Daniel 4
gmve (GMVE) vs ARA
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኣላሜ ቦላ ዱማ ዱማ ዴሬታስ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣሳታስ ኡባስ፥ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ!
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 ኡባፌ ቃ ጾሳይ
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 ጾሲ ቤሲዛ ማላታይ
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ታ ኬን ታስ ኢንጄን ታ ካዎቴንካ ኢሻሎን ዳይስ።
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 ጊዶ ኣቲን ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ዳሮ ዳጋንዛ ኣጉሞኔ ኣጁታ ቤያዲስ።
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ማላ ባቢሎኔን ዲዛ ኤራንቻቲ ዉሪ ታኮ ያና ማላ ኣዛዛዲስ።
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 ቢቲዛይቲ፥ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኡባይ ታኮ ዪን ታ ኢስታስ ታ ኣጉሞዛ ዮታዲስ ሺን ኢስቲ ኣጉሞዛ ቢርሻና ዳንዳይቤቴና።
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 ሄሳፌ ጉዬ ታ ጾሳ ሱንን ቢልጻሶሬ ጌቴቲ ጼይጌቲዛይሲኔ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኢዛን ዲዛ ዳኔሊ ጌሊዲ ታ ሲንን ኤቂን ታ ኣጉሞዛ ኢዛስ ዮታዲስ።
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ታኒካ፥ «ኤራንቻታስ ሃላቃ ጊዲዳ ቢልጻሶሬ! ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛይሳኔ ጹራ ዮኦይ ዉሪካ ኔፔ ጌሞንታይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታኒ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ኔ ታስ ቢርሻ።
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኢሲ ዎጋ ጊታ ሚ ዳይሲ ቢታ ቦላ ኤቂዳይሳ ኣጁታን ቤያዲስ።
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 ሄሲ ሄ ሚዚ ኬሂ ዲጪዴስ፤ ሚኒዴስ፤ ኢዛ ጼራይካ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ሳኣ ጋጻ ጋካናስ ቤቲዴስ።
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 ኢዛ ሃይይ ጪሊላ፤ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዴስ፤ ኢዛ ኩዋይ ዶኣታስ ሼምፒዛሶ ጊዲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባ ኬ ኬጺዲ ኢዛን ዴቴስ፤ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ዉሪካ ሄ ሚዛ ኣይፌ ሜቴስ።
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኣጁታን ኢሲ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዱጌ ዎሺን ቤኣዲስ።
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ሃይሳ ሚዛ ቃንጺቴ፤ ኢዛ ሃጋታ ኡባ ጉሪቴ፤ ኢዛ ሃይ ኡባ ዩዲቴ፤ ኢዛ ኣይፌዛ ላሊቴ፤ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ዲዛ ዶኣቲኔ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ዲዛ ካፎቲ ባቃቴቶ።
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ሄን ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 ኢዛ ካሃይ ኣሳይሳፌ ላሜቶ፤ ላፑን ላይ ጋካናስ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቶ።
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 « ‹ሃ ፒርዳ ቃሾይ ጌሻ ኪታንቻታ ባጋራ ቆንጪ ዮቴቲዴስ፤ ሄሲካ ኡባፌ ቃ ጾሳስ ሳኣ ካዎታ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴታካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ፥ ኣሳፔ ካቲዳይታ ኢስታ ቦላ ኢዚ ሹሚዛይሳ፥ ሜታ ኡባይ ኤራና ማላሳ› ጊዴስ።
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 «ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ቤኢዳ ኣጉሞይ ሃይሳ፤ ቢልጻሶሬ! ኔኒ ታስ ኣጉሞዛ ቢርሻ፤ ታ ካዎቴን ዲዛ ኤራንቻቲ ቢርሼ ታስ ዮታናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኔ ጊዲኮ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛ ጊሻስ ታስ ቢርሼ ዮታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 ሄ ዎዴ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዛ ዳኔሊ ኬሂ ዳጋሚዲ ሃኒዛዝ ይዴስ፤ ባ ቆፋን ጉ ዎዴስ ጬጪዴስ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ቢልጻሶሬ! ኣጉሞዛ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ቢርሼይ ኔና ዳጋንፎ» ጊዴስ።
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 ኬሂ ዲጪ ሚኒን ኔ ቤኢዳ ሚዚ ጼራይካ ኢዛስ ሳሎ ጋኪን ቢታ ኡባን ቤቲዛ ሚዚ፥
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 ኢዛ ሃይቲ ጪሊሊዳይ፥ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዳይ፥ ዶኣቲካ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ሼምፒዳይ፥ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባስ ኬ ኬጺ ዴኢዳይ፥
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 «ካዎ! ሄ ሚይ ኔና፤ ኔ ጊታቴይ ዲጪዲ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ኔ ካዎቴይካ ቢታ ጋጻ ጋኪዴስ።
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 «ካዎዞ! ኔ ቤኢዳ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዎዲ፥ ‹ኢንቴ ሚዛ ቃንጺ ይሲቴ፤ ኣቲዳ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤ ሄን ሳሎ ኬንቾን ሙሶ፤ ላፑን ላይ ኢዚ ዶኣታራ ዴኦ› ጊዛይሳ ሲያዳሳ።
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 «ካዎ! ሄኮ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ታ ጎዳ ካዎዛ ቦላ ፖሌታና ማላ ኬሲዳ ኣዋጃይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 ኔኒ ኔ ዴሬዛፔ ሻኬታዳ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይካ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ፖሌታና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ኔኒ ኬንቾን ሙሳና፤ ሄሲ ዉሪ ኔና ጋካናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ኢዚ ካዎቴ ዉርሲካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ።
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 ዱሩማዚ ጻጶዛራ ሄን ጋዴ ጊዶን ኣታና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳይ ጾሳስ ኣላሜ ቦላ ኩሜ ማታይ ዲዛይሳ ኔ ኤራዳ ኔኒ ሲማ ኔ ካዎቴን ኡታናይሳ ቤሴስ።
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ታኒ ታ ባጋራ ኔና ዞሪዛይሳ ሲያ፤ ኔኒ ናጋራ ኦሶ ኣጋ፤ ሱሬ ኦሶ ኡባ ዎዴ ኦ፤ ኔ ኢታ ኦሶ ኣጋዳ ቆሄቲዛይታስ ቃታ፤ ሄሳ ኔ ኦኮ ኔ ሳሮን ዱሳ ላይይ ኣዱቆንታ ኣጌና» ጊዴስ።
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 ሄሲ ዉሪካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ጋኪዴስ።
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 ታማኔ ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ኢዚ ባቢሎኔን ካዎቴ ኬ ፖቄ ቦላ ሲሜሬቲሼ፥
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 «ታ ሚኖ ዎልቃን ታ ቦንቾስ ካዎስ ዱሳሶ ጊዳና ማላ ታ ኦሲሲዳ ጊታ ባቢሎኔ ካታማያ ሃኖ ጊዴኬ?» ጊዴስ።
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 ኢዚ ቡሮ ሃሳያ ባ ዶናፔ ኬሲ ዉርሶንታ ዲሺን ሳሎፔ፥ «ካዎ ናቡካዳናጾሬ! ኔ ቦላ ፒርዴቲዳ ፒርዳይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ። ሄኮ ኔ ካዎቴይ ኔፔ ኤኬቲዴስ።
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 ኔኒ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ኩማና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ሄሲካ ሃናናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴ ዉርሲካ ኢዚ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ» ጊዛ ቃላይ ዪዴስ።
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 ሄ ቃላይ ሄራካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ፖሌቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴቲዴስ፤ ሜሄ ማላ ማታ ሚዴስ፤ ሳሎፔ ዎዛ ኬንቾን ኢዚ ሙሲዴስ፤ ኢዛ ቢናናይካ ጎሌ ካፎ ባሌ ማላ ዲጪዴስ፤ ኢዛ ጹጉንካ ካፎ ጹጉን ማላ ጊዲዴስ።
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ላፑን ላይቲ ኣዳፔ ጉዬ ታኒ ታ ኣይፌታ ፑዴ ሳሎ ዴንዲስ፤ ታስ ዎዚና ካሃይ ሲሚዴስ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳ ጋላታዲስ፤ ሜርናስ ዲዛ ጾሳ ሳባዲስ፤ ቦንቾካ ኢዛስ ኢማዲስ፤
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬቲ ዉሪካ
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 «ታ ዎዚና ካሃይ ታኮ ሲሚን ሄራካ ታ ካዎቴስ ቦንቾይ፥ ኣዮቴኔ ቴማይ ሲሚዴስ፤ ካሴ ታና ዞሪዛይቲኔ ታ ሹሜቲ ታና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ፤ ካሴ ታኒ ካዎቴ ኣራታን ሲማ ኡታዲስ፤ ካሴይሳፌ ቦላራ ኣ ቦንቼታዲስ።
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 «ሄኮ ቤኢቴ! ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ሳሎ ካዎስ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ሳባ ሺሻይስ፤ ኢዛ ኦሶ ኡባይ ሊኬ፤ ኢዛ ኦጌይካ ሱሬ፤ ኦቶራንቻታ ኢዚ ካዉሻናስ ዳንዳዬስ» ጊዴስ።
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.