Deuteronômio 4

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳስ፥ «ሃኢካ ኢስራኤሌ ኣሳዉ! ኢንቴ ዴኦን ዳና ማላኔ ጎዳ ኢንቴ ኣዋታ ጾሳይ ኢንቴስ ኢሚዛ ቢታ ኢንቴ ላታና ማላ ታኒ ኢንቴና ታማርሲዛ ዎጋኔ ማራ ሲዪቴ! ቃሴካ ናጊቴ።
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዎጋ ቦላ ኣይኮካ ጉጆፍቴ፤ ኣይኮካ ኢዛፔ ፓጪንቾፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴስ ታ ባጋራ ኢሚዳ ዎጋስ ኣዛዜቲዛይታ ጊዲቴ።
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 ጎዳይ ባኣሊ-ፔኦሬ ዙማ ቦላ ኦይሳ ኡባካ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዴታ፤ ኢዚ ሄ ዙማ ቦላ ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃ ጾሳስ ጎይኒዛይታ ኡባ ኢንቴ ጊዶፌ ይሲዴስ።
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ኣማኔቲ ኤቂዳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ሼምፖራ ፓጻ ዴታ።
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 «ጎዳ ታ ጾሳይ ታ ኢንቴስ ዮታና ማላ ታና ኣዛዚዳ ዎጋኔ ማራ ኡባ ኢንቴና ታማርሳዲስ፤ ኢንቴ ጌሊዲ ላታና ቢታይን ሄ ኣዛዞታ ናጊቴ።
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 ኢንቴ ኢስታ ናጊቴኔ ፖሊቴ፤ ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኣይ ኬና ኣ ኤራንቻታኔ ኣኬኪዛይታ ሃራ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴና ቤኣና፤ ኢስቲ ሃ ኣዛዞታ ሲዪዛ ዎዴ፥ ‹ቱሙካ ሃ ጊታ ካዎቴይ ኣ ኤራንቻኔ ኣኬካንቻ ዴሬ› ጋና።
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑ ዎሲሺን ማታ ጊዲዳ ማላ ኢዛ ጎዳይ ኢዛስ ማታ ጊዲዳ ሃራ ጊታ ካዎቴ ኦኔ?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 ታኒ ሃች ኢንቴ ሲንን ዎዛ ሃ ኣዛዞዛ ማላ ሱሬኔ ሊኬ ጊዲዳ ዎጋይኔ ማራይ ዲዛ ሃራ ኣይ ጊታ ካዎቴ ዲዜ?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 «ሂስቲኮ ኢንቴ ዲዛ ዎዴ ኡባን ሃይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤኢዳይሳ ኡባ ባሎንታ ማላኔ ኢንቴ ዎዚናፔ ዮንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ኢንቴ ናይታኔ ኢንቴ ናይታ ናይታካ ታማርሲቴ።
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 ሲና ዙማ ቦላ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢንቴ ኤቂዳ ዎዴ ኢዚ ታና፥ ‹ኢንቴ ዴኢዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ታስ ያሻቴ ታማራና ማላ፥ ባንታ ናይታካ ታማርሳና ማላኔ ታ ቃላ ሲያና ማላ ዴራ ታኮ ሺሻ› ጊዳይሳ ኣኬኪቴ።
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 «ሳሎ ጋኪዛ ታማ ላጮይኔ ፒ ጊዳ ጩዋይኔ ሻራይ ኢዛ ጎዚ ኦይኪዳ ዙማ ጋርሳን ሺቂ ኤቂዴታ።
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 ሄሳካ ጎዳይ ታማ ላጮ ጊዶን ዲሼ ኢንቴስ ሃሳይዴስ፤ ሂስቲን ኢዚ ሃሳይዛ ቃላ ሲዪዴታ ኣቲን ኢዛ ሜ ሙሌካ ቤኢቤኬታ።
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ባ ጫቆ ቃላ ኢንቴስ ቆንጪሲዴስ፤ ሄሲካ ማሴቲዳ ናምኡ ሹቻታ ቦላ ጻፌቲዳ ታሙ ኣዛዞታ።
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 ኢንቴ ጌሊ ላታና ቢታይን ዲሼ ኢንቴ ኦናስ ቤሲዛ ዎጋታኔ ማራታ ታ ኢንቴና ታማርሳና ማላ ጎዳይ ታና ኣዛዚዴስ።
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 «ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላን ታማ ላጮ ጊዶፌ ኢንቴስ ሃሳይዛ ጋላስ ኣይ ሜካ ቤኦንታ ጊሻስ ኬሂፔ ናጌቲቴ።
15 Moisés continuou: — Quando o
16 ሄሲካ ኣዴ ዎይኮ ማጫ ሚሳቲሲ ኤቃ ሚስሌ ሜዲ ኢዛን ኢንቴ ቱኖንታ ማላሳ።
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 ቢታ ቦላ ዴኢዛ ሜሄኔ ዶኣ ሌሚሶ ዎይኮ ሳሎ ጉፋንን ፒራዛ ካፎ ጊዲን፥
17 ou de animal, ou de ave,
18 ዎይኮ ቢታ ቦላራ ቲራን ጎሼቲዛ ሜቴታኔ ሞሌ ሚስሌታ ኢንቴስ ኦዲ ጎይኖፍቴ።
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 ቃሴ ሳሎ ፑዴ ጼሊዲ ኢንቴ ጎዳይ ኣሳ ኡባስ ኢሚዳ ኣርሼ፥ ኣጊና፥ ጾሊንቴኔ ሳሎ ሜታ ኡባ ቤኢዲ ኢንቴ ኢስታስ ጎይኒዲ ባሎንታ ማላ ናጌቲቴ።
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 ኢንቴ ጊዲኮ ታማይ ኢዛን ኤጺዛ ቢራታ ጮጬ ሚሳቲዛ ጊብጼፔ ኢንቴና ጎዳይ ሾዲ ኬሲዳይ ኢንቴ ኢዛስ ዱማ ዴሬ ጊዳና ማላሳ።
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 «ጎዳይ ኔ ጋሶን ታ ቦላ ሃንቄቲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ታ ፒና ቦንታ ማላኔ ኢዚ ኢንቴና ላቲሲዛ ሄ ጪሊላ ቢታዮ ታ ቤኦንታ ማላ ታስ ጫቂ ዮቲዴስ።
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ሃኒን ሃይቃና ዳይስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ፒኒዲ ሄ ቢታዮ ላታና።
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 ሄሳ ጊሻስ ጾሳይ ኢንቴናራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ኢንቴ ባሎንታ ማላ ሻኪ ኤሪቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴና ኦፍቴ ጊዲ ኣዛዚዳ ኤቃ ሚስሌታ ኣይ ሜንካ ሚሳቲሲ ኦ ኬሶፍቴ።
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ጹጊዛ ታማኔ ቃናቲዛ ጾሳ።
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 «ኢንቴ ሄ ቢታይን ናይታኔ ናይታ ናይታ ዬሊዲ ኡፋይሳን ዴኢዛ ላይ ኡባን ኢንቴናቴ ቱኒሲዲ ኣይ ሜን ጊዲኮካ ሚስሌ ሚሳቲሲ ሜዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ሄሳ ማላ ኢታ ኦዲ ኢዛ ሃንቄፍቴ።
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታይን ዳሮ ላይ ጋምኦንታይሳኔ ኢንቴ ሙሌራ ያናይሳ ታኒ ሃች ኢንቴ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ዎ ዮታይስ።
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 ጎዳይ ኢንቴና ሃራ ካዎቴታ ጊዶን ላላና፤ ኢንቴ ቢ ላሌቲዳሶን ኢንቴፌ ኣማርዳይቲ ጻላ ኣታና።
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 ሄን ኢንቴ ሚፌኔ ሹቻፌ ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዲ ጼሎንታ፥ ሲዮንታ፥ ሞንታኔ ሲንጎንታ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሄን ዲሼ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ኩሜ ዎዚናፔኔ ኩሜ ሼምፖፌ ኮይኮ ኢንቴ ኢዛ ዴማና።
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 ሃ ኡባ ሜቶይ ኢንቴና ጋኪን ኢንቴ ሜቶቲሼ ዉርሴን ጎዳ ኢንቴ ጾሳኮ ሲሚዲ ቃሴካ ኢዛስ ኣዛዜታና።
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ማሪዛ ጾሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴና ሙሌራ ኣጌና፤ ኢንቴና ኡባካ ይሴና፤ ካሴ ኢንቴ ኣዋታራ ጌሊዳ ጫቆ ቃላ ሙሌካ ባሌና።
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 «ጾሳይ ኣሴ ቢታ ቦላ ሜሶፌ ዶሚዲ ኢንቴ ዬሌታናፔ ካሴ ኣዳ ዎዴታ ጾሞሲቴ፤ ቢታ ጋጻፔ ጋጻ ጋካናስ ፒልጊ ጼሊቴ፤ ሃይሳፌ ካሴ ሃይሳ ማላ ጊታ ሚሺ ሙሌካ ሃኒ ኤሪዜ? ዎይኮ ሲዬቲ ኤሪዜ?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 ታማ ላጮ ጊዶራ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ኢንቴ ዮንታ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ማላ ጾሳይ ሃሳዪን ሲዪዲ ሼምፖራ ፓጻ ዴኦን ዲዛ ሃራ ኣሲ ዲዜ?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 ዎይኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ጼሊሺን ጊብጼ ቢታን ኢንቴስ ኦዛይሳ ፓጬን፥ ማላታን፥ ማላሊሲዛ ሚሻን፥ ኦላን፥ ሚኖ ቄሴኒኔ ሚጬቲዳ ኩሼን፥ ቃሴ ያሺሲዛ ባ ዎልቃን ሃራ ካዎቴታ ጊዶ ጌሊዲ ኢሲ ካዎቴ ባስ ኤካናስ ባጼቲዳ ሃራ ጾሲ ዲዜ?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 ጎዳይ ኢዛ ጻላ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ሃይሳ ኢዚ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ኢዛፔ ኣቲን ሃራ ጾሲ ዴና።
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 ኢዚ ኢንቴና ታማርሳናስ ኮዪዳ ጊሻስ ባ ጬንጉርሳ ሳሎፔ ሲሲዴስ፤ ቃሴካ ሳኣ ቦላ ያሺዛ ጊታ ታማ ኢንቴና ቤሲዴስ፤ ሄ ታማዛ ጊዶፌ ኢዛ ጬንጉርሳ ሲዪዴታ።
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኢንቴ ኣዋታ ዶሲዳ ጊሻሲኔ ኢስታ ዜሬታ ዶሪዳ ጊሻስ ባ ጊታ ዎልቃን ኢንቴና ጊብጼፔ ኬሲዴስ።
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 ሃች ኢንቴ ቤኢዛ ማላ ኢንቴና ጌልናሲኔ ኢስታ ቢታ ጺንጾ ኦ ኢንቴስ ኢማናስ ኢንቴፌ ዳሪዛይታኔ ዎልቃቲዛ ካዎቴታ ኢንቴ ሲንፌ ጎዲ ኬሲዴስ።
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 «ሄሳ ጊሻስ ሳሎንካ ሳኣንካ ጎዳይ ኢዚ ጻላ ጾስ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ኤሪቴ፤ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 ኢንቴሲኔ ኢንቴፌ ጉዬን ያና ኢንቴ ዜሬስ ሎኦ ጊዳና ማላ ቃሴ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሜርናስ ኢንቴስ ኢሚዛ ጺንጾይን ኢንቴ ላይ ኣዱቃና ማላ ታኒ ሃች ኢንቴና ኣዛዚዛ ዎጋኔ ማራ ናጊቴ» ጊዴስ።
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሄ ካታማታ ሻኪ ዎዴስ።
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴ ሞርኬቴ ባይንዳ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሄ ካታማታፔ ኢሲኔይን ባቃቲ ቢዲ ባ ሼምፖ ኣሻና ማላሳ።
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 ሄሳ ጊሻስ ኦሮቤሌ ቆሞታስ ዙምቡላቲ ኡቲዳ ባዞን ዲዛ ባጺራ፥ ጋዴ ቆሞታስ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴኔ ሚናሴ ቆሞታስ ባሳኔን ዲዛ ጎላኔ ካታማታ ሻኪ ሻኪ ዎዴስ።
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 ሙሴይ ኢስራኤሌ ዴራስ ኢሚዳ ጎዳ ዎጋይ ሃይሳ።
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 ጊብጼፔ ኬዚዳ ዎዴ ሙሴይ ዴራስ ዮቲዳ ኣዛዞይ፥ ዎጋይኔ ማራይ ሃይሳ ቦላን ጻፌቲዳይሳ።
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 ሄይታንታ ኢዚ ኣዋጂዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ቤቲ-ፔኦሬ ዙሌስ ሲን ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎይ ዲዛ ሃሴቦኔ ዴሬን፥ ሙሴይኔ ኢስራኤሌቲ ጊብጼፔ ኬኢ ኦሌቲዲ ጾኒዳ ሲሆኔ ዴሬና።
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 ሄ ዎዴ ኢስቲ ኢዛ ቢታኔ ሄሳካ ዮርዳኖሴፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ባሳኔ ዴሬ ሃሪዛ ኣሞሬ ካዎ ኣጌ ቢታ ላቲዳ።
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 ሄ ቢታይ ኣርኖኔ ሻፋ ዶናን ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔ ቢዲ ሲሪዮኔ ዙማ ጋኬስ፤ ሲሪዮኔ ጌቴቲዛ ዙማዚ ሄርሞኔ ዙማ።
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 ሄ ቢታይካ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኣራቤ ዴሬ ኡባ ኤኪዲ ፒዝጋ ዙማ ጋርሳን ዲዛ ሃይቆ ኣባ ጋኬስ።
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.