Deuteronômio 5

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሙሴይካ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ታኒ ሃች ኢንቴስ ኢሚዛ ዎጋኔ ማራ ኣኔ ዎዚናን ዎ ሲዪቴ፤ ኢስታ ሎኤ ታማርቴኔ ሚን ናጊቴ።
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 ጎዳ ኑ ጾሳይ ሲና ዙማ ቦላ ኑናራ ጫቆ ቃላ ጌሊዴስ።
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 ኢዚ ኑ ኣዋታራ ጻላ ጊዶንታ ሃኢ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ኑናራካ ጫቄቲዴስ።
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 ሄን ሄ ዙማ ቦላ ኤጺዛ ታማ ጊዶን ዲሼ ጎዳይ ኢንቴና ቆንጬራ ሃሳይሲዴስ።
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 ኢንቴ ታማዛስ ባቢዲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛናስ ያዪዳ ጊሻስ ታኒካ ሄ ዎዴ ጎዳይ ጊዛይሳ ኡባ ኢንቴስ ዮታናስ ኢንቴሲኔ ጎዳስ ጊዶን ኤቃዲስ።
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 ‹ኔኒ ካሴ ኣይሌቴን ሃሬታ ዲዛ ጊብጼ ዴሬፔ ኔና ዎዛ ኤኪዳይ ታና ጎዳ ኔ ጾሳ።
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 « ‹ታፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ኔስ ዶፖ።
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 « ‹ሳሎን ጊዲን ሳኣን፥ ዎይኮ ቢታ ጋርሳን ዲዛ ሃ ጊዶን ዲዛይታፔ ኣዎይሳካ ኔስ ሚስሌ ሜዳ ጾሳ ማላ ጎይኖፋ።
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 ታኒ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኬሃ ቃናቲዛ ጾሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ማሴቲ ኦሴቲዳ ኣይ ኤቃ ጾሳታስካ ጎይኖፋኔ ዚጎፋ፤ ታኒ ታና ኢጺዛይታ ዉርሳ ቃጻያይስ፤ ኢስታ ዜሬታካ ሄንኔ ኦይዳን ዬሌታ ጋካናስ ታኒ ቃጻያና።
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 ታና ዶሲዛይታሲኔ ታ ኣዛዞታ ናጊዛይታስ ጊዲኮ ሺ ዬሌታ ጋካናስ ታ ኪያቴኔ ታ ሲቆ ታ ኢስታ ቤሳና።
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 « ‹ታና ኔ ጎዳ ሱን ሃዳን ጼይጎፓ፤ ታ ሱን ሃዳን ጼይጊዛይታ ታ ቃጻዮንታ ኣጊኬ።
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 « ‹ታኒ ጎዳይ ኔ ጾሳይ ኔና ኣዛዚዳ ማላ ሳምባታ ጋላሳ ዱማሳዳ ቦንቻ።
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 ኔኒ ኦዛ ኦሶ ኡባ ኡሱፑን ጋላሳታን ኦ።
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 ላፑን ጋላሳይ ጊዲኮ ታስ ኔ ጎዳስ ዱማ ሼምፖ ጋላሳ፤ ሄ ጋላስ ኣይ ኦሶካ ኦፋ፤ ኔና ጊዲን ዎይኮ ኔ ናይታ ጊዲን ኔስ ኦዛይቲካ፥ ኔ ሜሄይካ፥ ኔ ዴሬን ቤቴ ኣሳታ ጊዲኮካ ሄ ጋላስ ኣይኮካ ኦፍቴ፤ ኔ ሼምፒዛይሳ ኢስቲካ ሼምፔቶ።
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 ኔኒ ጊብጼ ቢታን ዴኢዛ ዎዴ ኣይሌ ጊዳዳ ዴኢዳይሳ ኣኬካ፤ ቃሴካ ጎዳ ኔ ጾሳይ ባ ሚኖ ቄሴኒኔ ባ ሚጬቲዳ ኩሼን ኔና ሄፔ ኬሲዳይሳ ዶጎፓ፤ ሳምባታ ጋላሳ ኔ ቦንቻና ማላ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኣዛዚዳይ ሄሳሳ።
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 « ‹ታኒ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔና ኣዛዚዳ ማላ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ፤ ኔ ሄሳ ኦኮ ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔስ ኢሚዛ ቢታይን ኔ ላይ ኣዱቃናኔ ኔስ ኢንጄታና።
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 « ‹ኣስ ዎፓ፤
17 “Não mate.
18 « ‹ላይማቶፓ፤
18 “Não cometa adultério.
19 « ‹ካይሶቶፓ፤
19 “Não roube.
20 « ‹ኦና ቦላካ ዎርዶ ማርካቶፋ፤
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 « ‹ኣሳ ማቾ፥ ኣሳ ኬ፥ ኣሳ ጺንጾ፥ ኣሳ ኦሳንቻታ፥ ኣሳ ሜሄ፥ ኣሳ ሃሬ ጊዲን ሃራ ኣይ ኣቆታካ ኡባ ኣሞቶፋ› ጊዴስ።
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 «ኢንቴ ኢሲ ቦላ ሺቂዳሶን ጎዳይ ዙማ ቦላ ዲሼ ኢንቴስ ኡባስ ኢሚዳ ኣዛዞቲ ሃይታ፤ ታማን፥ ጊርዲ ጊዳ ማኒኔ ሻራ ጊዶን ዲሼ ጊታ ጬንጉርሳን ኢዚ ኢንቴስ ዮቲዳ ኣዛዞቲ ሃይታ ጻላ፤ ኢዚ ሄይታካ ናምኡ ሹቻታ ቦላ ዎጪ ጻፊዲ ታስ ኢሚዴስ።
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 «ዙማዚ ታማን ጹጌቲዛ ዎዴኔ ማ ጊዶፌ ጬንጉርሳ ኢንቴ ሲዪዳ ዎዴ ኢንቴና ካሌዛይቲኔ ኢንቴ ኮራፒኔቲ ታኮ ዪዲ፥
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 ‹ጎዳ ኑኒ ጾሳ ጬንጉርሳ ታማ ጊዶፌ ሲዪዳ ዎዴ ጎዳ ኑ ጾሳይ ባ ጊታቴኔ ባ ቦንቾ ኑና ቆንጬን ቤሲዴስ፤ ጾሲ ኣሳራ ሃሳይዳፔ ጉዬን ኣሲ ሃይቆንታ ሼምፖራ ፓጻ ዴኣና ዳንዳይዛይሳ ኑ ሃች ቤይዶስ።
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 ሃይሳፌ ጉዬ ጎዳ ኑ ጾሳ ጬንጉርሳ ኑ ሲዪዛ ጊዲኮ ኑ ሃይቃና፤ ሄ ዎልቃማ ታማይ ኑና ይሳና ዳንዳዬስ፤ ሂስቲን ኑኒ ኣይስ ሃይቂዞኒ?
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 ዴኦ ጾሳይ ታማ ጊዶን ዲሼ ዮቲን ኑ ሲዪዳ ማላ ኢዛ ጬንጉርሳ ሲዪዲ ሃይቆንታ ሼምፖራ ፓጻ ኣቲዳ ኣሲ ዳኔ?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኢዛኮ ሺቃዳ ጎዳ ኑ ጾሳይ ጊዛይሳ ኡባ ሲያ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ሲዪዳይሳ ኡባ ኑስ ያዳ ዮታ፤ ኑኒካ ኢዛ ሲዪዲ ኣዛዜታና› ጊዴታ።
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 «ጾሳይካ ኢንቴ ሄሳ ጊሺን ሲዪዲ ታስ፥ ‹ሃ ኣሳቲ ኔስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታኒ ሲያዲስ፤ ኢስቲ ጊዳይሲ ኡባይ ሊኬ።
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 ኢስታሲኔ ኢስታ ዜሬታስ ሜርናስ ኡባ ሚሺ ሎኦ ጊዳና ማላ ኢስቲ ታስ ያያናሲኔ ታ ኣዛዞታ ኡባ ዎዴ ናጋናስ ሃይሳ ማላ ዎዚናይ ዲዛኮ ኣይ ማላ ሎኦሻ!
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 ሃኢካ ኔኒ ባዳ ኢስቲ ባ ዱንካኔን ዱንካኔን ሲማና ማላ ኢስታስ ዮታ።
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 ኔኒ ጊዲኮ ሃን ታ ኣቻን ኤቃ፤ ታኒ ታ ዎጋታ፥ ኣዛዞታኔ ማራታ ኡባ ኔስ ኢማና፤ ታኒ ኢስታስ ኢሚዛ ዴሬዪን ኢስቲ ሃ ኣዛዞታ፥ ዎጋታኔ ማራታ ናጋና ማላ ዴሬዛ ታማርሳ› ጊዴስ።
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 «ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴና ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖላናስ ጊጌቲቴ፤ ኢስታፌ ኢሲኖዮካ ሜንፍቴ።
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 ኡባ ሚሺ ኢንቴስ ሎኦ ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ላታና ቢታይን ኢንቴስ ላይይ ኣዱቃና ማላ ጾሲ ኢንቴና ኣዛዚዳይሳ ኡባ ፖሊቴ» ጊዴስ።
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.