Daniel 2
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ሄ ኣጉሞዛ ጋሶን ኬሂ ጬጪን ስኮይ ኢዛስ ይዴስ።
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛኮ ዪዲ ሄ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኢዛስ ዮታና ማላ ማሮቲ፥ ሳጋቲ፥ ሙሬኒዛይቲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይቲ ጼይጌታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢስቲካ ዪዲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳ።
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ ሺን ሄ ኣጉሞዚ ኢዚ ኣዛኮ ኤራናስ ታኒ ኬሃ ጬጫዲስ» ጊዴስ።
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ካዎዛስ፥ «ካዎይ ሜርናስ ካዎቶ! ኔ ኣይ ኣጉሜቲዳኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ኑኒ ኢዛ ቢርሼ ኔና ኤሪሳና» ጊዲ ኢዛስ ኣራማይኬ ቃላን ሃሳይዳ።
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴ ታስ ዮቶንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኣሳቴ ሙጼሬዳኔ ኢንቴ ኬታ ፒስኪ ሂስታ ላላ ዬጋና።
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ታ ኣጉሞዛኔ ኢዛ ቢርሼ ጋ ታስ ዮቲኮ ታ ኢንቴስ ኢሞታ፥ ዎይቶኔ ጊታ ቦንቾ ኢማና፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ታስ ዮቲቴ» ጊ ኣዋጂዴስ።
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞይ ኢዚ ኣዛኮ ኑስ ኔ ኣይሌታስ ዮቲኮ ኑኒ ኔስ ኢዛ ቢርሼ ዮታና» ጊዳ።
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 ካዎዚ ሄሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ታ ኦና ቃቺዳይሳ ኢንቴ ኤሪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ቆፋ ጋምኢሳናስ ሃኒዛይሳ ታ ኤራይስ።
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 ኢንቴ ታስ ኣጉሞዛ ዮታናስ ዳንዳዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ኡባታሲካ ኢሲ ማላ ቂጻቴይ ጊጌቲ ኡቲዴስ፤ ዮኦቲ ኢንቴስ ላሜታና ሚሳቲን ዎርዶኔ ጌኔ ቃላ ሃሳያን ጮ ሜላ ዎዴ ዉርሳናስ ኮዪዴታ፤ ኮይሮቲዲ ኣጉሞዛ ኢንቴ ታስ ዮቲኮ ኢዛ ቢርሼ ኢንቴና ዋዪሶንታይሳ ታ ኤራይስ» ጊዴስ።
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻቲ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ኦይቺዳይሳ ኔስ ዛራና ዳንዳይዛ ኣሲ ኣላሜ ቦላ ቤቴና፤ ኣይ ካዎይካ ጊታኔ ዎልቃማ ጊዲኮካ ሃይሳ ማላ ኦይሾ ማሮታ፥ ሳጋታኔ ጾሊንቴ ታይቢዛ ኤራንቻታ ኦይቺ ኤሬና።
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 ካዎ! ኔኒ ኦይቺዛ ኦይሻይ ኬሂ ዴጾ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳራ ኢሲፌ ዶንታ ጾሳታፔ ኣቲን ኣሲ ኔስ ቆንጪሳናስ ዳንዳዬና» ጊ ዛሪዳ።
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 ሄሲ ካዎዛ ዪሎቺዴሲኔ ሃንቄዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻቲ ዉሪካ ሃይቃና ማላ ኣዛዚዴስ።
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ኣ ኤራንቻቲ ሃይቃና ማላ ኣዋጃይ ኬዚዴስ፤ ዳኔላኔ ኢዛ ላጌታ ኮዪዲ ዎና ማላ ኣስ ኪቴቲዴስ።
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 ካዎስ ዛቤታ ሃላቃ ኣርዮኬይ ባቢሎኔን ዲዛ ኣ ኤራንቻታ ዎናስ ዪዳ ዎዴ ዳኔሊ ኢዛኮ ሺቂዲ ሂላኒኔ ማልኦ ቃላን ኢዛ ሃሳይሲዴስ።
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 ዳኔሊ ካዎ ሹሜዛ፥ «ካዎይ ሃይሳ ዴጾ ኣዋጃ ኣይስ ኬሲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኣርዮኬይ ዮኦዛ ዳኔላስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 ዳኔሊ ሄ ዎዴ ካዎዛኮ ጌሊዲ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ጉ ዎዴይ ኢዛስ ኢሜታና ማላ ዎሲዴስ።
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባሶ ሲሚ ቢዲ ሄ ሃኒዳ ዮኦዛ ባ ላጌታስ ሃናኒያስ፥ ሚሻኤሌሲኔ ኣዛሪያሳስ ዮቲዴስ።
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 ኢዚኔ ኢዛ ላጌቲ ሃንኮ ኣቲዳ ባቢሎኔ ኤራንቻታራ ኢሲፌ ሃይቆንታ ማላ፥ ሳሎ ጾሲ ኢስታስ ማሮቴ ዬዳና ማላኔ ሄ ጹራ ዮኦዛ ቆንጪሳና ማላ፥ «ዎሲቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 ሄ ጹራ ዮኦይ ዳኔላስ ኦማርሲ ኣጁታን ቆንጪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ሳሎ ጾሳ ጋላቲዴስ።
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 ዳኔሊ፥ «ኣ ኤራቴኔ
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 ኢዚ ዎዴታኔ ኣጊናታካ ላሜስ፤
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 ኢዚ ጪማ ጊዲዳ ጹራ ዮኦታኔ
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 ካሴ ታ ኣዋታ ጎዳዉ!
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔሊ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ዎና ማላ ካዎዛፔ ኣዛዞይ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኣርዮኬኮ ቢዲ፥ «ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኔ ዎፓ፤ ታና ጌዴ ካዎዛኮ ጌል፤ ሂስቲኮ ታ ኢዛስ ኢዛ ኣጉሞዛ ቢርሻና» ጊዴስ።
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 ኣርዮኬይ ሄራካ ዳኔላ ጌዴ ካዎ ናቡኬዴናጾሬ ሲን ሺሺዲ፥ «ካዎ! ኔ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኔስ ዮታናዴ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኤቲ ዪዳይታ ጊዶፌ ኢሳዴ ዴማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 ካዎዚካ ቢልጻሶሬ ጌቴቲዳ ዳኔላ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ኢዛ ቢርሼራ ኔ ታስ ዮታናስ ዳንዳያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኣይ ኣ ኤራንቻቲ፥ ሳጋቲ፥ ማሮቲኔ ሙሬኒዛይቲ ኔ ኦይቺዳ ጹራ ዮኦዛ ኔስ ዮታናስ ዳንዳዬቴና።
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 ጊዶ ኣቲን ጹራ ዮኦ ኡባ ቆንጪሲዛ ጾሲ ሳሎን ዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ሲንፌ ያና ላይታን ሃናናይሳ ኡባ ኔስ ቆንጪሲዴስ፤ ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ቤኢዳ ኣጉሞይኔ ኣጁታይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 «ካዎ! ኔኒ ኔ ሂን ኢቻ ዳሼ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ቆፓዳሳ፤ ሄ ዎዴ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኔና ቤሲዴስ።
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 ሃይሲ ሃ ጹራ ዮኦዚ ታስ ቆንጪዳይ ታኒ ሃንኮ ኣሳፔ ኣ ኤራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሼ ኤራና ማላኔ ኔ ዎዚና ጊዶን ሲሜሬቲዛ ቆፋ ሻካ ኤራናሳ።
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 «ካዎ! ኔ ሲንን ኬሂ ጊታ ጾልቂዛኔ ባቢሲዛ ሚስሌይ ኤቂዳይሳ ቤኣዳሳ።
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 ሄ ሚስሌዛ ሁኤይ ጌሻ ዎርቃፌ፥ ኢዛ ቲራይኔ ኢዛ ኩሼቲ ቢራፔ፥ ኢዛ ኡሎይኔ ዎዲራይ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ፤
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 ኢዛ ሱሌቲካ ቢራታፔ፥ ቶሆ ያቻታፔ ባጋይ ቢራታፔኔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ሜቲዴስ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 ኔኒ ሚስሌዛ ጼሊሺን ጊታ ሹቺ ኣሲ ቦቾንታ ባ ዲዛሶፔ ቃሌቲዲ ቢራፔኔ ማና ኡርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ቶሆታ ሜንሬ ሊቂሲዴስ።
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 ሄራካ ቢራታዚ፥ ማና ኡርቃዚ፥ ጻርቂማላዚ፥ ቢራዚኔ ዎርቃዚ ዉሪ ሜቄሬቲ ዎዳ፤ ቦኔ ካ ባሌን ዲዛ ሱላ ማላ ጊዲዳ፤ ጫርኮይ ኢስታ ኢሲኖካ ኣሾንታ ፒቲ ኤፊዴስ፤ ሚስሌዛ ቦላ ኩንዲዳ ሹቻዚ ጊዲኮ ኢዚ ቢታ ኩማናሼ ጋካናስ ጊታ ዙማ ጊዲዴስ።
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 «ሄኮ ኣጉሞዚ ሃይሳ፤ ኢዛ ቢርሼይካ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ።
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 ካዎ! ኔኒ ካዎታስ ካዎ፤ ሳሎ ጾሲ ኔስ ካዎቴ፥ ማታ፥ ዎልቃኔ ቦንቾ ኢሚዴስ።
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 ኢዚ ኔኒ ቢታ ኡባ ሃራና ማላ ኦዴስ፤ ኢዚ ኔስ ኣሳ፥ ሜሃ፥ ዶኣታኔ ካፎታ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዎርቃ ሁኤዚ ኔና።
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 «ኔፔ ጉዬ ኔፔ ሲሚዛ ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዛፔካ ካሊዲ ጻርቂማላን ሌሚሴቲዳ ሄን ካዎይ ዴንዳና፤ ኢዚካ ኩሜ ኣላሜ ሃራና።
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 ቃሴካ ቤቲዳ ሚሽ ኡባ ሜንሬ ዬጊዛ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዲዳ ኦይዳን ካዎይ ካዎታና፤ ቢራታይ ኡባ ሜንሬ ሊቂሲዛ ማላ ኢዚ ባፔ ካሴ ካዎቲዳ ካዎታ ሜንሬ ዬጋና።
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 ኢዛ ቶሆቲኔ ኢዛ ቶሆ ቢራቲ ባጋይ ቢራታፔ ባጋይ ማና ኡርቃፌ ጊዲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲዳ ካዎቴ ጊዳና፤ ቢራታይኔ ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ኔ ቤኢዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ቢራታ ማላ ሚኖ ጊዳና።
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 ኢዛ ቶሆታ ቢራታፔ ባጋይ ቢራታ፥ ባጋይ ማና ኡርቃ ጊዲዳ ማላ ሄ ካዎቴፌ ባጋይ ሚኖ፥ ባጋይ ቃሴ ላፋ ጊዳና።
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 ቢራታይኔ ማና ኡርቃይ ዋላኬቲዳይሳ ማላ ኣሳይ ኡባይ ዋላካ ጊዳና፤ ጊዶ ኣቲን ቢራታይ ማና ኡርቃራ ኦይኬቶንታይሳ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲ ኦይኬቴቴና።
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 «ሄይታ ሄ ካዎታ ዎዴን ሳሎ ጾሳይ ሙሌራካ ላሌቶንታኔ ሃራ ዴሬስ ኣ ኢሜቶንታ ካዎቴ ኤሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ሃራ ካዎቴታ ሙሌራ ሊቂሳና፤ ኢስታ ዉርሴ ጋካናዉካ ይሳና፤ ሄ ካዎቴዚ ባ ሁኤስ ሜርናስ ሚኒ ዳና።
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 ኣሲ ቦቾንታ ዲሺን ዙማ ቦላፌ ቃሌቲዲ ቢራታፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ማና ኡርቃፌ፥ ቢራፔኔ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሚስሌዛ ሊቂሲዳ ሹቻ ኣጁታ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ጊታ ጾሳይ ቡሮ ሲንፌ ሃናናይሳ ካዎ ኔና ቤሲዴስ፤ ኣጉሞዚካ ቱማ፤ ኢዛ ቢርሼዚካ ኣማንዛዛ» ጊ ዮቲዴስ።
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ሁኤ ዱጌ ቢታ ጋዲ ዳኔላስ ዚጊዴስ፤ ኢዛካ ቦንቺዴስ፤ ኢዛስ ያርሾኔ ኤጻኔ ሺሻና ማላ ኣዛዚዴስ።
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 ካዎዚ ዳኔላ፥ «ሃይሳ ጹራ ዮኦዛ ኔ ቢርሻና ዳንዳይዳ ጊሻስ ቱማፔ ኢንቴ ጾሳይ ጾሳታስ ጾሳ፤ ኢዚ ካዎታስ ጎዳ፤ ኢዚ ጹራ ቆንጪሲዛ ጾሳ» ጊዴስ።
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ዳኔላ ጊታ ቦንቾሶን ዎዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኢሞታታ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ባቢሎኔ ካዎቴ ኡባ ኣይሲዛዴ ሂስቲዴስ፤ ባቢሎኔ ኤራንቻታ ኡባ ቦላ ሃላቃ ሂስቲ ሹሚዴስ።
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 ሄሳፌካ ቦላራ ዳኔሊ ካዎዛ ቆፍሲን ካዎዚ ሲዲራቃ፥ ሚሳቃኔ ኣብዲናጎ ባቢሎኔ ኣዉራጃታ ኡባ ቦላ ኣይሲዛይታ ሂስቲ ሹሚዴስ፤ ዳኔሊ ጊዲኮ ካዎ ኬን ኡቲዴስ።
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.