Deuteronômio 4
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳስ፥ «ሃኢካ ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኢንቴ ዴኦን ዳና ማላኔ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ኢንቴስ ኢሚዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ታኒ ኢንቴና ታማርሲዛ ዎጋኔ ማራ ሲዪቴ! ቃሴካ ናጊቴ።
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎጋ ቦላ ኣይኮካ ጉጆፍቴ፤ ኣይኮካ ኢዛፔ ፓጪንቾፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴስ ታ ባጋራ ኢሚዳ ዎጋስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲቴ።
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 ጎዳይ ባኣሊ-ፔኦሬ ዙማ ቦላ ኦይሳ ኡባካ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢዚ ሄ ዙማ ቦላ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒዛይታ ኡባ ኢንቴ ጊዶፌ ይሲዴስ።
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኣማኔቲ ኤቂዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ሼምፖራ ፓጻ ዴታ።
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 «ጎዳ ታ ጾሳይ ታ ኢንቴስ ዮታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ዎጋኔ ማራ ኡባ ኢንቴና ታማርሳዲስ፤ ኢንቴ ጌሊዲ ላታና ቢታይን ሄ ኣዛዞታ ናጊቴ።
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 ኢንቴ ኢስታ ናጊቴኔ ፖሊቴ፤ ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኣይ ኬና ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ሃራ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴና ቤኣና፤ ኢስቲ ሃ ኣዛዞታ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ቱሙካ ሃ ጊታ ካዎቴይ ኣ ኤራንቻኔ ኣኬካንቻ ዴሬ› ጋና።
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑ ዎሲሺን ማታ ጊዲዳ ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማታ ጊዲዳ ሃራ ጊታ ካዎቴ ኦኔ?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 ታኒ ሃች ኢንቴ ሲንን ዎዛ ሃ ኣዛዞዛ ማላ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ዎጋይኔ ማራይ ዲዛ ሃራ ኣይ ጊታ ካዎቴ ዲዜ?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 «ሂስቲኮ ኢንቴ ዲዛ ዎዴ ኡባን ሃይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳ ኡባ ባሎንታ ማላኔ ኢንቴ ዎዚናፔ ዮንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ናይታ ናይታካ ታማርሲቴ።
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 ሲና ዙማ ቦላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ኤቂዳ ዎዴ ኢዚ ታና፥ ‹ኢንቴ ዴኢዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ታስ ያሻቴ ታማራና ማላ፥ ባንታ ናይታካ ታማርሳና ማላኔ ታ ቃላ ሲያና ማላ ዴራ ታኮ ሺሻ› ጊዳይሳ ኣኬኪቴ።
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 «ሳሎ ጋኪዛ ታማ ላጮይኔ ፒ ጊዳ ጩዋይኔ ሻራይ ኢዛ ጎዚ ኦይኪዳ ዙማ ጋርሳን ሺቂ ኤቂዴታ።
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 ሄሳካ ጎዳይ ታማ ላጮ ጊዶን ዲሼ ኢንቴስ ሃሳይዴስ፤ ሂስቲን ኢዚ ሃሳይዛ ቃላ ሲዪዴታ ኣቲን ኢዛ ሜ ሙሌካ ቤኢቤኬታ።
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ባ ጫቆ ቃላ ኢንቴስ ቆንጪሲዴስ፤ ሄሲካ ማሴቲዳ ናምኡ ሹቻታ ቦላ ጻፌቲዳ ታሙ ኣዛዞታ።
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 ኢንቴ ጌሊ ላታና ቢታይን ዲሼ ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ዎጋታኔ ማራታ ታ ኢንቴና ታማርሳና ማላ ጎዳይ ታና ኣዛዚዴስ።
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 «ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላን ታማ ላጮ ጊዶፌ ኢንቴስ ሃሳይዛ ጋላስ ኣይ ሜካ ቤኦንታ ጊሻስ ኬሂፔ ናጌቲቴ።
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 ሄሲካ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ሚሳቲሲ ኤቃ ሚስሌ ሜዲ ኢዛን ኢንቴ ቱኖንታ ማላሳ።
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 ቢታ ቦላ ዴኢዛ ሜሄኔ ዶኣ ሌሚሶ ዎይኮ ሳሎ ጉፋንን ፒራዛ ካፎ ጊዲን፥
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 ዎይኮ ቢታ ቦላራ ቲራን ጎሼቲዛ ሜቴታኔ ሞሌ ሚስሌታ ኢንቴስ ኦዲ ጎይኖፍቴ።
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 ቃሴ ሳሎ ፑዴ ጼሊዲ ኢንቴ ጎዳይ ኣሳ ኡባስ ኢሚዳ ኣርሼ፥ ኣጊና፥ ጾሊንቴኔ ሳሎ ሜታ ኡባ ቤኢዲ ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዲ ባሎንታ ማላ ናጌቲቴ።
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 ኢንቴ ጊዲኮ ታማይ ኢዛን ኤጺዛ ቢራታ ጮጬ ሚሳቲዛ ጊብጼፔ ኢንቴና ጎዳይ ሾዲ ኬሲዳይ ኢንቴ ኢዛስ ዱማ ዴሬ ጊዳና ማላሳ።
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 «ጎዳይ ኔ ጋሶን ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ታ ፒና ቦንታ ማላኔ ኢዚ ኢንቴና ላቲሲዛ ሄ ጪሊላ ቢታዮ ታ ቤኦንታ ማላ ታስ ጫቂ ዮቲዴስ።
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ሃኒን ሃይቃና ዳይስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፒኒዲ ሄ ቢታዮ ላታና።
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 ሄሳ ጊሻስ ጾሳይ ኢንቴናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ኢንቴ ባሎንታ ማላ ሻኪ ኤሪቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴና ኦፍቴ ጊዲ ኣዛዚዳ ኤቃ ሚስሌታ ኣይ ሜንካ ሚሳቲሲ ኦ ኬሶፍቴ።
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ጹጊዛ ታማኔ ቃናቲዛ ጾሳ።
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 «ኢንቴ ሄ ቢታይን ናይታኔ ናይታ ናይታ ዬሊዲ ኡፋይሳን ዴኢዛ ላይ ኡባን ኢንቴናቴ ቱኒሲዲ ኣይ ሜን ጊዲኮካ ሚስሌ ሚሳቲሲ ሜዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ሄሳ ማላ ኢታ ኦዲ ኢዛ ሃንቄፍቴ።
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታይን ዳሮ ላይ ጋምኦንታይሳኔ ኢንቴ ሙሌራ ያናይሳ ታኒ ሃች ኢንቴ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ዎ ዮታይስ።
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 ጎዳይ ኢንቴና ሃራ ካዎቴታ ጊዶን ላላና፤ ኢንቴ ቢ ላሌቲዳሶን ኢንቴፌ ኣማርዳይቲ ጻላ ኣታና።
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 ሄን ኢንቴ ሚፌኔ ሹቻፌ ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዲ ጼሎንታ፥ ሲዮንታ፥ ሞንታኔ ሲንጎንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሄን ዲሼ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኩሜ ዎዚናፔኔ ኩሜ ሼምፖፌ ኮይኮ ኢንቴ ኢዛ ዴማና።
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 ሃ ኡባ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪን ኢንቴ ሜቶቲሼ ዉርሴን ጎዳ ኢንቴ ጾሳኮ ሲሚዲ ቃሴካ ኢዛስ ኣዛዜታና።
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ማሪዛ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴና ሙሌራ ኣጌና፤ ኢንቴና ኡባካ ይሴና፤ ካሴ ኢንቴ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሙሌካ ባሌና።
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 «ጾሳይ ኣሴ ቢታ ቦላ ሜሶፌ ዶሚዲ ኢንቴ ዬሌታናፔ ካሴ ኣዳ ዎዴታ ጾሞሲቴ፤ ቢታ ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ ፒልጊ ጼሊቴ፤ ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ጊታ ሚሺ ሙሌካ ሃኒ ኤሪዜ? ዎይኮ ሲዬቲ ኤሪዜ?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 ታማ ላጮ ጊዶራ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ኢንቴ ዮንታ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ማላ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ሃራ ኣሲ ዲዜ?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 ዎይኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ጼሊሺን ጊብጼ ቢታን ኢንቴስ ኦዛይሳ ፓጬን፥ ማላታን፥ ማላሊሲዛ ሚሻን፥ ኦላን፥ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን፥ ቃሴ ያሺሲዛ ባ ዎልቃን ሃራ ካዎቴታ ጊዶ ጌሊዲ ኢሲ ካዎቴ ባስ ኤካናስ ባጼቲዳ ሃራ ጾሲ ዲዜ?
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 ጎዳይ ኢዛ ጻላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ሃይሳ ኢዚ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ኢዛፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ዴና።
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናስ ኮዪዳ ጊሻስ ባ ጬንጉርሳ ሳሎፔ ሲሲዴስ፤ ቃሴካ ሳኣ ቦላ ያሺዛ ጊታ ታማ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ሄ ታማዛ ጊዶፌ ኢዛ ጬንጉርሳ ሲዪዴታ።
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢንቴ ኣዋታ ዶሲዳ ጊሻሲኔ ኢስታ ዜሬታ ዶሪዳ ጊሻስ ባ ጊታ ዎልቃን ኢንቴና ጊብጼፔ ኬሲዴስ።
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 ሃች ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢንቴና ጌልናሲኔ ኢስታ ቢታ ጺንጾ ኦ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴፌ ዳሪዛይታኔ ዎልቃቲዛ ካዎቴታ ኢንቴ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዴስ።
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎንካ ሳኣንካ ጎዳይ ኢዚ ጻላ ጾስ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ኤሪቴ፤ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 ኢንቴሲኔ ኢንቴፌ ጉዬን ያና ኢንቴ ዜሬስ ሎኦ ጊዳና ማላ ቃሴ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሜርናስ ኢንቴስ ኢሚዛ ጺንጾይን ኢንቴ ላይ ኣዱቃና ማላ ታኒ ሃች ኢንቴና ኣዛዚዛ ዎጋኔ ማራ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሄ ካታማታ ሻኪ ዎዴስ።
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴ ሞርኬቴ ባይንዳ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሄ ካታማታፔ ኢሲኔይን ባቃቲ ቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻና ማላሳ።
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 ሄሳ ጊሻስ ኦሮቤሌ ቆሞታስ ዙምቡላቲ ኡቲዳ ባዞን ዲዛ ባጺራ፥ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴኔ ሚናሴ ቆሞታስ ባሳኔን ዲዛ ጎላኔ ካታማታ ሻኪ ሻኪ ዎዴስ።
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 ሙሴይ ኢስራኤሌ ዴራስ ኢሚዳ ጎዳ ዎጋይ ሃይሳ።
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ሙሴይ ዴራስ ዮቲዳ ኣዛዞይ፥ ዎጋይኔ ማራይ ሃይሳ ቦላን ጻፌቲዳይሳ።
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 ሄይታንታ ኢዚ ኣዋጂዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ቤቲ-ፔኦሬ ዙሌስ ሲን ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎይ ዲዛ ሃሴቦኔ ዴሬን፥ ሙሴይኔ ኢስራኤሌቲ ጊብጼፔ ኬኢ ኦሌቲዲ ጾኒዳ ሲሆኔ ዴሬና።
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 ሄ ዎዴ ኢስቲ ኢዛ ቢታኔ ሄሳካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባሳኔ ዴሬ ሃሪዛ ኣሞሬ ካዎ ኣጌ ቢታ ላቲዳ።
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 ሄ ቢታይ ኣርኖኔ ሻፋ ዶናን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ቢዲ ሲሪዮኔ ዙማ ጋኬስ፤ ሲሪዮኔ ጌቴቲዛ ዙማዚ ሄርሞኔ ዙማ።
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 ሄ ቢታይካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣራቤ ዴሬ ኡባ ኤኪዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ሃይቆ ኣባ ጋኬስ።
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.