Deuteronômio 4
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳስ፥ «ሃኢካ ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኢንቴ ዴኦን ዳና ማላኔ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ኢንቴስ ኢሚዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ታኒ ኢንቴና ታማርሲዛ ዎጋኔ ማራ ሲዪቴ! ቃሴካ ናጊቴ።
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎጋ ቦላ ኣይኮካ ጉጆፍቴ፤ ኣይኮካ ኢዛፔ ፓጪንቾፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴስ ታ ባጋራ ኢሚዳ ዎጋስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲቴ።
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 ጎዳይ ባኣሊ-ፔኦሬ ዙማ ቦላ ኦይሳ ኡባካ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢዚ ሄ ዙማ ቦላ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒዛይታ ኡባ ኢንቴ ጊዶፌ ይሲዴስ።
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኣማኔቲ ኤቂዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ሼምፖራ ፓጻ ዴታ።
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 «ጎዳ ታ ጾሳይ ታ ኢንቴስ ዮታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ዎጋኔ ማራ ኡባ ኢንቴና ታማርሳዲስ፤ ኢንቴ ጌሊዲ ላታና ቢታይን ሄ ኣዛዞታ ናጊቴ።
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 ኢንቴ ኢስታ ናጊቴኔ ፖሊቴ፤ ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኣይ ኬና ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ሃራ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴና ቤኣና፤ ኢስቲ ሃ ኣዛዞታ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ቱሙካ ሃ ጊታ ካዎቴይ ኣ ኤራንቻኔ ኣኬካንቻ ዴሬ› ጋና።
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑ ዎሲሺን ማታ ጊዲዳ ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማታ ጊዲዳ ሃራ ጊታ ካዎቴ ኦኔ?
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 ታኒ ሃች ኢንቴ ሲንን ዎዛ ሃ ኣዛዞዛ ማላ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ዎጋይኔ ማራይ ዲዛ ሃራ ኣይ ጊታ ካዎቴ ዲዜ?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 «ሂስቲኮ ኢንቴ ዲዛ ዎዴ ኡባን ሃይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳ ኡባ ባሎንታ ማላኔ ኢንቴ ዎዚናፔ ዮንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ናይታ ናይታካ ታማርሲቴ።
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 ሲና ዙማ ቦላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ኤቂዳ ዎዴ ኢዚ ታና፥ ‹ኢንቴ ዴኢዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ታስ ያሻቴ ታማራና ማላ፥ ባንታ ናይታካ ታማርሳና ማላኔ ታ ቃላ ሲያና ማላ ዴራ ታኮ ሺሻ› ጊዳይሳ ኣኬኪቴ።
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 «ሳሎ ጋኪዛ ታማ ላጮይኔ ፒ ጊዳ ጩዋይኔ ሻራይ ኢዛ ጎዚ ኦይኪዳ ዙማ ጋርሳን ሺቂ ኤቂዴታ።
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 ሄሳካ ጎዳይ ታማ ላጮ ጊዶን ዲሼ ኢንቴስ ሃሳይዴስ፤ ሂስቲን ኢዚ ሃሳይዛ ቃላ ሲዪዴታ ኣቲን ኢዛ ሜ ሙሌካ ቤኢቤኬታ።
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ባ ጫቆ ቃላ ኢንቴስ ቆንጪሲዴስ፤ ሄሲካ ማሴቲዳ ናምኡ ሹቻታ ቦላ ጻፌቲዳ ታሙ ኣዛዞታ።
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 ኢንቴ ጌሊ ላታና ቢታይን ዲሼ ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ዎጋታኔ ማራታ ታ ኢንቴና ታማርሳና ማላ ጎዳይ ታና ኣዛዚዴስ።
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 «ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላን ታማ ላጮ ጊዶፌ ኢንቴስ ሃሳይዛ ጋላስ ኣይ ሜካ ቤኦንታ ጊሻስ ኬሂፔ ናጌቲቴ።
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 ሄሲካ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ሚሳቲሲ ኤቃ ሚስሌ ሜዲ ኢዛን ኢንቴ ቱኖንታ ማላሳ።
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 ቢታ ቦላ ዴኢዛ ሜሄኔ ዶኣ ሌሚሶ ዎይኮ ሳሎ ጉፋንን ፒራዛ ካፎ ጊዲን፥
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 ዎይኮ ቢታ ቦላራ ቲራን ጎሼቲዛ ሜቴታኔ ሞሌ ሚስሌታ ኢንቴስ ኦዲ ጎይኖፍቴ።
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 ቃሴ ሳሎ ፑዴ ጼሊዲ ኢንቴ ጎዳይ ኣሳ ኡባስ ኢሚዳ ኣርሼ፥ ኣጊና፥ ጾሊንቴኔ ሳሎ ሜታ ኡባ ቤኢዲ ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዲ ባሎንታ ማላ ናጌቲቴ።
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 ኢንቴ ጊዲኮ ታማይ ኢዛን ኤጺዛ ቢራታ ጮጬ ሚሳቲዛ ጊብጼፔ ኢንቴና ጎዳይ ሾዲ ኬሲዳይ ኢንቴ ኢዛስ ዱማ ዴሬ ጊዳና ማላሳ።
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 «ጎዳይ ኔ ጋሶን ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ታ ፒና ቦንታ ማላኔ ኢዚ ኢንቴና ላቲሲዛ ሄ ጪሊላ ቢታዮ ታ ቤኦንታ ማላ ታስ ጫቂ ዮቲዴስ።
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ሃኒን ሃይቃና ዳይስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፒኒዲ ሄ ቢታዮ ላታና።
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 ሄሳ ጊሻስ ጾሳይ ኢንቴናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ኢንቴ ባሎንታ ማላ ሻኪ ኤሪቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴና ኦፍቴ ጊዲ ኣዛዚዳ ኤቃ ሚስሌታ ኣይ ሜንካ ሚሳቲሲ ኦ ኬሶፍቴ።
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ጹጊዛ ታማኔ ቃናቲዛ ጾሳ።
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 «ኢንቴ ሄ ቢታይን ናይታኔ ናይታ ናይታ ዬሊዲ ኡፋይሳን ዴኢዛ ላይ ኡባን ኢንቴናቴ ቱኒሲዲ ኣይ ሜን ጊዲኮካ ሚስሌ ሚሳቲሲ ሜዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ሄሳ ማላ ኢታ ኦዲ ኢዛ ሃንቄፍቴ።
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታይን ዳሮ ላይ ጋምኦንታይሳኔ ኢንቴ ሙሌራ ያናይሳ ታኒ ሃች ኢንቴ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ዎ ዮታይስ።
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 ጎዳይ ኢንቴና ሃራ ካዎቴታ ጊዶን ላላና፤ ኢንቴ ቢ ላሌቲዳሶን ኢንቴፌ ኣማርዳይቲ ጻላ ኣታና።
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 ሄን ኢንቴ ሚፌኔ ሹቻፌ ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዲ ጼሎንታ፥ ሲዮንታ፥ ሞንታኔ ሲንጎንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሄን ዲሼ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኩሜ ዎዚናፔኔ ኩሜ ሼምፖፌ ኮይኮ ኢንቴ ኢዛ ዴማና።
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 ሃ ኡባ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪን ኢንቴ ሜቶቲሼ ዉርሴን ጎዳ ኢንቴ ጾሳኮ ሲሚዲ ቃሴካ ኢዛስ ኣዛዜታና።
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ማሪዛ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴና ሙሌራ ኣጌና፤ ኢንቴና ኡባካ ይሴና፤ ካሴ ኢንቴ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሙሌካ ባሌና።
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 «ጾሳይ ኣሴ ቢታ ቦላ ሜሶፌ ዶሚዲ ኢንቴ ዬሌታናፔ ካሴ ኣዳ ዎዴታ ጾሞሲቴ፤ ቢታ ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ ፒልጊ ጼሊቴ፤ ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ጊታ ሚሺ ሙሌካ ሃኒ ኤሪዜ? ዎይኮ ሲዬቲ ኤሪዜ?
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 ታማ ላጮ ጊዶራ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ኢንቴ ዮንታ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ማላ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ሃራ ኣሲ ዲዜ?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 ዎይኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ጼሊሺን ጊብጼ ቢታን ኢንቴስ ኦዛይሳ ፓጬን፥ ማላታን፥ ማላሊሲዛ ሚሻን፥ ኦላን፥ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን፥ ቃሴ ያሺሲዛ ባ ዎልቃን ሃራ ካዎቴታ ጊዶ ጌሊዲ ኢሲ ካዎቴ ባስ ኤካናስ ባጼቲዳ ሃራ ጾሲ ዲዜ?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 ጎዳይ ኢዛ ጻላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ሃይሳ ኢዚ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ኢዛፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ዴና።
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናስ ኮዪዳ ጊሻስ ባ ጬንጉርሳ ሳሎፔ ሲሲዴስ፤ ቃሴካ ሳኣ ቦላ ያሺዛ ጊታ ታማ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ሄ ታማዛ ጊዶፌ ኢዛ ጬንጉርሳ ሲዪዴታ።
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢንቴ ኣዋታ ዶሲዳ ጊሻሲኔ ኢስታ ዜሬታ ዶሪዳ ጊሻስ ባ ጊታ ዎልቃን ኢንቴና ጊብጼፔ ኬሲዴስ።
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 ሃች ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢንቴና ጌልናሲኔ ኢስታ ቢታ ጺንጾ ኦ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴፌ ዳሪዛይታኔ ዎልቃቲዛ ካዎቴታ ኢንቴ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዴስ።
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎንካ ሳኣንካ ጎዳይ ኢዚ ጻላ ጾስ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ኤሪቴ፤ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 ኢንቴሲኔ ኢንቴፌ ጉዬን ያና ኢንቴ ዜሬስ ሎኦ ጊዳና ማላ ቃሴ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሜርናስ ኢንቴስ ኢሚዛ ጺንጾይን ኢንቴ ላይ ኣዱቃና ማላ ታኒ ሃች ኢንቴና ኣዛዚዛ ዎጋኔ ማራ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሄ ካታማታ ሻኪ ዎዴስ።
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴ ሞርኬቴ ባይንዳ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሄ ካታማታፔ ኢሲኔይን ባቃቲ ቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻና ማላሳ።
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 ሄሳ ጊሻስ ኦሮቤሌ ቆሞታስ ዙምቡላቲ ኡቲዳ ባዞን ዲዛ ባጺራ፥ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴኔ ሚናሴ ቆሞታስ ባሳኔን ዲዛ ጎላኔ ካታማታ ሻኪ ሻኪ ዎዴስ።
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 ሙሴይ ኢስራኤሌ ዴራስ ኢሚዳ ጎዳ ዎጋይ ሃይሳ።
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ሙሴይ ዴራስ ዮቲዳ ኣዛዞይ፥ ዎጋይኔ ማራይ ሃይሳ ቦላን ጻፌቲዳይሳ።
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 ሄይታንታ ኢዚ ኣዋጂዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ቤቲ-ፔኦሬ ዙሌስ ሲን ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎይ ዲዛ ሃሴቦኔ ዴሬን፥ ሙሴይኔ ኢስራኤሌቲ ጊብጼፔ ኬኢ ኦሌቲዲ ጾኒዳ ሲሆኔ ዴሬና።
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 ሄ ዎዴ ኢስቲ ኢዛ ቢታኔ ሄሳካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባሳኔ ዴሬ ሃሪዛ ኣሞሬ ካዎ ኣጌ ቢታ ላቲዳ።
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 ሄ ቢታይ ኣርኖኔ ሻፋ ዶናን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ቢዲ ሲሪዮኔ ዙማ ጋኬስ፤ ሲሪዮኔ ጌቴቲዛ ዙማዚ ሄርሞኔ ዙማ።
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 ሄ ቢታይካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣራቤ ዴሬ ኡባ ኤኪዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ሃይቆ ኣባ ጋኬስ።
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.