Deuteronômio 4
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳስ፥ «ሃኢካ ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኢንቴ ዴኦን ዳና ማላኔ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ኢንቴስ ኢሚዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ታኒ ኢንቴና ታማርሲዛ ዎጋኔ ማራ ሲዪቴ! ቃሴካ ናጊቴ።
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎጋ ቦላ ኣይኮካ ጉጆፍቴ፤ ኣይኮካ ኢዛፔ ፓጪንቾፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴስ ታ ባጋራ ኢሚዳ ዎጋስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲቴ።
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 ጎዳይ ባኣሊ-ፔኦሬ ዙማ ቦላ ኦይሳ ኡባካ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢዚ ሄ ዙማ ቦላ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒዛይታ ኡባ ኢንቴ ጊዶፌ ይሲዴስ።
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኣማኔቲ ኤቂዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ሼምፖራ ፓጻ ዴታ።
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 «ጎዳ ታ ጾሳይ ታ ኢንቴስ ዮታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ዎጋኔ ማራ ኡባ ኢንቴና ታማርሳዲስ፤ ኢንቴ ጌሊዲ ላታና ቢታይን ሄ ኣዛዞታ ናጊቴ።
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 ኢንቴ ኢስታ ናጊቴኔ ፖሊቴ፤ ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኣይ ኬና ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ሃራ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴና ቤኣና፤ ኢስቲ ሃ ኣዛዞታ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ቱሙካ ሃ ጊታ ካዎቴይ ኣ ኤራንቻኔ ኣኬካንቻ ዴሬ› ጋና።
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑ ዎሲሺን ማታ ጊዲዳ ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማታ ጊዲዳ ሃራ ጊታ ካዎቴ ኦኔ?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 ታኒ ሃች ኢንቴ ሲንን ዎዛ ሃ ኣዛዞዛ ማላ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ዎጋይኔ ማራይ ዲዛ ሃራ ኣይ ጊታ ካዎቴ ዲዜ?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 «ሂስቲኮ ኢንቴ ዲዛ ዎዴ ኡባን ሃይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳ ኡባ ባሎንታ ማላኔ ኢንቴ ዎዚናፔ ዮንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ናይታ ናይታካ ታማርሲቴ።
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 ሲና ዙማ ቦላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ኤቂዳ ዎዴ ኢዚ ታና፥ ‹ኢንቴ ዴኢዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ታስ ያሻቴ ታማራና ማላ፥ ባንታ ናይታካ ታማርሳና ማላኔ ታ ቃላ ሲያና ማላ ዴራ ታኮ ሺሻ› ጊዳይሳ ኣኬኪቴ።
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 «ሳሎ ጋኪዛ ታማ ላጮይኔ ፒ ጊዳ ጩዋይኔ ሻራይ ኢዛ ጎዚ ኦይኪዳ ዙማ ጋርሳን ሺቂ ኤቂዴታ።
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 ሄሳካ ጎዳይ ታማ ላጮ ጊዶን ዲሼ ኢንቴስ ሃሳይዴስ፤ ሂስቲን ኢዚ ሃሳይዛ ቃላ ሲዪዴታ ኣቲን ኢዛ ሜ ሙሌካ ቤኢቤኬታ።
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ባ ጫቆ ቃላ ኢንቴስ ቆንጪሲዴስ፤ ሄሲካ ማሴቲዳ ናምኡ ሹቻታ ቦላ ጻፌቲዳ ታሙ ኣዛዞታ።
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 ኢንቴ ጌሊ ላታና ቢታይን ዲሼ ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ዎጋታኔ ማራታ ታ ኢንቴና ታማርሳና ማላ ጎዳይ ታና ኣዛዚዴስ።
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 «ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላን ታማ ላጮ ጊዶፌ ኢንቴስ ሃሳይዛ ጋላስ ኣይ ሜካ ቤኦንታ ጊሻስ ኬሂፔ ናጌቲቴ።
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 ሄሲካ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ሚሳቲሲ ኤቃ ሚስሌ ሜዲ ኢዛን ኢንቴ ቱኖንታ ማላሳ።
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 ቢታ ቦላ ዴኢዛ ሜሄኔ ዶኣ ሌሚሶ ዎይኮ ሳሎ ጉፋንን ፒራዛ ካፎ ጊዲን፥
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 ዎይኮ ቢታ ቦላራ ቲራን ጎሼቲዛ ሜቴታኔ ሞሌ ሚስሌታ ኢንቴስ ኦዲ ጎይኖፍቴ።
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 ቃሴ ሳሎ ፑዴ ጼሊዲ ኢንቴ ጎዳይ ኣሳ ኡባስ ኢሚዳ ኣርሼ፥ ኣጊና፥ ጾሊንቴኔ ሳሎ ሜታ ኡባ ቤኢዲ ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዲ ባሎንታ ማላ ናጌቲቴ።
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 ኢንቴ ጊዲኮ ታማይ ኢዛን ኤጺዛ ቢራታ ጮጬ ሚሳቲዛ ጊብጼፔ ኢንቴና ጎዳይ ሾዲ ኬሲዳይ ኢንቴ ኢዛስ ዱማ ዴሬ ጊዳና ማላሳ።
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 «ጎዳይ ኔ ጋሶን ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ታ ፒና ቦንታ ማላኔ ኢዚ ኢንቴና ላቲሲዛ ሄ ጪሊላ ቢታዮ ታ ቤኦንታ ማላ ታስ ጫቂ ዮቲዴስ።
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ሃኒን ሃይቃና ዳይስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፒኒዲ ሄ ቢታዮ ላታና።
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 ሄሳ ጊሻስ ጾሳይ ኢንቴናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ኢንቴ ባሎንታ ማላ ሻኪ ኤሪቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴና ኦፍቴ ጊዲ ኣዛዚዳ ኤቃ ሚስሌታ ኣይ ሜንካ ሚሳቲሲ ኦ ኬሶፍቴ።
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ጹጊዛ ታማኔ ቃናቲዛ ጾሳ።
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 «ኢንቴ ሄ ቢታይን ናይታኔ ናይታ ናይታ ዬሊዲ ኡፋይሳን ዴኢዛ ላይ ኡባን ኢንቴናቴ ቱኒሲዲ ኣይ ሜን ጊዲኮካ ሚስሌ ሚሳቲሲ ሜዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ሄሳ ማላ ኢታ ኦዲ ኢዛ ሃንቄፍቴ።
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታይን ዳሮ ላይ ጋምኦንታይሳኔ ኢንቴ ሙሌራ ያናይሳ ታኒ ሃች ኢንቴ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ዎ ዮታይስ።
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 ጎዳይ ኢንቴና ሃራ ካዎቴታ ጊዶን ላላና፤ ኢንቴ ቢ ላሌቲዳሶን ኢንቴፌ ኣማርዳይቲ ጻላ ኣታና።
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 ሄን ኢንቴ ሚፌኔ ሹቻፌ ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዲ ጼሎንታ፥ ሲዮንታ፥ ሞንታኔ ሲንጎንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሄን ዲሼ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኩሜ ዎዚናፔኔ ኩሜ ሼምፖፌ ኮይኮ ኢንቴ ኢዛ ዴማና።
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 ሃ ኡባ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪን ኢንቴ ሜቶቲሼ ዉርሴን ጎዳ ኢንቴ ጾሳኮ ሲሚዲ ቃሴካ ኢዛስ ኣዛዜታና።
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ማሪዛ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴና ሙሌራ ኣጌና፤ ኢንቴና ኡባካ ይሴና፤ ካሴ ኢንቴ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሙሌካ ባሌና።
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 «ጾሳይ ኣሴ ቢታ ቦላ ሜሶፌ ዶሚዲ ኢንቴ ዬሌታናፔ ካሴ ኣዳ ዎዴታ ጾሞሲቴ፤ ቢታ ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ ፒልጊ ጼሊቴ፤ ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ጊታ ሚሺ ሙሌካ ሃኒ ኤሪዜ? ዎይኮ ሲዬቲ ኤሪዜ?
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 ታማ ላጮ ጊዶራ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ኢንቴ ዮንታ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ማላ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ሃራ ኣሲ ዲዜ?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 ዎይኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ጼሊሺን ጊብጼ ቢታን ኢንቴስ ኦዛይሳ ፓጬን፥ ማላታን፥ ማላሊሲዛ ሚሻን፥ ኦላን፥ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን፥ ቃሴ ያሺሲዛ ባ ዎልቃን ሃራ ካዎቴታ ጊዶ ጌሊዲ ኢሲ ካዎቴ ባስ ኤካናስ ባጼቲዳ ሃራ ጾሲ ዲዜ?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 ጎዳይ ኢዛ ጻላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ሃይሳ ኢዚ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ኢዛፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ዴና።
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናስ ኮዪዳ ጊሻስ ባ ጬንጉርሳ ሳሎፔ ሲሲዴስ፤ ቃሴካ ሳኣ ቦላ ያሺዛ ጊታ ታማ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ሄ ታማዛ ጊዶፌ ኢዛ ጬንጉርሳ ሲዪዴታ።
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢንቴ ኣዋታ ዶሲዳ ጊሻሲኔ ኢስታ ዜሬታ ዶሪዳ ጊሻስ ባ ጊታ ዎልቃን ኢንቴና ጊብጼፔ ኬሲዴስ።
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 ሃች ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢንቴና ጌልናሲኔ ኢስታ ቢታ ጺንጾ ኦ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴፌ ዳሪዛይታኔ ዎልቃቲዛ ካዎቴታ ኢንቴ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዴስ።
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎንካ ሳኣንካ ጎዳይ ኢዚ ጻላ ጾስ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ኤሪቴ፤ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 ኢንቴሲኔ ኢንቴፌ ጉዬን ያና ኢንቴ ዜሬስ ሎኦ ጊዳና ማላ ቃሴ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሜርናስ ኢንቴስ ኢሚዛ ጺንጾይን ኢንቴ ላይ ኣዱቃና ማላ ታኒ ሃች ኢንቴና ኣዛዚዛ ዎጋኔ ማራ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሄ ካታማታ ሻኪ ዎዴስ።
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴ ሞርኬቴ ባይንዳ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሄ ካታማታፔ ኢሲኔይን ባቃቲ ቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻና ማላሳ።
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 ሄሳ ጊሻስ ኦሮቤሌ ቆሞታስ ዙምቡላቲ ኡቲዳ ባዞን ዲዛ ባጺራ፥ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴኔ ሚናሴ ቆሞታስ ባሳኔን ዲዛ ጎላኔ ካታማታ ሻኪ ሻኪ ዎዴስ።
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 ሙሴይ ኢስራኤሌ ዴራስ ኢሚዳ ጎዳ ዎጋይ ሃይሳ።
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ሙሴይ ዴራስ ዮቲዳ ኣዛዞይ፥ ዎጋይኔ ማራይ ሃይሳ ቦላን ጻፌቲዳይሳ።
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 ሄይታንታ ኢዚ ኣዋጂዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ቤቲ-ፔኦሬ ዙሌስ ሲን ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎይ ዲዛ ሃሴቦኔ ዴሬን፥ ሙሴይኔ ኢስራኤሌቲ ጊብጼፔ ኬኢ ኦሌቲዲ ጾኒዳ ሲሆኔ ዴሬና።
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 ሄ ዎዴ ኢስቲ ኢዛ ቢታኔ ሄሳካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባሳኔ ዴሬ ሃሪዛ ኣሞሬ ካዎ ኣጌ ቢታ ላቲዳ።
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 ሄ ቢታይ ኣርኖኔ ሻፋ ዶናን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ቢዲ ሲሪዮኔ ዙማ ጋኬስ፤ ሲሪዮኔ ጌቴቲዛ ዙማዚ ሄርሞኔ ዙማ።
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 ሄ ቢታይካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣራቤ ዴሬ ኡባ ኤኪዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ሃይቆ ኣባ ጋኬስ።
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.