Ester 8

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኣይሁዳታ ሞርኬ ሃማይ ካቄቲዳ ጋላስ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃማ ሃሮ ኡባ ጎዳቴዮ ኣስቴሪስ ኣ ኢሚዴስ። ቃሴ ማርዲኪዮሲ ኢዚስ ማታ ዳቦ ጊዲዳይሳ ኣስቴራ ካዎዛስ ዮታዱስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ማርዲኪዮሲ ካዎዛኮ ጌላናዉ ዳንዳይዴስ።
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 ካዎዚ ሃማፔ ዛሪ ኤኪዳ ባ ማታሜ ሚዲጋዛ ማርዲኪዮሳስ ኢሚዴስ። ሂስቲን ኣስቴራ ሃማ ኣቆታ ቦላ ማርዲኪዮሳስ ኣዋቴ ኢማዱስ።
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 ሄሳፌ ጉዬ ኣስቴራ ዬካሼ ካዎዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ኣጋጌ ዛሬ ሃማይ ኣይሁዳታ ቦላ ቃቺዳ ኢታ ማቆይ ኦሶን ፔኦንታ ማላ ካዎዛ ዎሳዱስ።
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 ሂስቲን ካዎዚ ባ ዎርቃ ጉፌ ኢዚስ ሚጪን ኢዛ ዴንዳ ኤቃዳ፥
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 ኢዛስ፥ «ካዎዞ! ታ ኔ ሲንን ኣዮቴ ዴሚዳ ጊዲኮ፥ ቃሴ ታ ኔና ኡፋይሲዳ ጊዲኮ፥ ታ ኦይቺዳ ኦይሻይ ካዎ ሲንን ኤኬቲዛ ጊዲኮ፥ ካዎይ ኣይሲዛ ዴሬ ኡባን ዲዛ ኣይሁዳታ ይሳናስ ኣጋጌ ዛሬ ሃማዳቴ ና ሃማይ ኬሲዳ ኣዋጃ ሻራናስ ሃራ ኣዋጃ ኬሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 ሃ ቦሻይ ዉሪ ታ ዴራ ቦላ ጋኪሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና? ቃሴ ታ ዳቦቲካ ይሺን ታኒ ዋና ጮኡ ጋ ጼላና ዳንዳያዚና?» ጋዱስ።
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቶ ኣስቴሪሲኔ ኣይሁዳ ኣስ ማርዲኪዮሳስ፥ «ሃማይ ኣይሁዳታ ዎናስ ኣዋጃ ኬሲዳ ጊሻስ ታኒ ሚ ኮጫ ቦላ ኢዛ ካቂሲዳይሳኔ ኢዛ ሃሮካ ኡባ ጎዳቶ ኣስቴሪስ ኢሚዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 ጊዲኮካ ካዎ ሱንን ጻፌቲዲ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጬቲዳ ዳብዳቤይ ሻሬታና ዳንዳዮንታ ጊሻስ ኢንቴካ ኢንቴ ባጋራ ኣይሁዳታስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዛ ሃራ ኣዋጃ ካዎዛ ሱንን ጻፊዲ ካዎዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪቴ» ጊዴስ።
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 ሲዋና ጌቴቲዛ ሄን ኣጊናን፥ ናምኡ ታማኔ ሄን ጋላሳን፥ ማርዲኪዮሲ ካዎ ኬ ጻፌታ ጼይጊዲ ኣይሁዳታስ፥ ሂንዴፌ ቶጵያ ጋካና ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዳናታስ፥ ሃራ ሹሜታስ ቢዛ ዳብዳቤ ጻፊሲዴስ። ሄ ዳብዳቤቲ ኢስታ ቃላን ቃላኒኔ ጻፌቲዛ ማራን ቃሴ ኣይሁዳታ ቃላኒኔ ኢስታ ጻፎ ማራ ማላ ጻፌታና ማላ ኦዴስ።
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 ማርዲኪዮሲ ሄ ኣዋጃታ ኡባ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ሱንን ጻፊሲዲ፥ ኢዛ ቃላባቴ ማታሜን ሾጪዴስ፤ ሂስቲዲ ካዎስ ጋራኤቲዳ ፒላታ ፓራታ ቶጊዛ ቃስታኔታ ቦላ ኡባ ዴራስ ዬዲዴስ።
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 ካዎዛ ኣዋጃይ ኡባ ካታማታን ዲዛ ኣይሁዳቲ ባ ዲዛሶን ዲዛሶን ኢሲ ቦላ ሺቃና ማላኔ ባንታ ሞርኬታራ ኤቄታና ማላ፥ ሄሳካ ባ ቦላ፥ ባ ማቼታ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ሜቶ ጋዛ ኣይ ዴሬ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ጊጼቲዳ ኦላንቻታ ዎይኮ ካዎቴታ ጊዲን ኢስቲ ዛሪ ዎና ማላ፥ ይሳና ማላኔ ሞርኬታ ኣቆታ ቦንቃና ማላ ማታ ኢሚዴስ።
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሃሪዛ ቢታ ኡባን ኣይሁዳቲ ሄሳ ኦናስ ቃቺዳ ጋላሳይ ኣዳሬ ጌቴቲዛ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ታማኔ ሄን ጋላሳና።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 ኣይሁዳቲ ባ ሞርኬታ ቦላን ሃሎ ኬሳናስ ሄ ጋላስ ጊጌቲ ኡታና ማላ ካዎዛ ኣዋጃፌ ዱቄቲዳ ዎጋይ ኡባ ዴሬን ኣሳይ ኤራና ማላ ኣዋጄቲዴስ።
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ኪቴቲዛይቲ ካዎ ኬ ፓራታ ቶጊዲ ካዎዛ ኣዛዞ ጋናስ ኤሶቲዲ ቢዳ። ቃሴ ሱሳ ጊምቤንካ ሃ ኣዋጃይ ኣሳ ኡባስ ዮቴቲዴስ።
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 ማርዲኪዮሲ ሳሎ ሚሳቲዛኔ ቦ ቃጪናን ዳዴቲዳ ካዎ ማይኦ ማይኢዲ፥ ጊታ ዎርቃ ካላቻ ጎጺዲ፥ ሎኦ ፑቶፌኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ፑቶፌ ዳዴቲዳ ሴሎ ማይኦ ማይኢዲ ካዎዛ ሲንፌ ኬዚዴስ። ሱሳ ካታማያ ኡፋዬታዳ ኢሊላዱስ።
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ሄሲ ኣይሁዳታስ ኡፋይሳ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ፥ ጋላታ ጋላሲኔ ቦንቾ ጋላስ ጊዲዴስ።
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 ካዎዛ ኣዋጃይ ጋኪዳ ዴሬታኒኔ ካታማታ ኡባን ኣይሁዳታስ ኡፋይሲኔ ሚቻ፥ ጊቢራ ጋላሲኔ ካሳ ጋላስ ጊዲዴስ፤ ሃራ ካዎቴቲ ኡባይ ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኣይሁዳቴን ላሜቲዳ።
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.