Eclesiastes 2

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ታኒ ታ ዎዚናን፥ «ኣኔ ታስ ጊታ ኡፋይስ ኢሚዛይ ኣዛኮ፥ ቃሴ ሎኦ ሚሺ ኣዛኮ ኤራናስ ኮያይስ» ጋ ቆፓዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሲ ሃዳ።
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 ቃሴካ፥ «ሚቺ ኤያቴ፤ ኢሻሎሲኔ ኡፋይሳስ ኣይ ጎኣይ ዲዜ?» ጋዲስ።
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 ሄሲ ዉሪ ሃኒንካ ኣ ኤራቴ ዴማናስ ታ ዎዚናን ኣሞታዳ ታና ዎይኔ ኡሻን ኡፋይሳናሲኔ ኤያቴ ኦይካናስ ባጼታዲስ፤ ቃሴ ኣሳይ ሳኣ ቦላ ዲዛ ቃን ላይን ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ኦዳኮ ኢስታ ጎኢዛዚ ኣዛኮ ታ ኤራና ኮያዲስ።
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኢሲ ጊታ ሚሻታ ኦዲስ፤ ታስ ኬታካ ኬጻዲስ፤ ዎይኔ ቱራካ ቶካዲስ።
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 ዱማ ዱማ ኣታኪልቴታ፥ ዱማ ዱማ ኣይፌ ኣይፊዛ ሚታ ቶካዲስ፤ ዩዪ ኡፋዬቲዛሶ ጊጊሳዲስ።
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 ሄ ዲጪዛ ሚታ ኡሻናስ ሃ ኤሊሲዛሶ ዜራ ጊጊሳዲስ።
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ሻማዲስ፤ ታስ ሶን ዬሌቲዳ ሃራ ኣይሌቲካ ዴቴስ፤ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦናፔካ ቦላራ ዳሮ ሜሄ፥ ዴይሺኔ ዶርሳ ዉዴ ሃራዲስ።
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 ታኒ ዱማ ዱማ ቢታታፔ ጊታ ኣሳታፔኔ ካዎታፔ ኣቆታ፥ ዎርቃኔ ቢራ ታስ ዳጋሳዲስ። ቃሴ ኣዴኔ ማጫ ዬንቻታ ሺሻዲስ፤ ጉጃዳካ ኣሳ ኡፋይሳናስ ዳሮ ማጫ ናይታ ኤሃዲስ።
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦፔኔ ኣዳ ጊታ ኣስ ጊዳዲስ፤ ታ ኣ ኤራቴይካ ታናራ ዴኢዴስ።
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 ታ ኣይፌይ ጼሊዳይሳ ዲጋቤኬ፤
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 ጊዶ ኣቲን ሄሳ ኡባ
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 ሄሳፌ ጉዬ
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 ቱሙካ ፖኦይ
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 ኤራ ኣሳ ኣይፌይ
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 ታኒ ታ ዎዚናን፥
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 ኣ ኤራንቻይካ ኤያዛ ማላ
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 ሳሎ ጉፋንን ሃኒዛ ሚሺ ኡባይ ኢቲዛ ጊሻስ ሃ ሳኣ ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ፤ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 ሳሎ ጉፋንን ታኒ ኬሃ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባ ታፔ ጉዬን ዪዛ ዬሌታስ ዬጋዳ ቢዛ ጊሻስ ታኒ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባይ ታና ኢቴስ።
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ኣ ኤራንቻ ጊዲን ዎይኮ ኤያ ጊዲን ኦኔ ኤሪዛይ? ኢዚ ኦና ጊዲኮካ ታኒ ኬሃ ዳቡርዳይሳኔ ታ ኣ ኤራቴን ታኒ ዴሚዳ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዳና፤ ሄሲካ ሃዳ።
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ሃይሳ ኬና ኣይስ ዳቡራዲና ጋዳ ታ ዎዚናን ሂዶታ ቃንጾ ዶማዲስ።
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 ጋሶይካ ኣሲ ባ ኡባ ኣ ኤራቴን፥ ኤራኒኔ ሂላን ዳቡርዲ ዴሚዳ ኡባ ኣይኮካ ዳቡሮንታ ኣሳስ ኣጊ ቤስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጊታ ቆሆ።
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ኣሲ ኬሂ ዳፌቲኮኔ ዳቡርኮ ኢዛስ ኣይ ዎይ ዲዜ?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 ኢዚ ባ ዴኦ ላይን ዳቡርዛ ዳቡራይ ኡባይ ዋዬኔ ሜቶ ጻላ፤ ኦማርሲካ ኢዛ ጉጌይ ሼምፖ ዴሜና፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ።
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 ኣሳስ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ቃሴ ባ ኦዳ ኦሶን ኡፋዬቴፌ ሃራ ሎኢዛ ሚሺ ዴና፤ ሄሲካ ጾሳ ኩሼፔ ኢሜቲዛይሳ ታ ቤያዲስ።
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 ኢዛ ኣቻፌ ኢሜቶንታ ኣጊኮ ኦኒ ማናሲኔ ኡፋዬታናስ ዳንዳይዜ?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 ጾሲ ባና ኡፋይሲዛ ኣሳስ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኡፋይስ ኢሜስ፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራንቻይ ጾሳ ኡፋይሲዛይታስ ዬጊ ባና ማላ ኣቆታ ዳጋሳናሲኔ ኦናስ ዎልቃ ኢሜስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.