Daniel 2

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ሄ ኣጉሞዛ ጋሶን ኬሂ ጬጪን ስኮይ ኢዛስ ይዴስ።
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛኮ ዪዲ ሄ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኢዛስ ዮታና ማላ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ሙሬኒዛይቲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይቲ ጼይጌታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ ሺን ሄ ኣጉሞዚ ኢዚ ኣዛኮ ኤራናስ ታኒ ኬሃ ጬጫዲስ» ጊዴስ።
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ካዎዛስ፥ «ካዎይ ሜርናስ ካዎቶ! ኔ ኣይ ኣጉሜቲዳኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ኑኒ ኢዛ ቢርሼ ኔና ኤሪሳና» ጊዲ ኢዛስ ኣራማይኬ ቃላን ሃሳይዳ።
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴ ታስ ዮቶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣሳቴ ሙጼሬዳኔ ኢንቴ ኬታ ፒስኪ ሂስታ ላላ ዬጋና።
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ጋ ታስ ዮቲኮ ታ ኢንቴስ ኢሞታ፥ ዎይቶኔ ጊታ ቦንቾ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ታስ ዮቲቴ» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞይ ኢዚ ኣዛኮ ኑስ ኔ ኣይሌታስ ዮቲኮ ኑኒ ኔስ ኢዛ ቢርሼ ዮታና» ጊዳ።
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ታ ኦና ቃቺዳይሳ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ቆፋ ጋምኢሳናስ ሃኒዛይሳ ታ ኤራይስ።
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 ኢንቴ ታስ ኣጉሞዛ ዮታናስ ዳንዳዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ኡባታሲካ ኢሲ ማላ ቂጻቴይ ጊጌቲ ኡቲዴስ፤ ዮኦቲ ኢንቴስ ላሜታና ሚሳቲን ዎርዶኔ ጌኔ ቃላ ሃሳያን ጮ ሜላ ዎዴ ዉርሳናስ ኮዪዴታ፤ ኮይሮቲዲ ኣጉሞዛ ኢንቴ ታስ ዮቲኮ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴና ዋዪሶንታይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ኦይቺዳይሳ ኔስ ዛራና ዳንዳይዛ ኣሲ ኣላሜ ቦላ ቤቴና፤ ኣይ ካዎይካ ጊታኔ ዎልቃማ ጊዲኮካ ሃይሳ ማላ ኦይሾ ማሮታ፥ ሳጋታኔ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻታ ኦይቺ ኤሬና።
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 ካዎ! ኔኒ ኦይቺዛ ኦይሻይ ኬሂ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳራ ኢሲፌ ዶንታ ጾሳታፔ ኣቲን ኣሲ ኔስ ቆንጪሳናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዳ።
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 ሄሲ ካዎዛ ዪሎቺዴሲኔ ሃንቄዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻቲ ዉሪካ ሃይቃና ማላ ኣዛዚዴስ።
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 ኣ ኤራንቻቲ ሃይቃና ማላ ኣዋጃይ ኬዚዴስ፤ ዳኔላኔ ኢዛ ላጌታ ኮዪዲ ዎና ማላ ኣስ ኪቴቲዴስ።
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 ካዎስ ዛቤታ ሃላቃ ኣርዮኬይ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻታ ዎናስ ዪዳ ዎዴ ዳኔሊ ኢዛኮ ሺቂዲ ሂላኒኔ ማልኦ ቃላን ኢዛ ሃሳይሲዴስ።
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 ዳኔሊ ካዎ ሹሜዛ፥ «ካዎይ ሃይሳ ዴጾ ኣዋጃ ኣይስ ኬሲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኣርዮኬይ ዮኦዛ ዳኔላስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 ዳኔሊ ሄ ዎዴ ካዎዛኮ ጌሊዲ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ጉ ዎዴይ ኢዛስ ኢሜታና ማላ ዎሲዴስ።
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባሶ ሲሚ ቢዲ ሄ ሃኒዳ ዮኦዛ ባ ላጌታስ ሃናኒያስ፥ ሚሻኤሌሲኔ ኣዛሪያሳስ ዮቲዴስ።
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 ኢዚኔ ኢዛ ላጌቲ ሃንኮ ኣቲዳ ባቢሎኔ ኤራንቻታራ ኢሲፌ ሃይቆንታ ማላ፥ ሳሎ ጾሲ ኢስታስ ማሮቴ ዬዳና ማላኔ ሄ ጹራ ዮኦዛ ቆንጪሳና ማላ፥ «ዎሲቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 ሄ ጹራ ዮኦይ ዳኔላስ ኦማርሲ ኣጁታን ቆንጪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሳሎ ጾሳ ጋላቲዴስ።
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 ዳኔሊ፥ «ኣ ኤራቴኔ
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 ኢዚ ዎዴታኔ ኣጊናታካ ላሜስ፤
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 ኢዚ ጪማ ጊዲዳ ጹራ ዮኦታኔ
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 ካሴ ታ ኣዋታ ጎዳዉ!
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ዎና ማላ ካዎዛፔ ኣዛዞይ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኣርዮኬኮ ቢዲ፥ «ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኔ ዎፓ፤ ታና ጌዴ ካዎዛኮ ጌል፤ ሂስቲኮ ታ ኢዛስ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሻና» ጊዴስ።
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 ኣርዮኬይ ሄራካ ዳኔላ ጌዴ ካዎ ናቡኬዴናጾሬ ሲን ሺሺዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኔስ ዮታናዴ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኤቲ ዪዳይታ ጊዶፌ ኢሳዴ ዴማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 ካዎዚካ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዳ ዳኔላ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ኔ ታስ ዮታናስ ዳንዳያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኣይ ኣ ኤራንቻቲ፥ ሳጋቲ፥ ማሮቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኔ ኦይቺዳ ጹራ ዮኦዛ ኔስ ዮታናስ ዳንዳዬቴና።
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 ጊዶ ኣቲን ጹራ ዮኦ ኡባ ቆንጪሲዛ ጾሲ ሳሎን ዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ሲንፌ ያና ላይታን ሃናናይሳ ኡባ ኔስ ቆንጪሲዴስ፤ ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ቤኢዳ ኣጉሞይኔ ኣጁታይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 «ካዎ! ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ቆፓዳሳ፤ ሄ ዎዴ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኔና ቤሲዴስ።
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 ሃይሲ ሃ ጹራ ዮኦዚ ታስ ቆንጪዳይ ታኒ ሃንኮ ኣሳፔ ኣ ኤራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኤራና ማላኔ ኔ ዎዚና ጊዶን ሲሜሬቲዛ ቆፋ ሻካ ኤራናሳ።
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 «ካዎ! ኔ ሲንን ኬሂ ጊታ ጾልቂዛኔ ባቢሲዛ ሚስሌይ ኤቂዳይሳ ቤኣዳሳ።
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 ሄ ሚስሌዛ ሁኤይ ጌሻ ዎርቃፌ፥ ኢዛ ቲራይኔ ኢዛ ኩሼቲ ቢራፔ፥ ኢዛ ኡሎይኔ ዎዲራይ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ፤
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 ኢዛ ሱሌቲካ ቢራታፔ፥ ቶሆ ያቻታፔ ባጋይ ቢራታፔኔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ሜቲዴስ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ኔኒ ሚስሌዛ ጼሊሺን ጊታ ሹቺ ኣሲ ቦቾንታ ባ ዲዛሶፔ ቃሌቲዲ ቢራፔኔ ማና ኡርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ቶሆታ ሜንሬ ሊቂሲዴስ።
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 ሄራካ ቢራታዚ፥ ማና ኡርቃዚ፥ ጻርቂማላዚ፥ ቢራዚኔ ዎርቃዚ ዉሪ ሜቄሬቲ ዎዳ፤ ቦኔ ካ ባሌን ዲዛ ሱላ ማላ ጊዲዳ፤ ጫርኮይ ኢስታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ፒቲ ኤፊዴስ፤ ሚስሌዛ ቦላ ኩንዲዳ ሹቻዚ ጊዲኮ ኢዚ ቢታ ኩማናሼ ጋካናስ ጊታ ዙማ ጊዲዴስ።
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 «ሄኮ ኣጉሞዚ ሃይሳ፤ ኢዛ ቢርሼይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 ካዎ! ኔኒ ካዎታስ ካዎ፤ ሳሎ ጾሲ ኔስ ካዎቴ፥ ማታ፥ ዎልቃኔ ቦንቾ ኢሚዴስ።
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 ኢዚ ኔኒ ቢታ ኡባ ሃራና ማላ ኦዴስ፤ ኢዚ ኔስ ኣሳ፥ ሜሃ፥ ዶኣታኔ ካፎታ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎርቃ ሁኤዚ ኔና።
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 «ኔፔ ጉዬ ኔፔ ሲሚዛ ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዛፔካ ካሊዲ ጻርቂማላን ሌሚሴቲዳ ሄን ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዚካ ኩሜ ኣላሜ ሃራና።
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 ቃሴካ ቤቲዳ ሚሽ ኡባ ሜንሬ ዬጊዛ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዲዳ ኦይዳን ካዎይ ካዎታና፤ ቢራታይ ኡባ ሜንሬ ሊቂሲዛ ማላ ኢዚ ባፔ ካሴ ካዎቲዳ ካዎታ ሜንሬ ዬጋና።
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 ኢዛ ቶሆቲኔ ኢዛ ቶሆ ቢራቲ ባጋይ ቢራታፔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ጊዲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲዳ ካዎቴ ጊዳና፤ ቢራታይኔ ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዳና።
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 ኢዛ ቶሆታ ቢራታፔ ባጋይ ቢራታ፥ ባጋይ ማና ኡርቃ ጊዲዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ሚኖ፥ ባጋይ ቃሴ ላፋ ጊዳና።
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 ቢራታይኔ ማና ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ማላ ኣሳይ ኡባይ ዋላካ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ቢራታይ ማና ኡርቃራ ኦይኬቶንታይሳ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲ ኦይኬቴቴና።
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 «ሄይታ ሄ ካዎታ ዎዴን ሳሎ ጾሳይ ሙሌራካ ላሌቶንታኔ ሃራ ዴሬስ ኣ ኢሜቶንታ ካዎቴ ኤሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ሃራ ካዎቴታ ሙሌራ ሊቂሳና፤ ኢስታ ዉርሴ ጋካናዉካ ይሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ባ ሁኤስ ሜርናስ ሚኒ ዳና።
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 ኣሲ ቦቾንታ ዲሺን ዙማ ቦላፌ ቃሌቲዲ ቢራታፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ማና ኡርቃፌ፥ ቢራፔኔ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ሊቂሲዳ ሹቻ ኣጁታ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ጊታ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናናይሳ ካዎ ኔና ቤሲዴስ፤ ኣጉሞዚካ ቱማ፤ ኢዛ ቢርሼዚካ ኣማንዛዛ» ጊ ዮቲዴስ።
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋዲ ዳኔላስ ዚጊዴስ፤ ኢዛካ ቦንቺዴስ፤ ኢዛስ ያርሾኔ ኤጻኔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዴስ።
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 ካዎዚ ዳኔላ፥ «ሃይሳ ጹራ ዮኦዛ ኔ ቢርሻና ዳንዳይዳ ጊሻስ ቱማፔ ኢንቴ ጾሳይ ጾሳታስ ጾሳ፤ ኢዚ ካዎታስ ጎዳ፤ ኢዚ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳ» ጊዴስ።
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዳኔላ ጊታ ቦንቾሶን ዎዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኢሞታታ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ባቢሎኔ ካዎቴ ኡባ ኣይሲዛዴ ሂስቲዴስ፤ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኡባ ቦላ ሃላቃ ሂስቲ ሹሚዴስ።
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 ሄሳፌካ ቦላራ ዳኔሊ ካዎዛ ቆፍሲን ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኡባ ቦላ ኣይሲዛይታ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዳኔሊ ጊዲኮ ካዎ ኬን ኡቲዴስ።
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.