊዲዳይሳ ኣስቴራ ካዎዛስ ዮታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ማርዲኪዮሲ ካዎዛኮ ጌላናዉ ዳንዳይዴስ።
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 ካዎዚ ሃማፔ ዛሪ ኤኪዳ ባ ማታሜ ሚዲጋዛ ማርዲኪዮሳስ ኢሚዴስ። ሂስቲን ኣስቴራ ሃማ ኣቆታ ቦላ ማርዲኪዮሳስ ኣዋቴ ኢማዱስ።
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣስቴራ ዬካሼ ካዎዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ኣጋጌ ዛሬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ቃቺዳ ኢታ ማቆይ ኦሶን ፔኦንታ ማላ ካዎዛ ዎሳዱስ።
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 ሂስቲን ካዎዚ ባ ዎርቃ ጉፌ ኢዚስ ሚጪን ኢዛ ዴንዳ ኤቃዳ፥
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 ኢዛስ፥ «ካዎዞ! ታ ኔ ሲንን ኣዮቴ ዴሚዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ታ ኔና ኡፋይሲዳ ጊዲኮ፥ ታ ኦይቺዳ ኦይሻይ ካዎ ሲንን ኤኬቲዛ ጊዲኮ፥ ካዎይ ኣይሲዛ ዴሬ ኡባን ዲዛ ኣይሁዳታ ይሳናስ ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኬሲዳ ኣዋጃ ሻራናስ ሃራ ኣዋጃ ኬሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ሃ ቦሻይ ዉሪ ታ ዴራ ቦላ ጋኪሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና? ቃሴ ታ ዳቦቲካ ይሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና?» ጋዱስ።
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቶ ኣስቴሪሲኔ ኣይሁዳ ኣስ ማርዲኪዮሳስ፥ «ሃማይ ኣይሁዳታ ዎናስ ኣዋጃ ኬሲዳ ጊሻስ ታኒ ሚ ኮጫ ቦላ ኢዛ ካቂሲዳይሳኔ ኢዛ ሃሮካ ኡባ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ኢሚዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 ጊዲኮካ ካዎ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጬቲዳ ዳብዳቤይ ሻሬታና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ኢንቴካ ኢንቴ ባጋራ ኣይሁዳታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ሃራ ኣዋጃ ካዎዛ ሱንን ጻፊዲ ካዎዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪቴ» ጊዴስ።
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 ሲዋና ጌቴቲዛ ሄን ኣጊናን፥ ናምኡ ታማኔ ሄን ጋላሳን፥ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ጻፌታ ጼይጊዲ ኣይሁዳታስ፥ ሂንዴፌ ቶጵያ ጋካና ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዳናታስ፥ ሃራ ሹሜታስ ቢዛ ዳብዳቤ ጻፊሲዴስ። ሄ ዳብዳቤቲ ኢስታ ቃላን ቃላኒኔ ጻፌቲዛ ማራን ቃሴ ኣይሁዳታ ቃላኒኔ ኢስታ ጻፎ ማራ ማላ ጻፌታና ማላ ኦዴስ።
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 ማርዲኪዮሲ ሄ ኣዋጃታ ኡባ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፊሲዲ፥ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪዴስ፤ ሂስቲዲ ካዎስ ጋራኤቲዳ ፒላታ ፓራታ ቶጊዛ ቃስታኔታ ቦላ ኡባ ዴራስ ዬዲዴስ።
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 ካዎዛ ኣዋጃይ ኡባ ካታማታን ዲዛ ኣይሁዳቲ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ኢሲ ቦላ ሺቃና ማላኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታና ማላ፥ ሄሳካ ባ ቦላ፥ ባ ማቼታ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ሜቶ ጋዛ ኣይ ዴሬ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ጊጼቲዳ ኦላንቻታ ዎይኮ ካዎቴታ ጊዲን ኢስቲ ዛሪ ዎና ማላ፥ ይሳና ማላኔ ሞርኬታ ኣቆታ ቦንቃና ማላ ማታ ኢሚዴስ።
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ቢታ ኡባን ኣይሁዳቲ ሄሳ ኦናስ ቃቺዳ ጋላሳይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳና።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 ኣይሁዳቲ ባ ሞርኬታ ቦላን ሃሎ ኬሳናስ ሄ ጋላስ ጊጌቲ ኡታና ማላ ካዎዛ ኣዋጃፌ ዱቄቲዳ ዎጋይ ኡባ ዴሬን ኣሳይ ኤራና ማላ ኣዋጄቲዴስ።
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ኪቴቲዛይቲ ካዎ ኬ ፓራታ ቶጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ጋናስ ኤሶቲዲ ቢዳ። ቃሴ ሱሳ ጊምቤንካ ሃ ኣዋጃይ ኣሳ ኡባስ ዮቴቲዴስ።
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 ማርዲኪዮሲ ሳሎ ሚሳቲዛኔ ቦ ቃጪናን ዳዴቲዳ ካዎ ማይኦ ማይኢዲ፥ ጊታ ዎርቃ ካላቻ ጎጺዲ፥ ሎኦ ፑቶፌኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ፑቶፌ ዳዴቲዳ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዴስ። ሱሳ ካታማያ ኡፋዬታዳ ኢሊላዱስ።
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ሄሲ ኣይሁዳታስ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ፥ ጋላታ ጋላሲኔ ቦንቾ ጋላስ ጊዲዴስ።
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 ካዎዛ ኣዋጃይ ጋኪዳ ዴሬታኒኔ ካታማታ ኡባን ኣይሁዳታስ ኡፋይሲኔ ሚቻ፥ ጊቢራ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ ጊዲዴስ፤ ሃራ ካዎቴቲ ኡባይ ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳቴን ላሜቲዳ።
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.