Ester 8
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣይሁዳታ ሞርኬ ሃማይ ካቄቲዳ ጋላስ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃማ ሃሮ ኡባ ጎዳቴዮ ኣስቴሪስ ኣ ኢሚዴስ። ቃሴ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ማታ ዳቦ ጊዲዳይሳ ኣስቴራ ካዎዛስ ዮታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ማርዲኪዮሲ ካዎዛኮ ጌላናዉ ዳንዳይዴስ።
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 ካዎዚ ሃማፔ ዛሪ ኤኪዳ ባ ማታሜ ሚዲጋዛ ማርዲኪዮሳስ ኢሚዴስ። ሂስቲን ኣስቴራ ሃማ ኣቆታ ቦላ ማርዲኪዮሳስ ኣዋቴ ኢማዱስ።
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣስቴራ ዬካሼ ካዎዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ኣጋጌ ዛሬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ቃቺዳ ኢታ ማቆይ ኦሶን ፔኦንታ ማላ ካዎዛ ዎሳዱስ።
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 ሂስቲን ካዎዚ ባ ዎርቃ ጉፌ ኢዚስ ሚጪን ኢዛ ዴንዳ ኤቃዳ፥
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 ኢዛስ፥ «ካዎዞ! ታ ኔ ሲንን ኣዮቴ ዴሚዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ታ ኔና ኡፋይሲዳ ጊዲኮ፥ ታ ኦይቺዳ ኦይሻይ ካዎ ሲንን ኤኬቲዛ ጊዲኮ፥ ካዎይ ኣይሲዛ ዴሬ ኡባን ዲዛ ኣይሁዳታ ይሳናስ ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኬሲዳ ኣዋጃ ሻራናስ ሃራ ኣዋጃ ኬሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 ሃ ቦሻይ ዉሪ ታ ዴራ ቦላ ጋኪሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና? ቃሴ ታ ዳቦቲካ ይሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና?» ጋዱስ።
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቶ ኣስቴሪሲኔ ኣይሁዳ ኣስ ማርዲኪዮሳስ፥ «ሃማይ ኣይሁዳታ ዎናስ ኣዋጃ ኬሲዳ ጊሻስ ታኒ ሚ ኮጫ ቦላ ኢዛ ካቂሲዳይሳኔ ኢዛ ሃሮካ ኡባ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ኢሚዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 ጊዲኮካ ካዎ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጬቲዳ ዳብዳቤይ ሻሬታና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ኢንቴካ ኢንቴ ባጋራ ኣይሁዳታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ሃራ ኣዋጃ ካዎዛ ሱንን ጻፊዲ ካዎዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪቴ» ጊዴስ።
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 ሲዋና ጌቴቲዛ ሄን ኣጊናን፥ ናምኡ ታማኔ ሄን ጋላሳን፥ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ጻፌታ ጼይጊዲ ኣይሁዳታስ፥ ሂንዴፌ ቶጵያ ጋካና ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዳናታስ፥ ሃራ ሹሜታስ ቢዛ ዳብዳቤ ጻፊሲዴስ። ሄ ዳብዳቤቲ ኢስታ ቃላን ቃላኒኔ ጻፌቲዛ ማራን ቃሴ ኣይሁዳታ ቃላኒኔ ኢስታ ጻፎ ማራ ማላ ጻፌታና ማላ ኦዴስ።
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 ማርዲኪዮሲ ሄ ኣዋጃታ ኡባ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፊሲዲ፥ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪዴስ፤ ሂስቲዲ ካዎስ ጋራኤቲዳ ፒላታ ፓራታ ቶጊዛ ቃስታኔታ ቦላ ኡባ ዴራስ ዬዲዴስ።
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 ካዎዛ ኣዋጃይ ኡባ ካታማታን ዲዛ ኣይሁዳቲ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ኢሲ ቦላ ሺቃና ማላኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታና ማላ፥ ሄሳካ ባ ቦላ፥ ባ ማቼታ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ሜቶ ጋዛ ኣይ ዴሬ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ጊጼቲዳ ኦላንቻታ ዎይኮ ካዎቴታ ጊዲን ኢስቲ ዛሪ ዎና ማላ፥ ይሳና ማላኔ ሞርኬታ ኣቆታ ቦንቃና ማላ ማታ ኢሚዴስ።
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ቢታ ኡባን ኣይሁዳቲ ሄሳ ኦናስ ቃቺዳ ጋላሳይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳና።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 ኣይሁዳቲ ባ ሞርኬታ ቦላን ሃሎ ኬሳናስ ሄ ጋላስ ጊጌቲ ኡታና ማላ ካዎዛ ኣዋጃፌ ዱቄቲዳ ዎጋይ ኡባ ዴሬን ኣሳይ ኤራና ማላ ኣዋጄቲዴስ።
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ኪቴቲዛይቲ ካዎ ኬ ፓራታ ቶጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ጋናስ ኤሶቲዲ ቢዳ። ቃሴ ሱሳ ጊምቤንካ ሃ ኣዋጃይ ኣሳ ኡባስ ዮቴቲዴስ።
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 ማርዲኪዮሲ ሳሎ ሚሳቲዛኔ ቦ ቃጪናን ዳዴቲዳ ካዎ ማይኦ ማይኢዲ፥ ጊታ ዎርቃ ካላቻ ጎጺዲ፥ ሎኦ ፑቶፌኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ፑቶፌ ዳዴቲዳ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዴስ። ሱሳ ካታማያ ኡፋዬታዳ ኢሊላዱስ።
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ሄሲ ኣይሁዳታስ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ፥ ጋላታ ጋላሲኔ ቦንቾ ጋላስ ጊዲዴስ።
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 ካዎዛ ኣዋጃይ ጋኪዳ ዴሬታኒኔ ካታማታ ኡባን ኣይሁዳታስ ኡፋይሲኔ ሚቻ፥ ጊቢራ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ ጊዲዴስ፤ ሃራ ካዎቴቲ ኡባይ ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳቴን ላሜቲዳ።
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.