Eclesiastes 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታኒ ታ ዎዚናን፥ «ኣኔ ታስ ጊታ ኡፋይስ ኢሚዛይ ኣዛኮ፥ ቃሴ ሎኦ ሚሺ ኣዛኮ ኤራናስ ኮያይስ» ጋ ቆፓዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሲ ሃዳ።
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 ቃሴካ፥ «ሚቺ ኤያቴ፤ ኢሻሎሲኔ ኡፋይሳስ ኣይ ጎኣይ ዲዜ?» ጋዲስ።
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 ሄሲ ዉሪ ሃኒንካ ኣ ኤራቴ ዴማናስ ታ ዎዚናን ኣሞታዳ ታና ዎይኔ ኡሻን ኡፋይሳናሲኔ ኤያቴ ኦይካናስ ባጼታዲስ፤ ቃሴ ኣሳይ ሳኣ ቦላ ዲዛ ቃን ላይን ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ኦዳኮ ኢስታ ጎኢዛዚ ኣዛኮ ታ ኤራና ኮያዲስ።
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኢሲ ጊታ ሚሻታ ኦዲስ፤ ታስ ኬታካ ኬጻዲስ፤ ዎይኔ ቱራካ ቶካዲስ።
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 ዱማ ዱማ ኣታኪልቴታ፥ ዱማ ዱማ ኣይፌ ኣይፊዛ ሚታ ቶካዲስ፤ ዩዪ ኡፋዬቲዛሶ ጊጊሳዲስ።
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 ሄ ዲጪዛ ሚታ ኡሻናስ ሃ ኤሊሲዛሶ ዜራ ጊጊሳዲስ።
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ሻማዲስ፤ ታስ ሶን ዬሌቲዳ ሃራ ኣይሌቲካ ዴቴስ፤ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦናፔካ ቦላራ ዳሮ ሜሄ፥ ዴይሺኔ ዶርሳ ዉዴ ሃራዲስ።
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 ታኒ ዱማ ዱማ ቢታታፔ ጊታ ኣሳታፔኔ ካዎታፔ ኣቆታ፥ ዎርቃኔ ቢራ ታስ ዳጋሳዲስ። ቃሴ ኣዴኔ ማጫ ዬንቻታ ሺሻዲስ፤ ጉጃዳካ ኣሳ ኡፋይሳናስ ዳሮ ማጫ ናይታ ኤሃዲስ።
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦፔኔ ኣዳ ጊታ ኣስ ጊዳዲስ፤ ታ ኣ ኤራቴይካ ታናራ ዴኢዴስ።
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 ታ ኣይፌይ ጼሊዳይሳ ዲጋቤኬ፤
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 ጊዶ ኣቲን ሄሳ ኡባ
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 ሄሳፌ ጉዬ
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 ቱሙካ ፖኦይ
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 ኤራ ኣሳ ኣይፌይ
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 ታኒ ታ ዎዚናን፥
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 ኣ ኤራንቻይካ ኤያዛ ማላ
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 ሳሎ ጉፋንን ሃኒዛ ሚሺ ኡባይ ኢቲዛ ጊሻስ ሃ ሳኣ ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ፤ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 ሳሎ ጉፋንን ታኒ ኬሃ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባ ታፔ ጉዬን ዪዛ ዬሌታስ ዬጋዳ ቢዛ ጊሻስ ታኒ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባይ ታና ኢቴስ።
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ኣ ኤራንቻ ጊዲን ዎይኮ ኤያ ጊዲን ኦኔ ኤሪዛይ? ኢዚ ኦና ጊዲኮካ ታኒ ኬሃ ዳቡርዳይሳኔ ታ ኣ ኤራቴን ታኒ ዴሚዳ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዳና፤ ሄሲካ ሃዳ።
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ሃይሳ ኬና ኣይስ ዳቡራዲና ጋዳ ታ ዎዚናን ሂዶታ ቃንጾ ዶማዲስ።
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 ጋሶይካ ኣሲ ባ ኡባ ኣ ኤራቴን፥ ኤራኒኔ ሂላን ዳቡርዲ ዴሚዳ ኡባ ኣይኮካ ዳቡሮንታ ኣሳስ ኣጊ ቤስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጊታ ቆሆ።
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ኣሲ ኬሂ ዳፌቲኮኔ ዳቡርኮ ኢዛስ ኣይ ዎይ ዲዜ?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 ኢዚ ባ ዴኦ ላይን ዳቡርዛ ዳቡራይ ኡባይ ዋዬኔ ሜቶ ጻላ፤ ኦማርሲካ ኢዛ ጉጌይ ሼምፖ ዴሜና፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ።
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 ኣሳስ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ቃሴ ባ ኦዳ ኦሶን ኡፋዬቴፌ ሃራ ሎኢዛ ሚሺ ዴና፤ ሄሲካ ጾሳ ኩሼፔ ኢሜቲዛይሳ ታ ቤያዲስ።
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 ኢዛ ኣቻፌ ኢሜቶንታ ኣጊኮ ኦኒ ማናሲኔ ኡፋዬታናስ ዳንዳይዜ?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 ጾሲ ባና ኡፋይሲዛ ኣሳስ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኡፋይስ ኢሜስ፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራንቻይ ጾሳ ኡፋይሲዛይታስ ዬጊ ባና ማላ ኣቆታ ዳጋሳናሲኔ ኦናስ ዎልቃ ኢሜስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.