Eclesiastes 2
gmve (GMVE) vs NVI
1 ታኒ ታ ዎዚናን፥ «ኣኔ ታስ ጊታ ኡፋይስ ኢሚዛይ ኣዛኮ፥ ቃሴ ሎኦ ሚሺ ኣዛኮ ኤራናስ ኮያይስ» ጋ ቆፓዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄሲ ሃዳ።
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 ቃሴካ፥ «ሚቺ ኤያቴ፤ ኢሻሎሲኔ ኡፋይሳስ ኣይ ጎኣይ ዲዜ?» ጋዲስ።
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 ሄሲ ዉሪ ሃኒንካ ኣ ኤራቴ ዴማናስ ታ ዎዚናን ኣሞታዳ ታና ዎይኔ ኡሻን ኡፋይሳናሲኔ ኤያቴ ኦይካናስ ባጼታዲስ፤ ቃሴ ኣሳይ ሳኣ ቦላ ዲዛ ቃን ላይን ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ሚሽ ኡባ ቦላ ኦዳኮ ኢስታ ጎኢዛዚ ኣዛኮ ታ ኤራና ኮያዲስ።
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኢሲ ጊታ ሚሻታ ኦዲስ፤ ታስ ኬታካ ኬጻዲስ፤ ዎይኔ ቱራካ ቶካዲስ።
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 ዱማ ዱማ ኣታኪልቴታ፥ ዱማ ዱማ ኣይፌ ኣይፊዛ ሚታ ቶካዲስ፤ ዩዪ ኡፋዬቲዛሶ ጊጊሳዲስ።
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 ሄ ዲጪዛ ሚታ ኡሻናስ ሃ ኤሊሲዛሶ ዜራ ጊጊሳዲስ።
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ሻማዲስ፤ ታስ ሶን ዬሌቲዳ ሃራ ኣይሌቲካ ዴቴስ፤ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦናፔካ ቦላራ ዳሮ ሜሄ፥ ዴይሺኔ ዶርሳ ዉዴ ሃራዲስ።
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 ታኒ ዱማ ዱማ ቢታታፔ ጊታ ኣሳታፔኔ ካዎታፔ ኣቆታ፥ ዎርቃኔ ቢራ ታስ ዳጋሳዲስ። ቃሴ ኣዴኔ ማጫ ዬንቻታ ሺሻዲስ፤ ጉጃዳካ ኣሳ ኡፋይሳናስ ዳሮ ማጫ ናይታ ኤሃዲስ።
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታፔ ካሴ ዬሩሳላሜን ዴኢዳ ኦፔኔ ኣዳ ጊታ ኣስ ጊዳዲስ፤ ታ ኣ ኤራቴይካ ታናራ ዴኢዴስ።
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 ታ ኣይፌይ ጼሊዳይሳ ዲጋቤኬ፤
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 ጊዶ ኣቲን ሄሳ ኡባ
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 ሄሳፌ ጉዬ
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 ቱሙካ ፖኦይ
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 ኤራ ኣሳ ኣይፌይ
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 ታኒ ታ ዎዚናን፥
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 ኣ ኤራንቻይካ ኤያዛ ማላ
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 ሳሎ ጉፋንን ሃኒዛ ሚሺ ኡባይ ኢቲዛ ጊሻስ ሃ ሳኣ ዱሳይ ታና ኢቴስ፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ፤ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 ሳሎ ጉፋንን ታኒ ኬሃ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባ ታፔ ጉዬን ዪዛ ዬሌታስ ዬጋዳ ቢዛ ጊሻስ ታኒ ዳቡራ ዴሚዳ ኡባይ ታና ኢቴስ።
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ኣ ኤራንቻ ጊዲን ዎይኮ ኤያ ጊዲን ኦኔ ኤሪዛይ? ኢዚ ኦና ጊዲኮካ ታኒ ኬሃ ዳቡርዳይሳኔ ታ ኣ ኤራቴን ታኒ ዴሚዳ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዳና፤ ሄሲካ ሃዳ።
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ሃይሳ ኬና ኣይስ ዳቡራዲና ጋዳ ታ ዎዚናን ሂዶታ ቃንጾ ዶማዲስ።
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 ጋሶይካ ኣሲ ባ ኡባ ኣ ኤራቴን፥ ኤራኒኔ ሂላን ዳቡርዲ ዴሚዳ ኡባ ኣይኮካ ዳቡሮንታ ኣሳስ ኣጊ ቤስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጊታ ቆሆ።
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ጉፋንን ኣሲ ኬሂ ዳፌቲኮኔ ዳቡርኮ ኢዛስ ኣይ ዎይ ዲዜ?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 ኢዚ ባ ዴኦ ላይን ዳቡርዛ ዳቡራይ ኡባይ ዋዬኔ ሜቶ ጻላ፤ ኦማርሲካ ኢዛ ጉጌይ ሼምፖ ዴሜና፤ ሄሲ ኡባይካ ሃዳ።
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 ኣሳስ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ቃሴ ባ ኦዳ ኦሶን ኡፋዬቴፌ ሃራ ሎኢዛ ሚሺ ዴና፤ ሄሲካ ጾሳ ኩሼፔ ኢሜቲዛይሳ ታ ቤያዲስ።
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 ኢዛ ኣቻፌ ኢሜቶንታ ኣጊኮ ኦኒ ማናሲኔ ኡፋዬታናስ ዳንዳይዜ?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 ጾሲ ባና ኡፋይሲዛ ኣሳስ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኡፋይስ ኢሜስ፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራንቻይ ጾሳ ኡፋይሲዛይታስ ዬጊ ባና ማላ ኣቆታ ዳጋሳናሲኔ ኦናስ ዎልቃ ኢሜስ፤ ሄሲካ ሃዳኔ ጫርኮ ኦይካናስ ዬዴዛ ማላ።
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.