Daniel 4
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኣላሜ ቦላ ዱማ ዱማ ዴሬታስ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣሳታስ ኡባስ፥ ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ!
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 ኡባፌ ቃ ጾሳይ
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 ጾሲ ቤሲዛ ማላታይ
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ታ ኬን ታስ ኢንጄን ታ ካዎቴንካ ኢሻሎን ዳይስ።
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 ጊዶ ኣቲን ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ዳሮ ዳጋንዛ ኣጉሞኔ ኣጁታ ቤያዲስ።
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 ሄሳ ጊሻስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ማላ ባቢሎኔን ዲዛ ኤራንቻቲ ዉሪ ታኮ ያና ማላ ኣዛዛዲስ።
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 ቢቲዛይቲ፥ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኡባይ ታኮ ዪን ታ ኢስታስ ታ ኣጉሞዛ ዮታዲስ ሺን ኢስቲ ኣጉሞዛ ቢርሻና ዳንዳይቤቴና።
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 ሄሳፌ ጉዬ ታ ጾሳ ሱንን ቢልጻሶሬ ጌቴቲ ጼይጌቲዛይሲኔ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኢዛን ዲዛ ዳኔሊ ጌሊዲ ታ ሲንን ኤቂን ታ ኣጉሞዛ ኢዛስ ዮታዲስ።
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ታኒካ፥ «ኤራንቻታስ ሃላቃ ጊዲዳ ቢልጻሶሬ! ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛይሳኔ ጹራ ዮኦይ ዉሪካ ኔፔ ጌሞንታይሳ ታ ኤራይስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታኒ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ኔ ታስ ቢርሻ።
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኢሲ ዎጋ ጊታ ሚ ዳይሲ ቢታ ቦላ ኤቂዳይሳ ኣጁታን ቤያዲስ።
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 ሄሲ ሄ ሚዚ ኬሂ ዲጪዴስ፤ ሚኒዴስ፤ ኢዛ ጼራይካ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ሳኣ ጋጻ ጋካናስ ቤቲዴስ።
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 ኢዛ ሃይይ ጪሊላ፤ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዴስ፤ ኢዛ ኩዋይ ዶኣታስ ሼምፒዛሶ ጊዲዴስ፤ ሳሎ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባ ኬ ኬጺዲ ኢዛን ዴቴስ፤ ሼምፖራ ዲዛ ሜቴቲ ዉሪካ ሄ ሚዛ ኣይፌ ሜቴስ።
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 «ታኒ ታ ሂን ኢቻ ዳሼ ኣጁታን ኢሲ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዱጌ ዎሺን ቤኣዲስ።
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ሃይሳ ሚዛ ቃንጺቴ፤ ኢዛ ሃጋታ ኡባ ጉሪቴ፤ ኢዛ ሃይ ኡባ ዩዲቴ፤ ኢዛ ኣይፌዛ ላሊቴ፤ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ዲዛ ዶኣቲኔ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ዲዛ ካፎቲ ባቃቴቶ።
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ሄን ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 ኢዛ ካሃይ ኣሳይሳፌ ላሜቶ፤ ላፑን ላይ ጋካናስ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቶ።
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 « ‹ሃ ፒርዳ ቃሾይ ጌሻ ኪታንቻታ ባጋራ ቆንጪ ዮቴቲዴስ፤ ሄሲካ ኡባፌ ቃ ጾሳስ ሳኣ ካዎታ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴታካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ፥ ኣሳፔ ካቲዳይታ ኢስታ ቦላ ኢዚ ሹሚዛይሳ፥ ሜታ ኡባይ ኤራና ማላሳ› ጊዴስ።
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 «ታኒ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ቤኢዳ ኣጉሞይ ሃይሳ፤ ቢልጻሶሬ! ኔኒ ታስ ኣጉሞዛ ቢርሻ፤ ታ ካዎቴን ዲዛ ኤራንቻቲ ቢርሼ ታስ ዮታናስ ዳንዳይቤቴና፤ ኔ ጊዲኮ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ኔናን ዲዛ ጊሻስ ታስ ቢርሼ ዮታና ዳንዳያሳ» ጊዴስ።
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 ሄ ዎዴ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዛ ዳኔሊ ኬሂ ዳጋሚዲ ሃኒዛዝ ይዴስ፤ ባ ቆፋን ጉ ዎዴስ ጬጪዴስ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ቢልጻሶሬ! ኣጉሞዛ ጊዲን ዎይኮ ኢዛ ቢርሼይ ኔና ዳጋንፎ» ጊዴስ።
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 ኬሂ ዲጪ ሚኒን ኔ ቤኢዳ ሚዚ ጼራይካ ኢዛስ ሳሎ ጋኪን ቢታ ኡባን ቤቲዛ ሚዚ፥
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 ኢዛ ሃይቲ ጪሊሊዳይ፥ ኢዛ ኣይፌይ ዴሬ ኡባስ ጊዳና ጋካናስ ዳሪዳይ፥ ዶኣቲካ ኢዛ ኩዋ ጋርሳን ሼምፒዳይ፥ ካፎቲካ ኢዛ ሃጋታ ቦላ ባስ ኬ ኬጺ ዴኢዳይ፥
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 «ካዎ! ሄ ሚይ ኔና፤ ኔ ጊታቴይ ዲጪዲ ሳሎ ጋኪዴስ፤ ኔ ካዎቴይካ ቢታ ጋጻ ጋኪዴስ።
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 «ካዎዞ! ኔ ቤኢዳ ጌሻ ኪታንቻይ ሳሎፔ ዎዲ፥ ‹ኢንቴ ሚዛ ቃንጺ ይሲቴ፤ ኣቲዳ ዱሩማዛኔ ጻጶዛ ቢራታፔኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሳንሳላታን ዩሺ ቃቺዲ ዴምባን ማታ ጊዶን ቢታ ጋርሳን ኣጋጊቴ፤ ሄን ሳሎ ኬንቾን ሙሶ፤ ላፑን ላይ ኢዚ ዶኣታራ ዴኦ› ጊዛይሳ ሲያዳሳ።
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 «ካዎ! ሄኮ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ታ ጎዳ ካዎዛ ቦላ ፖሌታና ማላ ኬሲዳ ኣዋጃይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 ኔኒ ኔ ዴሬዛፔ ሻኬታዳ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይካ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ፖሌታና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ኔኒ ኬንቾን ሙሳና፤ ሄሲ ዉሪ ኔና ጋካናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ኢዚ ካዎቴ ዉርሲካ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ።
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 ዱሩማዚ ጻጶዛራ ሄን ጋዴ ጊዶን ኣታና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳይ ጾሳስ ኣላሜ ቦላ ኩሜ ማታይ ዲዛይሳ ኔ ኤራዳ ኔኒ ሲማ ኔ ካዎቴን ኡታናይሳ ቤሴስ።
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ታኒ ታ ባጋራ ኔና ዞሪዛይሳ ሲያ፤ ኔኒ ናጋራ ኦሶ ኣጋ፤ ሱሬ ኦሶ ኡባ ዎዴ ኦ፤ ኔ ኢታ ኦሶ ኣጋዳ ቆሄቲዛይታስ ቃታ፤ ሄሳ ኔ ኦኮ ኔ ሳሮን ዱሳ ላይይ ኣዱቆንታ ኣጌና» ጊዴስ።
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 ሄሲ ዉሪካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ጋኪዴስ።
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 ታማኔ ናምኡ ኣጊናፔ ጉዬ ኢዚ ባቢሎኔን ካዎቴ ኬ ፖቄ ቦላ ሲሜሬቲሼ፥
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 «ታ ሚኖ ዎልቃን ታ ቦንቾስ ካዎስ ዱሳሶ ጊዳና ማላ ታ ኦሲሲዳ ጊታ ባቢሎኔ ካታማያ ሃኖ ጊዴኬ?» ጊዴስ።
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 ኢዚ ቡሮ ሃሳያ ባ ዶናፔ ኬሲ ዉርሶንታ ዲሺን ሳሎፔ፥ «ካዎ ናቡካዳናጾሬ! ኔ ቦላ ፒርዴቲዳ ፒርዳይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ። ሄኮ ኔ ካዎቴይ ኔፔ ኤኬቲዴስ።
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 ኔኒ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴታና፤ ኔስ ዱሳሶይ ዎራ ዶኣታራ ጊዳና፤ ላፑን ላይ ኩማና ጋካናስ ኔኒ ሜሄ ማላ ማታ ማና፤ ሄሲካ ሃናናይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎታ ኡባ ቦላ ኢዛስ ጎዳቴ ዲዛይሳኔ ካዎቴ ዉርሲካ ኢዚ ባ ዶሲዳዴስ ኢሚዛይሳ ኔ ሻካ ኤራና ጋካናሳ» ጊዛ ቃላይ ዪዴስ።
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 ሄ ቃላይ ሄራካ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ቦላ ፖሌቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዴሬዛ ጋርሳፌ ጎዴቲዴስ፤ ሜሄ ማላ ማታ ሚዴስ፤ ሳሎፔ ዎዛ ኬንቾን ኢዚ ሙሲዴስ፤ ኢዛ ቢናናይካ ጎሌ ካፎ ባሌ ማላ ዲጪዴስ፤ ኢዛ ጹጉንካ ካፎ ጹጉን ማላ ጊዲዴስ።
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 ካዎ ናቡካዳናጾሬይ፥ «ላፑን ላይቲ ኣዳፔ ጉዬ ታኒ ታ ኣይፌታ ፑዴ ሳሎ ዴንዲስ፤ ታስ ዎዚና ካሃይ ሲሚዴስ፤ ኡባፌ ቃ ጾሳ ጋላታዲስ፤ ሜርናስ ዲዛ ጾሳ ሳባዲስ፤ ቦንቾካ ኢዛስ ኢማዲስ፤
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬቲ ዉሪካ
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 «ታ ዎዚና ካሃይ ታኮ ሲሚን ሄራካ ታ ካዎቴስ ቦንቾይ፥ ኣዮቴኔ ቴማይ ሲሚዴስ፤ ካሴ ታና ዞሪዛይቲኔ ታ ሹሜቲ ታና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ፤ ካሴ ታኒ ካዎቴ ኣራታን ሲማ ኡታዲስ፤ ካሴይሳፌ ቦላራ ኣ ቦንቼታዲስ።
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 «ሄኮ ቤኢቴ! ታኒ ናቡካዳናጾሬይ ሳሎ ካዎስ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ሳባ ሺሻይስ፤ ኢዛ ኦሶ ኡባይ ሊኬ፤ ኢዛ ኦጌይካ ሱሬ፤ ኦቶራንቻታ ኢዚ ካዉሻናስ ዳንዳዬስ» ጊዴስ።
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.