Deuteronômio 31

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሙሴይ ሃይሳ ቃላ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 ኢስታስ፥ «ሄኮ ሃኢ ታስ 120 ላይ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬን ታ ኢንቴና ካሌናስ ዳንዳይኬ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ማላ ጎዳይ ታስ ዮቲ ዎዴስ።
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴፌ ሲንራ ቢሼ ኢንቴና ካሌና፤ ሄን ዲዛ ካዎቴታ ኡባ ኢዚ ይሲን ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላታና፤ ጎዳይ ዮቲዳ ማላ ኢያሶይ ኢንቴና ካሌና።
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 ጎዳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎታ ሲሆኔኔ ኣጌ ጾኒዲ ኢስታ ቢታ ይሲዳ ማላ ኢስታ ቦላካ ሄሳ ኦና።
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 ጎዳይ ኢስታ ኢንቴስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴኒካ ታ ኢንቴና ኣዛዚዳ ማላ ኢስታ ቦላ ኦና።
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 ኢንቴስ ሙርታቴኔ ጻላቴ ዴኦ፤ ኢስታስ ሙሌካ ባቦፍቴኔ ዳጋሞፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴናራ ዴስ፤ ኢዚ ኢንቴና ዬጊ ኣጌና» ጊዴስ።
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኢያሶ ባኮ ጼይጊዲ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን፥ «ሚና፤ ባቦፋ፤ ጎዳይ ካሴ ኢስታ ኣዋታ ላቲሳና ጊዲ ጫቂዳ ቢታዮ ላታና ማላ ዴሬዛ ካሌ ጌልዳ ላቲሳናይ ኔና።
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 ጎዳይ ኔናራ ጊዲዲ ኢዚ ኔና ካሌና፤ ኢዚ ኔና ዬጌና፤ ሙሌካ ኣጌና፤ ሄሳ ጊሻስ ባቦፋ፤ ሂዶታካ ቃንጾፋ» ጊዴስ።
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዎጋ ጻፊዲ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዛ ቄሴ ጊዲዳ ሌዌ ናይታሲኔ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባስ ኢሚዴስ።
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 ሙሴይካ ኢስታስ፥ «ኣጮ ኡባ ማሪዛ ላፑን ላይን ዉርሴ ቦላ ቦንቼቲዛ ዳሴ ባኣሌዛን፥
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢዚ ካሴ ዶሪዳሶን ኢዛስ ጎይናናስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሺቂዛ ዎዴ ሃይሳ ዎጋዛ ኢስታ ሲንን ናባቢቴ።
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 ኢስቲ ኡባይካ ሄሳ ሲዪዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ያሻቴ ታማራና ማላኔ ሃይሳ ዎጋ ቃላታ ኡባ ሎኤ ናጋና ማላ ማጫሳታ፥ ኣዴታ፥ ናይታኔ ኢንቴ ዴሬን ዲዛ ቤቴ ኣሳታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺቴ።
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 ሄሳ ማላን ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ዎጋ ካሴ ሲዪ ኤሮንታ ኢንቴ ዜሬቲ ኡባይካ ሲዬቶ፤ ቃሴ ኢንቴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ጾሳስ ኣዛዜቴ ታማሬቶ» ጊ ኣዛዚዴስ።
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳይ ሙሴስ፥ «ኔስ ሃይቆ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ኢዚ ካላና ዎጋታ ኢዛስ ታ ኢማና ማላ ኢያሶ ጼይጋዳ ኢዛራ ጌዴ ጋይቶቴ ዱንካኔዛኮ ሺቂቴ» ጊዴስ። ሙሴይኔ ኢያሶይ ኢሲፌ ጌዴ ጋይቶቴ ዱንካኔዛኮ ሺቂዳ።
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 ጎዳይካ ኢስታስ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራን ቆንጪዴስ።
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ማታ ዎዴ ሃይቃዳ ኔ ኣዋታን ጋይታና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይሲ ኣሳዚ ታ ኢዛራ ጫቄቲዳ ቃላ ላላና፤ ኢስቲ ታና ኣጋጊዲ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄ ኢስቲ ላታና ቢታን ዲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 ሄሳ ሃኒዛ ዎዴ ታኒ ኢስታ ቦላ ሃንቄታዳ ኢስታፌ ሻኬታና፤ ታ ኢስታስ ዞኮ ዛራና፤ ኢስቲካ ኡባይ ያና፤ ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶይኔ ቦሻይ ያና፤ ሄ ዎዴ ኢስታስ፥ ‹ሃይሲ ሜቶዚ ኑ ቦላ ጋኪዳይ ኑ ጾሳይ ኑ ጊዶን ዶንታ ኣጊን ጊዴኔ?› ጋና።
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዲ ኢስቲ ኦዳ ናጋራ ጊሻስ ታኒ ሄ ዎዴ ኢስታስ ዞኮ ዛራና።
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 «ሃይሳ ዬ ጻፋዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ታማርሳዳ ኢስቲካ ዬጻና ማላ ኦ፤ ሃይሲ ዬዚ ኢስታ ቦላ ታስ ማርካ ጊዳና።
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 ታኒ ቤኒ ኢስታ ኣዋታስ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ማላ ኤሲኔ ማ ኩሚዳ ቢታዮ ታ ኢስታ ጌልና፤ ኢስቲ ሄን ሚዲኔ ኡዪዲ ካሊዳፔኔ ዱሬቲዳፔ ጉዬ ታና ዬጊ ኣጋና፤ ታ ጫቆ ቃላካ ዬጊ ኣጊዲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 ዳሮ ሜቶይኔ ባሺ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ሃ ዬይ ኢስታ ናይታ ዶናፔ ኪቼና ጊሻስ ኢስታ ቦላ ማርካ ጊዳና። ጋሶይካ ታኒ ጫቂዳ ቢታ ኢስታ ቡሮ ጌልንታ ዳሼ ሃራካ ኢስቲ ቆፒዛ ቆፋ ኤራይቻዲስ» ጊዴስ።
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 ሙሴይ ሄ ጋላስ ዬዛ ጻፊዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ታማርሲዴስ።
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳይ ናዌ ና ኢያሶ፥ «ሚና፤ ጻላ ጊዳ፤ ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዳ ታ ካሴ ኢስታስ ኢማና ጋ ጫቂዳ ቢታዮ ጌልና፤ ታኒካ ኔናራ ጊዳና» ጊ ኣዛዚዴስ።
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 ሙሴይካ ሃይሳ ዎጋ ቃላታ ኮይሮፔ ቢዲ ዉርሴ ጋካናስ ኡባ ጻፊዳፔ ጉዬን፤
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 ጎዳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዛ ሌዌ ቆሞታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፤
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 «ጎዳ ዎጋይ ኢዛን ጻፌቲዳ ማጻፋ ኤኪዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ኣቻን ዎቴ፤ ሄን ኢዚ ባ ዲዛሶን ዲሼ ዴሬዛ ቦላ ማርካ ጊዳና።
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣይ ማላ ማካላንቻኮኔ ዎዚና ሙሜኮ ታ ኤራይስ፤ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ኢስታራ ዲሺን ኢስቲ ጎዳ ቦላ ማካሊዛይቲ ታኒ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኬሂ ማካላንቻታ ጊዳና።
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢስታስ ሃይሳ ኡባ ዮታና ማላ ኮራፒኔታኔ ዴሬ ሃላቃታ ታስ ሺሺቴ፤ ታኒ ኢስታ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ጊዳና ማላ ጼይጋና።
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 ታኒ ሃይቂዳፔ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣዛዚዳ ኣዛዞፔ ካሬ ኬዚዲ ቱና ኦሶ ኢንቴ ኦናይሳ ታ ኤራይስ፤ ጎዳ ሲንን ኢታ ኦሶ ኦዲ ኢንቴ ኢዛ ሃንቄኮ ኢዚ ኢንቴ ቦላ ቦሻ ዬዳና።»
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ሃይታ ዬ ቃላታ ኮይሮፔ ቢዲ ዉርሴ ጋካናስ ዮቲዴስ።
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.