Daniel 4
gmve (GMVE) vs NVI
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኣላሜ ቦላ ዱማ ዱማ ዴሬታስ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣሳታስ ኡባስ፥ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ!
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 ኡባፌ ቃ ጾሳይ
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 ጾሲ ቤሲዛ ማላታይ
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ታ ኬን ታስ ኢንጄን ታ ካዎቴንካ ኢሻሎን ዳይስ።
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 ጊዶ ኣቲን ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ዳሮ ዳጋንዛ ኣጉሞኔ ኣጁታ ቤያዲስ።
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ማላ ባቢሎኔን ዲዛ ኤራንቻቲ ዉሪ ታኮ ያና ማላ ኣዛዛዲስ።
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 ቢቲዛይቲ፥ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኡባይ ታኮ ዪን ታ ኢስታስ ታ ኣጉሞዛ ዮታዲስ ሺን ኢስቲ ኣጉሞዛ ቢርሻና ዳንዳይቤቴና።
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 ሄሳፌ ጉዬ ታ ጾሳ ሱንን ቢልጻሶሬ ጌቴቲ ጼይጌቲዛይሲኔ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኢዛን ዲዛ ዳኔሊ ጌሊዲ ታ ሲንን ኤቂን ታ ኣጉሞዛ ኢዛስ ዮታዲስ።
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 ታኒካ፥ «ኤራንቻታስ ሃላቃ ጊዲዳ ቢልጻሶሬ! ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛይሳኔ ጹራ ዮኦይ ዉሪካ ኔፔ ጌሞንታይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታኒ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ኔ ታስ ቢርሻ።
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኢሲ ዎጋ ጊታ ሚ ዳይሲ ቢታ ቦላ ኤቂዳይሳ ኣጁታን ቤያዲስ።
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 ሄሲ ሄ ሚዚ ኬሂ ዲጪዴስ፤ ሚኒዴስ፤ ኢዛ ጼራይካ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ሳኣ ጋጻ ጋካናስ ቤቲዴስ።
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 ኢዛ ሃይይ ጪሊላ፤ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዴስ፤ ኢዛ ኩዋይ ዶኣታስ ሼምፒዛሶ ጊዲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባ ኬ ኬጺዲ ኢዛን ዴቴስ፤ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ዉሪካ ሄ ሚዛ ኣይፌ ሜቴስ።
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኣጁታን ኢሲ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዱጌ ዎሺን ቤኣዲስ።
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ሃይሳ ሚዛ ቃንጺቴ፤ ኢዛ ሃጋታ ኡባ ጉሪቴ፤ ኢዛ ሃይ ኡባ ዩዲቴ፤ ኢዛ ኣይፌዛ ላሊቴ፤ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ዲዛ ዶኣቲኔ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ዲዛ ካፎቲ ባቃቴቶ።
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ሄን ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 ኢዛ ካሃይ ኣሳይሳፌ ላሜቶ፤ ላፑን ላይ ጋካናስ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቶ።
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 « ‹ሃ ፒርዳ ቃሾይ ጌሻ ኪታንቻታ ባጋራ ቆንጪ ዮቴቲዴስ፤ ሄሲካ ኡባፌ ቃ ጾሳስ ሳኣ ካዎታ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴታካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ፥ ኣሳፔ ካቲዳይታ ኢስታ ቦላ ኢዚ ሹሚዛይሳ፥ ሜታ ኡባይ ኤራና ማላሳ› ጊዴስ።
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 «ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ቤኢዳ ኣጉሞይ ሃይሳ፤ ቢልጻሶሬ! ኔኒ ታስ ኣጉሞዛ ቢርሻ፤ ታ ካዎቴን ዲዛ ኤራንቻቲ ቢርሼ ታስ ዮታናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኔ ጊዲኮ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛ ጊሻስ ታስ ቢርሼ ዮታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 ሄ ዎዴ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዛ ዳኔሊ ኬሂ ዳጋሚዲ ሃኒዛዝ ይዴስ፤ ባ ቆፋን ጉ ዎዴስ ጬጪዴስ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ቢልጻሶሬ! ኣጉሞዛ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ቢርሼይ ኔና ዳጋንፎ» ጊዴስ።
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 ኬሂ ዲጪ ሚኒን ኔ ቤኢዳ ሚዚ ጼራይካ ኢዛስ ሳሎ ጋኪን ቢታ ኡባን ቤቲዛ ሚዚ፥
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 ኢዛ ሃይቲ ጪሊሊዳይ፥ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዳይ፥ ዶኣቲካ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ሼምፒዳይ፥ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባስ ኬ ኬጺ ዴኢዳይ፥
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 «ካዎ! ሄ ሚይ ኔና፤ ኔ ጊታቴይ ዲጪዲ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ኔ ካዎቴይካ ቢታ ጋጻ ጋኪዴስ።
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 «ካዎዞ! ኔ ቤኢዳ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዎዲ፥ ‹ኢንቴ ሚዛ ቃንጺ ይሲቴ፤ ኣቲዳ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤ ሄን ሳሎ ኬንቾን ሙሶ፤ ላፑን ላይ ኢዚ ዶኣታራ ዴኦ› ጊዛይሳ ሲያዳሳ።
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 «ካዎ! ሄኮ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ታ ጎዳ ካዎዛ ቦላ ፖሌታና ማላ ኬሲዳ ኣዋጃይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 ኔኒ ኔ ዴሬዛፔ ሻኬታዳ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይካ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ፖሌታና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ኔኒ ኬንቾን ሙሳና፤ ሄሲ ዉሪ ኔና ጋካናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ኢዚ ካዎቴ ዉርሲካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ።
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 ዱሩማዚ ጻጶዛራ ሄን ጋዴ ጊዶን ኣታና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳይ ጾሳስ ኣላሜ ቦላ ኩሜ ማታይ ዲዛይሳ ኔ ኤራዳ ኔኒ ሲማ ኔ ካዎቴን ኡታናይሳ ቤሴስ።
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ታኒ ታ ባጋራ ኔና ዞሪዛይሳ ሲያ፤ ኔኒ ናጋራ ኦሶ ኣጋ፤ ሱሬ ኦሶ ኡባ ዎዴ ኦ፤ ኔ ኢታ ኦሶ ኣጋዳ ቆሄቲዛይታስ ቃታ፤ ሄሳ ኔ ኦኮ ኔ ሳሮን ዱሳ ላይይ ኣዱቆንታ ኣጌና» ጊዴስ።
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 ሄሲ ዉሪካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ጋኪዴስ።
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ታማኔ ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ኢዚ ባቢሎኔን ካዎቴ ኬ ፖቄ ቦላ ሲሜሬቲሼ፥
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 «ታ ሚኖ ዎልቃን ታ ቦንቾስ ካዎስ ዱሳሶ ጊዳና ማላ ታ ኦሲሲዳ ጊታ ባቢሎኔ ካታማያ ሃኖ ጊዴኬ?» ጊዴስ።
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 ኢዚ ቡሮ ሃሳያ ባ ዶናፔ ኬሲ ዉርሶንታ ዲሺን ሳሎፔ፥ «ካዎ ናቡካዳናጾሬ! ኔ ቦላ ፒርዴቲዳ ፒርዳይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ። ሄኮ ኔ ካዎቴይ ኔፔ ኤኬቲዴስ።
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 ኔኒ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ኩማና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ሄሲካ ሃናናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴ ዉርሲካ ኢዚ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ» ጊዛ ቃላይ ዪዴስ።
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 ሄ ቃላይ ሄራካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ፖሌቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴቲዴስ፤ ሜሄ ማላ ማታ ሚዴስ፤ ሳሎፔ ዎዛ ኬንቾን ኢዚ ሙሲዴስ፤ ኢዛ ቢናናይካ ጎሌ ካፎ ባሌ ማላ ዲጪዴስ፤ ኢዛ ጹጉንካ ካፎ ጹጉን ማላ ጊዲዴስ።
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ላፑን ላይቲ ኣዳፔ ጉዬ ታኒ ታ ኣይፌታ ፑዴ ሳሎ ዴንዲስ፤ ታስ ዎዚና ካሃይ ሲሚዴስ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳ ጋላታዲስ፤ ሜርናስ ዲዛ ጾሳ ሳባዲስ፤ ቦንቾካ ኢዛስ ኢማዲስ፤
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬቲ ዉሪካ
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 «ታ ዎዚና ካሃይ ታኮ ሲሚን ሄራካ ታ ካዎቴስ ቦንቾይ፥ ኣዮቴኔ ቴማይ ሲሚዴስ፤ ካሴ ታና ዞሪዛይቲኔ ታ ሹሜቲ ታና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ፤ ካሴ ታኒ ካዎቴ ኣራታን ሲማ ኡታዲስ፤ ካሴይሳፌ ቦላራ ኣ ቦንቼታዲስ።
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 «ሄኮ ቤኢቴ! ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ሳሎ ካዎስ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ሳባ ሺሻይስ፤ ኢዛ ኦሶ ኡባይ ሊኬ፤ ኢዛ ኦጌይካ ሱሬ፤ ኦቶራንቻታ ኢዚ ካዉሻናስ ዳንዳዬስ» ጊዴስ።
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.