Daniel 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ሄ ኣጉሞዛ ጋሶን ኬሂ ጬጪን ስኮይ ኢዛስ ይዴስ።
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛኮ ዪዲ ሄ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኢዛስ ዮታና ማላ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ሙሬኒዛይቲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይቲ ጼይጌታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ ሺን ሄ ኣጉሞዚ ኢዚ ኣዛኮ ኤራናስ ታኒ ኬሃ ጬጫዲስ» ጊዴስ።
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ካዎዛስ፥ «ካዎይ ሜርናስ ካዎቶ! ኔ ኣይ ኣጉሜቲዳኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ኑኒ ኢዛ ቢርሼ ኔና ኤሪሳና» ጊዲ ኢዛስ ኣራማይኬ ቃላን ሃሳይዳ።
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴ ታስ ዮቶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣሳቴ ሙጼሬዳኔ ኢንቴ ኬታ ፒስኪ ሂስታ ላላ ዬጋና።
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ጋ ታስ ዮቲኮ ታ ኢንቴስ ኢሞታ፥ ዎይቶኔ ጊታ ቦንቾ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ታስ ዮቲቴ» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞይ ኢዚ ኣዛኮ ኑስ ኔ ኣይሌታስ ዮቲኮ ኑኒ ኔስ ኢዛ ቢርሼ ዮታና» ጊዳ።
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ታ ኦና ቃቺዳይሳ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ቆፋ ጋምኢሳናስ ሃኒዛይሳ ታ ኤራይስ።
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 ኢንቴ ታስ ኣጉሞዛ ዮታናስ ዳንዳዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ኡባታሲካ ኢሲ ማላ ቂጻቴይ ጊጌቲ ኡቲዴስ፤ ዮኦቲ ኢንቴስ ላሜታና ሚሳቲን ዎርዶኔ ጌኔ ቃላ ሃሳያን ጮ ሜላ ዎዴ ዉርሳናስ ኮዪዴታ፤ ኮይሮቲዲ ኣጉሞዛ ኢንቴ ታስ ዮቲኮ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴና ዋዪሶንታይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ኦይቺዳይሳ ኔስ ዛራና ዳንዳይዛ ኣሲ ኣላሜ ቦላ ቤቴና፤ ኣይ ካዎይካ ጊታኔ ዎልቃማ ጊዲኮካ ሃይሳ ማላ ኦይሾ ማሮታ፥ ሳጋታኔ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻታ ኦይቺ ኤሬና።
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 ካዎ! ኔኒ ኦይቺዛ ኦይሻይ ኬሂ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳራ ኢሲፌ ዶንታ ጾሳታፔ ኣቲን ኣሲ ኔስ ቆንጪሳናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዳ።
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 ሄሲ ካዎዛ ዪሎቺዴሲኔ ሃንቄዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻቲ ዉሪካ ሃይቃና ማላ ኣዛዚዴስ።
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 ኣ ኤራንቻቲ ሃይቃና ማላ ኣዋጃይ ኬዚዴስ፤ ዳኔላኔ ኢዛ ላጌታ ኮዪዲ ዎና ማላ ኣስ ኪቴቲዴስ።
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ካዎስ ዛቤታ ሃላቃ ኣርዮኬይ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻታ ዎናስ ዪዳ ዎዴ ዳኔሊ ኢዛኮ ሺቂዲ ሂላኒኔ ማልኦ ቃላን ኢዛ ሃሳይሲዴስ።
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 ዳኔሊ ካዎ ሹሜዛ፥ «ካዎይ ሃይሳ ዴጾ ኣዋጃ ኣይስ ኬሲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኣርዮኬይ ዮኦዛ ዳኔላስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ዳኔሊ ሄ ዎዴ ካዎዛኮ ጌሊዲ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ጉ ዎዴይ ኢዛስ ኢሜታና ማላ ዎሲዴስ።
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባሶ ሲሚ ቢዲ ሄ ሃኒዳ ዮኦዛ ባ ላጌታስ ሃናኒያስ፥ ሚሻኤሌሲኔ ኣዛሪያሳስ ዮቲዴስ።
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ኢዚኔ ኢዛ ላጌቲ ሃንኮ ኣቲዳ ባቢሎኔ ኤራንቻታራ ኢሲፌ ሃይቆንታ ማላ፥ ሳሎ ጾሲ ኢስታስ ማሮቴ ዬዳና ማላኔ ሄ ጹራ ዮኦዛ ቆንጪሳና ማላ፥ «ዎሲቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ሄ ጹራ ዮኦይ ዳኔላስ ኦማርሲ ኣጁታን ቆንጪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሳሎ ጾሳ ጋላቲዴስ።
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 ዳኔሊ፥ «ኣ ኤራቴኔ
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 ኢዚ ዎዴታኔ ኣጊናታካ ላሜስ፤
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 ኢዚ ጪማ ጊዲዳ ጹራ ዮኦታኔ
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ካሴ ታ ኣዋታ ጎዳዉ!
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ዎና ማላ ካዎዛፔ ኣዛዞይ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኣርዮኬኮ ቢዲ፥ «ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኔ ዎፓ፤ ታና ጌዴ ካዎዛኮ ጌል፤ ሂስቲኮ ታ ኢዛስ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሻና» ጊዴስ።
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 ኣርዮኬይ ሄራካ ዳኔላ ጌዴ ካዎ ናቡኬዴናጾሬ ሲን ሺሺዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኔስ ዮታናዴ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኤቲ ዪዳይታ ጊዶፌ ኢሳዴ ዴማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 ካዎዚካ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዳ ዳኔላ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ኔ ታስ ዮታናስ ዳንዳያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኣይ ኣ ኤራንቻቲ፥ ሳጋቲ፥ ማሮቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኔ ኦይቺዳ ጹራ ዮኦዛ ኔስ ዮታናስ ዳንዳዬቴና።
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 ጊዶ ኣቲን ጹራ ዮኦ ኡባ ቆንጪሲዛ ጾሲ ሳሎን ዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ሲንፌ ያና ላይታን ሃናናይሳ ኡባ ኔስ ቆንጪሲዴስ፤ ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ቤኢዳ ኣጉሞይኔ ኣጁታይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 «ካዎ! ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ቆፓዳሳ፤ ሄ ዎዴ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኔና ቤሲዴስ።
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 ሃይሲ ሃ ጹራ ዮኦዚ ታስ ቆንጪዳይ ታኒ ሃንኮ ኣሳፔ ኣ ኤራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኤራና ማላኔ ኔ ዎዚና ጊዶን ሲሜሬቲዛ ቆፋ ሻካ ኤራናሳ።
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 «ካዎ! ኔ ሲንን ኬሂ ጊታ ጾልቂዛኔ ባቢሲዛ ሚስሌይ ኤቂዳይሳ ቤኣዳሳ።
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ሄ ሚስሌዛ ሁኤይ ጌሻ ዎርቃፌ፥ ኢዛ ቲራይኔ ኢዛ ኩሼቲ ቢራፔ፥ ኢዛ ኡሎይኔ ዎዲራይ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ፤
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 ኢዛ ሱሌቲካ ቢራታፔ፥ ቶሆ ያቻታፔ ባጋይ ቢራታፔኔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ሜቲዴስ።
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 ኔኒ ሚስሌዛ ጼሊሺን ጊታ ሹቺ ኣሲ ቦቾንታ ባ ዲዛሶፔ ቃሌቲዲ ቢራፔኔ ማና ኡርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ቶሆታ ሜንሬ ሊቂሲዴስ።
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 ሄራካ ቢራታዚ፥ ማና ኡርቃዚ፥ ጻርቂማላዚ፥ ቢራዚኔ ዎርቃዚ ዉሪ ሜቄሬቲ ዎዳ፤ ቦኔ ካ ባሌን ዲዛ ሱላ ማላ ጊዲዳ፤ ጫርኮይ ኢስታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ፒቲ ኤፊዴስ፤ ሚስሌዛ ቦላ ኩንዲዳ ሹቻዚ ጊዲኮ ኢዚ ቢታ ኩማናሼ ጋካናስ ጊታ ዙማ ጊዲዴስ።
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 «ሄኮ ኣጉሞዚ ሃይሳ፤ ኢዛ ቢርሼይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ካዎ! ኔኒ ካዎታስ ካዎ፤ ሳሎ ጾሲ ኔስ ካዎቴ፥ ማታ፥ ዎልቃኔ ቦንቾ ኢሚዴስ።
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ኢዚ ኔኒ ቢታ ኡባ ሃራና ማላ ኦዴስ፤ ኢዚ ኔስ ኣሳ፥ ሜሃ፥ ዶኣታኔ ካፎታ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎርቃ ሁኤዚ ኔና።
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 «ኔፔ ጉዬ ኔፔ ሲሚዛ ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዛፔካ ካሊዲ ጻርቂማላን ሌሚሴቲዳ ሄን ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዚካ ኩሜ ኣላሜ ሃራና።
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ቃሴካ ቤቲዳ ሚሽ ኡባ ሜንሬ ዬጊዛ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዲዳ ኦይዳን ካዎይ ካዎታና፤ ቢራታይ ኡባ ሜንሬ ሊቂሲዛ ማላ ኢዚ ባፔ ካሴ ካዎቲዳ ካዎታ ሜንሬ ዬጋና።
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 ኢዛ ቶሆቲኔ ኢዛ ቶሆ ቢራቲ ባጋይ ቢራታፔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ጊዲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲዳ ካዎቴ ጊዳና፤ ቢራታይኔ ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዳና።
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ኢዛ ቶሆታ ቢራታፔ ባጋይ ቢራታ፥ ባጋይ ማና ኡርቃ ጊዲዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ሚኖ፥ ባጋይ ቃሴ ላፋ ጊዳና።
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 ቢራታይኔ ማና ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ማላ ኣሳይ ኡባይ ዋላካ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ቢራታይ ማና ኡርቃራ ኦይኬቶንታይሳ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲ ኦይኬቴቴና።
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 «ሄይታ ሄ ካዎታ ዎዴን ሳሎ ጾሳይ ሙሌራካ ላሌቶንታኔ ሃራ ዴሬስ ኣ ኢሜቶንታ ካዎቴ ኤሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ሃራ ካዎቴታ ሙሌራ ሊቂሳና፤ ኢስታ ዉርሴ ጋካናዉካ ይሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ባ ሁኤስ ሜርናስ ሚኒ ዳና።
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ኣሲ ቦቾንታ ዲሺን ዙማ ቦላፌ ቃሌቲዲ ቢራታፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ማና ኡርቃፌ፥ ቢራፔኔ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ሊቂሲዳ ሹቻ ኣጁታ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ጊታ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናናይሳ ካዎ ኔና ቤሲዴስ፤ ኣጉሞዚካ ቱማ፤ ኢዛ ቢርሼዚካ ኣማንዛዛ» ጊ ዮቲዴስ።
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋዲ ዳኔላስ ዚጊዴስ፤ ኢዛካ ቦንቺዴስ፤ ኢዛስ ያርሾኔ ኤጻኔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዴስ።
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 ካዎዚ ዳኔላ፥ «ሃይሳ ጹራ ዮኦዛ ኔ ቢርሻና ዳንዳይዳ ጊሻስ ቱማፔ ኢንቴ ጾሳይ ጾሳታስ ጾሳ፤ ኢዚ ካዎታስ ጎዳ፤ ኢዚ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳ» ጊዴስ።
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዳኔላ ጊታ ቦንቾሶን ዎዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኢሞታታ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ባቢሎኔ ካዎቴ ኡባ ኣይሲዛዴ ሂስቲዴስ፤ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኡባ ቦላ ሃላቃ ሂስቲ ሹሚዴስ።
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ሄሳፌካ ቦላራ ዳኔሊ ካዎዛ ቆፍሲን ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኡባ ቦላ ኣይሲዛይታ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዳኔሊ ጊዲኮ ካዎ ኬን ኡቲዴስ።
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.