Deuteronômio 31

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሙሴይ ሃይሳ ቃላ ኡባ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቲዳፔ ጉዬ፥
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 ኢስታስ፥ «ሄኮ ሃኢ ታስ 120 ላይ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬን ታ ኢንቴና ካሌናስ ዳንዳይኬ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ታኒ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኖንታ ማላ ጎዳይ ታስ ዮቲ ዎዴስ።
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴፌ ሲንራ ቢሼ ኢንቴና ካሌና፤ ሄን ዲዛ ካዎቴታ ኡባ ኢዚ ይሲን ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላታና፤ ጎዳይ ዮቲዳ ማላ ኢያሶይ ኢንቴና ካሌና።
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 ጎዳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎታ ሲሆኔኔ ኣጌ ጾኒዲ ኢስታ ቢታ ይሲዳ ማላ ኢስታ ቦላካ ሄሳ ኦና።
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 ጎዳይ ኢስታ ኢንቴስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴኒካ ታ ኢንቴና ኣዛዚዳ ማላ ኢስታ ቦላ ኦና።
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 ኢንቴስ ሙርታቴኔ ጻላቴ ዴኦ፤ ኢስታስ ሙሌካ ባቦፍቴኔ ዳጋሞፍቴ፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴናራ ዴስ፤ ኢዚ ኢንቴና ዬጊ ኣጌና» ጊዴስ።
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኢያሶ ባኮ ጼይጊዲ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን፥ «ሚና፤ ባቦፋ፤ ጎዳይ ካሴ ኢስታ ኣዋታ ላቲሳና ጊዲ ጫቂዳ ቢታዮ ላታና ማላ ዴሬዛ ካሌ ጌልዳ ላቲሳናይ ኔና።
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 ጎዳይ ኔናራ ጊዲዲ ኢዚ ኔና ካሌና፤ ኢዚ ኔና ዬጌና፤ ሙሌካ ኣጌና፤ ሄሳ ጊሻስ ባቦፋ፤ ሂዶታካ ቃንጾፋ» ጊዴስ።
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ዎጋ ጻፊዲ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዛ ቄሴ ጊዲዳ ሌዌ ናይታሲኔ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባስ ኢሚዴስ።
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 ሙሴይካ ኢስታስ፥ «ኣጮ ኡባ ማሪዛ ላፑን ላይን ዉርሴ ቦላ ቦንቼቲዛ ዳሴ ባኣሌዛን፥
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ኢዚ ካሴ ዶሪዳሶን ኢዛስ ጎይናናስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሺቂዛ ዎዴ ሃይሳ ዎጋዛ ኢስታ ሲንን ናባቢቴ።
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 ኢስቲ ኡባይካ ሄሳ ሲዪዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳስ ያሻቴ ታማራና ማላኔ ሃይሳ ዎጋ ቃላታ ኡባ ሎኤ ናጋና ማላ ማጫሳታ፥ ኣዴታ፥ ናይታኔ ኢንቴ ዴሬን ዲዛ ቤቴ ኣሳታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺቴ።
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 ሄሳ ማላን ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ዎጋ ካሴ ሲዪ ኤሮንታ ኢንቴ ዜሬቲ ኡባይካ ሲዬቶ፤ ቃሴ ኢንቴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ላታና ቢታን ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስቲ ጾሳስ ኣዛዜቴ ታማሬቶ» ጊ ኣዛዚዴስ።
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳይ ሙሴስ፥ «ኔስ ሃይቆ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ኢዚ ካላና ዎጋታ ኢዛስ ታ ኢማና ማላ ኢያሶ ጼይጋዳ ኢዛራ ጌዴ ጋይቶቴ ዱንካኔዛኮ ሺቂቴ» ጊዴስ። ሙሴይኔ ኢያሶይ ኢሲፌ ጌዴ ጋይቶቴ ዱንካኔዛኮ ሺቂዳ።
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 ጎዳይካ ኢስታስ ዱንካኔዛ ፔንጌን ቱሳ ማላ ኤቂዳ ሻራን ቆንጪዴስ።
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ማታ ዎዴ ሃይቃዳ ኔ ኣዋታን ጋይታና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይሲ ኣሳዚ ታ ኢዛራ ጫቄቲዳ ቃላ ላላና፤ ኢስቲ ታና ኣጋጊዲ ላይማ ማጫሳ ማላ ሄ ኢስቲ ላታና ቢታን ዲዛ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 ሄሳ ሃኒዛ ዎዴ ታኒ ኢስታ ቦላ ሃንቄታዳ ኢስታፌ ሻኬታና፤ ታ ኢስታስ ዞኮ ዛራና፤ ኢስቲካ ኡባይ ያና፤ ኢስታ ቦላ ኢታ ሜቶይኔ ቦሻይ ያና፤ ሄ ዎዴ ኢስታስ፥ ‹ሃይሲ ሜቶዚ ኑ ቦላ ጋኪዳይ ኑ ጾሳይ ኑ ጊዶን ዶንታ ኣጊን ጊዴኔ?› ጋና።
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዲ ኢስቲ ኦዳ ናጋራ ጊሻስ ታኒ ሄ ዎዴ ኢስታስ ዞኮ ዛራና።
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 «ሃይሳ ዬ ጻፋዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ታማርሳዳ ኢስቲካ ዬጻና ማላ ኦ፤ ሃይሲ ዬዚ ኢስታ ቦላ ታስ ማርካ ጊዳና።
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 ታኒ ቤኒ ኢስታ ኣዋታስ ጫቂዳ ጫቆ ቃላ ማላ ኤሲኔ ማ ኩሚዳ ቢታዮ ታ ኢስታ ጌልና፤ ኢስቲ ሄን ሚዲኔ ኡዪዲ ካሊዳፔኔ ዱሬቲዳፔ ጉዬ ታና ዬጊ ኣጋና፤ ታ ጫቆ ቃላካ ዬጊ ኣጊዲ ኤቃ ጾሳታስ ጎይናና።
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 ዳሮ ሜቶይኔ ባሺ ኢስታ ቦላ ጋኪዛ ዎዴ ሃ ዬይ ኢስታ ናይታ ዶናፔ ኪቼና ጊሻስ ኢስታ ቦላ ማርካ ጊዳና። ጋሶይካ ታኒ ጫቂዳ ቢታ ኢስታ ቡሮ ጌልንታ ዳሼ ሃራካ ኢስቲ ቆፒዛ ቆፋ ኤራይቻዲስ» ጊዴስ።
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 ሙሴይ ሄ ጋላስ ዬዛ ጻፊዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ታማርሲዴስ።
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳይ ናዌ ና ኢያሶ፥ «ሚና፤ ጻላ ጊዳ፤ ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ካሌዳ ታ ካሴ ኢስታስ ኢማና ጋ ጫቂዳ ቢታዮ ጌልና፤ ታኒካ ኔናራ ጊዳና» ጊ ኣዛዚዴስ።
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 ሙሴይካ ሃይሳ ዎጋ ቃላታ ኮይሮፔ ቢዲ ዉርሴ ጋካናስ ኡባ ጻፊዳፔ ጉዬን፤
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 ጎዳ ጫቆ ቃላ ታቦታ ቶኪዛ ሌዌ ቆሞታ ሂዝጊ ኣዛዚዴስ፤
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 «ጎዳ ዎጋይ ኢዛን ጻፌቲዳ ማጻፋ ኤኪዲ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ጫቆ ቃላ ታቦታዛ ኣቻን ዎቴ፤ ሄን ኢዚ ባ ዲዛሶን ዲሼ ዴሬዛ ቦላ ማርካ ጊዳና።
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣይ ማላ ማካላንቻኮኔ ዎዚና ሙሜኮ ታ ኤራይስ፤ ታኒ ሼምፖራ ፓጻ ኢስታራ ዲሺን ኢስቲ ጎዳ ቦላ ማካሊዛይቲ ታኒ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኬሂ ማካላንቻታ ጊዳና።
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢስታስ ሃይሳ ኡባ ዮታና ማላ ኮራፒኔታኔ ዴሬ ሃላቃታ ታስ ሺሺቴ፤ ታኒ ኢስታ ቦላ ሳሎኔ ሳኣ ማርካ ጊዳና ማላ ጼይጋና።
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 ታኒ ሃይቂዳፔ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣዛዚዳ ኣዛዞፔ ካሬ ኬዚዲ ቱና ኦሶ ኢንቴ ኦናይሳ ታ ኤራይስ፤ ጎዳ ሲንን ኢታ ኦሶ ኦዲ ኢንቴ ኢዛ ሃንቄኮ ኢዚ ኢንቴ ቦላ ቦሻ ዬዳና።»
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ሃይታ ዬ ቃላታ ኮይሮፔ ቢዲ ዉርሴ ጋካናስ ዮቲዴስ።
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.