Daniel 2
gmve (GMVE) vs NAA
1 ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ሄ ኣጉሞዛ ጋሶን ኬሂ ጬጪን ስኮይ ኢዛስ ይዴስ።
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛኮ ዪዲ ሄ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኢዛስ ዮታና ማላ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ሙሬኒዛይቲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይቲ ጼይጌታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ ሺን ሄ ኣጉሞዚ ኢዚ ኣዛኮ ኤራናስ ታኒ ኬሃ ጬጫዲስ» ጊዴስ።
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ካዎዛስ፥ «ካዎይ ሜርናስ ካዎቶ! ኔ ኣይ ኣጉሜቲዳኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ኑኒ ኢዛ ቢርሼ ኔና ኤሪሳና» ጊዲ ኢዛስ ኣራማይኬ ቃላን ሃሳይዳ።
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴ ታስ ዮቶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣሳቴ ሙጼሬዳኔ ኢንቴ ኬታ ፒስኪ ሂስታ ላላ ዬጋና።
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ጋ ታስ ዮቲኮ ታ ኢንቴስ ኢሞታ፥ ዎይቶኔ ጊታ ቦንቾ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ታስ ዮቲቴ» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞይ ኢዚ ኣዛኮ ኑስ ኔ ኣይሌታስ ዮቲኮ ኑኒ ኔስ ኢዛ ቢርሼ ዮታና» ጊዳ።
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ታ ኦና ቃቺዳይሳ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ቆፋ ጋምኢሳናስ ሃኒዛይሳ ታ ኤራይስ።
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 ኢንቴ ታስ ኣጉሞዛ ዮታናስ ዳንዳዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ኡባታሲካ ኢሲ ማላ ቂጻቴይ ጊጌቲ ኡቲዴስ፤ ዮኦቲ ኢንቴስ ላሜታና ሚሳቲን ዎርዶኔ ጌኔ ቃላ ሃሳያን ጮ ሜላ ዎዴ ዉርሳናስ ኮዪዴታ፤ ኮይሮቲዲ ኣጉሞዛ ኢንቴ ታስ ዮቲኮ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴና ዋዪሶንታይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ኦይቺዳይሳ ኔስ ዛራና ዳንዳይዛ ኣሲ ኣላሜ ቦላ ቤቴና፤ ኣይ ካዎይካ ጊታኔ ዎልቃማ ጊዲኮካ ሃይሳ ማላ ኦይሾ ማሮታ፥ ሳጋታኔ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻታ ኦይቺ ኤሬና።
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 ካዎ! ኔኒ ኦይቺዛ ኦይሻይ ኬሂ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳራ ኢሲፌ ዶንታ ጾሳታፔ ኣቲን ኣሲ ኔስ ቆንጪሳናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዳ።
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 ሄሲ ካዎዛ ዪሎቺዴሲኔ ሃንቄዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻቲ ዉሪካ ሃይቃና ማላ ኣዛዚዴስ።
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ኣ ኤራንቻቲ ሃይቃና ማላ ኣዋጃይ ኬዚዴስ፤ ዳኔላኔ ኢዛ ላጌታ ኮዪዲ ዎና ማላ ኣስ ኪቴቲዴስ።
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ካዎስ ዛቤታ ሃላቃ ኣርዮኬይ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻታ ዎናስ ዪዳ ዎዴ ዳኔሊ ኢዛኮ ሺቂዲ ሂላኒኔ ማልኦ ቃላን ኢዛ ሃሳይሲዴስ።
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 ዳኔሊ ካዎ ሹሜዛ፥ «ካዎይ ሃይሳ ዴጾ ኣዋጃ ኣይስ ኬሲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኣርዮኬይ ዮኦዛ ዳኔላስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ዳኔሊ ሄ ዎዴ ካዎዛኮ ጌሊዲ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ጉ ዎዴይ ኢዛስ ኢሜታና ማላ ዎሲዴስ።
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባሶ ሲሚ ቢዲ ሄ ሃኒዳ ዮኦዛ ባ ላጌታስ ሃናኒያስ፥ ሚሻኤሌሲኔ ኣዛሪያሳስ ዮቲዴስ።
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ኢዚኔ ኢዛ ላጌቲ ሃንኮ ኣቲዳ ባቢሎኔ ኤራንቻታራ ኢሲፌ ሃይቆንታ ማላ፥ ሳሎ ጾሲ ኢስታስ ማሮቴ ዬዳና ማላኔ ሄ ጹራ ዮኦዛ ቆንጪሳና ማላ፥ «ዎሲቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ሄ ጹራ ዮኦይ ዳኔላስ ኦማርሲ ኣጁታን ቆንጪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሳሎ ጾሳ ጋላቲዴስ።
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 ዳኔሊ፥ «ኣ ኤራቴኔ
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 ኢዚ ዎዴታኔ ኣጊናታካ ላሜስ፤
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 ኢዚ ጪማ ጊዲዳ ጹራ ዮኦታኔ
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ካሴ ታ ኣዋታ ጎዳዉ!
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ዎና ማላ ካዎዛፔ ኣዛዞይ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኣርዮኬኮ ቢዲ፥ «ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኔ ዎፓ፤ ታና ጌዴ ካዎዛኮ ጌል፤ ሂስቲኮ ታ ኢዛስ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሻና» ጊዴስ።
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 ኣርዮኬይ ሄራካ ዳኔላ ጌዴ ካዎ ናቡኬዴናጾሬ ሲን ሺሺዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኔስ ዮታናዴ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኤቲ ዪዳይታ ጊዶፌ ኢሳዴ ዴማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 ካዎዚካ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዳ ዳኔላ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ኔ ታስ ዮታናስ ዳንዳያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኣይ ኣ ኤራንቻቲ፥ ሳጋቲ፥ ማሮቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኔ ኦይቺዳ ጹራ ዮኦዛ ኔስ ዮታናስ ዳንዳዬቴና።
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 ጊዶ ኣቲን ጹራ ዮኦ ኡባ ቆንጪሲዛ ጾሲ ሳሎን ዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ሲንፌ ያና ላይታን ሃናናይሳ ኡባ ኔስ ቆንጪሲዴስ፤ ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ቤኢዳ ኣጉሞይኔ ኣጁታይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 «ካዎ! ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ቆፓዳሳ፤ ሄ ዎዴ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኔና ቤሲዴስ።
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 ሃይሲ ሃ ጹራ ዮኦዚ ታስ ቆንጪዳይ ታኒ ሃንኮ ኣሳፔ ኣ ኤራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኤራና ማላኔ ኔ ዎዚና ጊዶን ሲሜሬቲዛ ቆፋ ሻካ ኤራናሳ።
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 «ካዎ! ኔ ሲንን ኬሂ ጊታ ጾልቂዛኔ ባቢሲዛ ሚስሌይ ኤቂዳይሳ ቤኣዳሳ።
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 ሄ ሚስሌዛ ሁኤይ ጌሻ ዎርቃፌ፥ ኢዛ ቲራይኔ ኢዛ ኩሼቲ ቢራፔ፥ ኢዛ ኡሎይኔ ዎዲራይ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ፤
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 ኢዛ ሱሌቲካ ቢራታፔ፥ ቶሆ ያቻታፔ ባጋይ ቢራታፔኔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ሜቲዴስ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ኔኒ ሚስሌዛ ጼሊሺን ጊታ ሹቺ ኣሲ ቦቾንታ ባ ዲዛሶፔ ቃሌቲዲ ቢራፔኔ ማና ኡርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ቶሆታ ሜንሬ ሊቂሲዴስ።
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 ሄራካ ቢራታዚ፥ ማና ኡርቃዚ፥ ጻርቂማላዚ፥ ቢራዚኔ ዎርቃዚ ዉሪ ሜቄሬቲ ዎዳ፤ ቦኔ ካ ባሌን ዲዛ ሱላ ማላ ጊዲዳ፤ ጫርኮይ ኢስታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ፒቲ ኤፊዴስ፤ ሚስሌዛ ቦላ ኩንዲዳ ሹቻዚ ጊዲኮ ኢዚ ቢታ ኩማናሼ ጋካናስ ጊታ ዙማ ጊዲዴስ።
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 «ሄኮ ኣጉሞዚ ሃይሳ፤ ኢዛ ቢርሼይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ካዎ! ኔኒ ካዎታስ ካዎ፤ ሳሎ ጾሲ ኔስ ካዎቴ፥ ማታ፥ ዎልቃኔ ቦንቾ ኢሚዴስ።
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ኢዚ ኔኒ ቢታ ኡባ ሃራና ማላ ኦዴስ፤ ኢዚ ኔስ ኣሳ፥ ሜሃ፥ ዶኣታኔ ካፎታ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎርቃ ሁኤዚ ኔና።
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 «ኔፔ ጉዬ ኔፔ ሲሚዛ ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዛፔካ ካሊዲ ጻርቂማላን ሌሚሴቲዳ ሄን ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዚካ ኩሜ ኣላሜ ሃራና።
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 ቃሴካ ቤቲዳ ሚሽ ኡባ ሜንሬ ዬጊዛ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዲዳ ኦይዳን ካዎይ ካዎታና፤ ቢራታይ ኡባ ሜንሬ ሊቂሲዛ ማላ ኢዚ ባፔ ካሴ ካዎቲዳ ካዎታ ሜንሬ ዬጋና።
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 ኢዛ ቶሆቲኔ ኢዛ ቶሆ ቢራቲ ባጋይ ቢራታፔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ጊዲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲዳ ካዎቴ ጊዳና፤ ቢራታይኔ ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዳና።
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 ኢዛ ቶሆታ ቢራታፔ ባጋይ ቢራታ፥ ባጋይ ማና ኡርቃ ጊዲዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ሚኖ፥ ባጋይ ቃሴ ላፋ ጊዳና።
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 ቢራታይኔ ማና ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ማላ ኣሳይ ኡባይ ዋላካ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ቢራታይ ማና ኡርቃራ ኦይኬቶንታይሳ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲ ኦይኬቴቴና።
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 «ሄይታ ሄ ካዎታ ዎዴን ሳሎ ጾሳይ ሙሌራካ ላሌቶንታኔ ሃራ ዴሬስ ኣ ኢሜቶንታ ካዎቴ ኤሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ሃራ ካዎቴታ ሙሌራ ሊቂሳና፤ ኢስታ ዉርሴ ጋካናዉካ ይሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ባ ሁኤስ ሜርናስ ሚኒ ዳና።
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ኣሲ ቦቾንታ ዲሺን ዙማ ቦላፌ ቃሌቲዲ ቢራታፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ማና ኡርቃፌ፥ ቢራፔኔ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ሊቂሲዳ ሹቻ ኣጁታ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ጊታ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናናይሳ ካዎ ኔና ቤሲዴስ፤ ኣጉሞዚካ ቱማ፤ ኢዛ ቢርሼዚካ ኣማንዛዛ» ጊ ዮቲዴስ።
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋዲ ዳኔላስ ዚጊዴስ፤ ኢዛካ ቦንቺዴስ፤ ኢዛስ ያርሾኔ ኤጻኔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዴስ።
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 ካዎዚ ዳኔላ፥ «ሃይሳ ጹራ ዮኦዛ ኔ ቢርሻና ዳንዳይዳ ጊሻስ ቱማፔ ኢንቴ ጾሳይ ጾሳታስ ጾሳ፤ ኢዚ ካዎታስ ጎዳ፤ ኢዚ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳ» ጊዴስ።
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዳኔላ ጊታ ቦንቾሶን ዎዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኢሞታታ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ባቢሎኔ ካዎቴ ኡባ ኣይሲዛዴ ሂስቲዴስ፤ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኡባ ቦላ ሃላቃ ሂስቲ ሹሚዴስ።
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ሄሳፌካ ቦላራ ዳኔሊ ካዎዛ ቆፍሲን ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኡባ ቦላ ኣይሲዛይታ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዳኔሊ ጊዲኮ ካዎ ኬን ኡቲዴስ።
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.