Daniel 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካዎ ኢዮኣቄሜይ ዩሁዳን ካዎቲዳ ሄን ላይን ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜ ዶዲዴስ።
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ኣማርዳ ጾሳ ኬ ሚሻታራ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ባ ጾሳ ኬን ዎና ሳናኦሬ ኤፊዴስ፤ ኢዚ ዲኢ ኤፊዳ ጾሳ ኬ ሚሻ ኡባካ ባ ኤቃ ጾሳታ ሚሼ ዎዛ ኬን ዎዴስ።
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦሳንቻታ ሃላቃ ኣሺፌናዜይ ካዎሶ ኣሳፔኔ ዳናታ ዜሬፌ ጊዲዳ ኢስራኤሌታ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ።
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 ሄ ዶሬቲዳይቲ ናቴኔ ካዎ ኬን ኦናስ ዳንዳይዛ ኤራቴ ዲዛይታ ጊዳና ማላ፥ ማላ ሎኦታ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታ፥ ዩሺ ቆፒዛይታ፥ ኡባ ኤሶን ኤኪዛይታኔ ኢስታ ኣሳቴ ቦላ ቦሬይ ባይንዳይታ ጊዳና ማላ ቆፍሲዴስ፤ ሄይታ ቃሴ ባቢሎኔ ቃላኒኔ ሄ ዴሬ ቃላን ጻፎ ዎጋ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 ኢስቲ ማና ካኔ ኡያና ዎይኔ ኡሺ ካዎዛ ማዳፌ ጊዳና ማላ ኣዛዜቲዴስ፤ ሂስቲዲ ሄ ላይ ታማሪ ኤሪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዲ ካዎ ኬን ኦና ማላ ዮኦይ ቃሼቲዴስ።
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 ሄ ዶሬቲዳይታ ጊዶፌ ዩሁዳ ቆሞፌ ዳኔሊ፥ ሃናኒያይ፥ ሚሻኤሌይኔ ኣዛሪያሲ ዪዳ።
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 ካዎዛ ሹሜታ ሃላቃይ ኢስታ ሱን ላሚዲ ዳኔላ ቢልጻሶሬ፥ ሃናኒያ ሲዲራቃ፥ ሚሻኤሌ ሚሳቃ፥ ኣዛሪያሳ ቃሴ ኣብዲናጎ ጊ ሱንዴስ።
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 ዳኔሊ ካዎዛ ማዳፌ ሚዲኔ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ባና ቱኒሶንታ ማላ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ሂስቲዲ ሄሳ ሄ ቆፋዛ ኤሮ ጊ ኤካና ማላ ኣሺፌናዜ ዎሲዴስ።
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 ጾሲ ዳኔላስ ሹሜዛ ሲንን ቴማ ኢሚዲ ቃታና ማላ ኦዴስ።
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 ጊዶ ኣቲን ኣሺፌናዜይ ካዎዛስ ባቢዳ ጊሻስ ዳኔላስ፥ «ኢንቴ ማና ካኔ ኡያና ኡሹ ኢንቴስ ኣዛዚዳይ ካዎዛኮ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃንኮ ናቴታፔ ጊልቂዲኔ ላፊ ቤቲኮ ካዎፔ ኢንቴ ቦላ ሜቶ ጋሲሳና» ጊ ዮቲዴስ።
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔላ፥ ሃናኒያ፥ ሚሻኤሌኔ ኣዛሪያሳ ናጊ ካ ሚዛና ማላ ሹሜታ ሃላቃ ኣሽፌናዜይ ዎሲዳዴኮ ዳኔሊ ቢዲ፥
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 «ኑኒ ኣታኪልቴ ሚሼኔ ሃ ኡዪሼ ጋምኣና ማላ ኔ ኑና ኔ ኦሳንቻታ ኣኔ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ፓጫ ቤያ።
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኑና ሃንኮ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴታራ ጋ ፓጫ ጼላዳ ኔ ዶሲዳዝ ኑ ቦላ ኦ» ጊዴስ።
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 ኢስታ ናጊዛይሲካ ሄ ቆፋዛ ኤኪዲ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታ ፓጪዴስ።
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 ሄ ታሙ ጋላሳይ ዉሪዳፔ ጉዬ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴ ኡባፌ ኣዲ ኢስታ ኣሳቴይ ሎኢዲኔ ኦርዲዲ ቤቲዴስ።
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኢስታ ናጊዛይሲ ካዎ ማዳፌ ኢስታስ ዪዛ ሎኦ ቁማኔ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ኣታኪልቴ ኢሞ ኦይኪዴስ።
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 ጾሲካ ሄ ኦይዱ ናቴታስ ኣ ኤራቴ፥ ጻፎ ኤራቴኔ ኣኬካ ኢሚዴስ፤ ዳኔላስ ጊዲኮ ሄሳፌካ ቦላራ ኣጁታኔ ኣጉሞ ቢርሺዛ ኤራቴ ዴስ።
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 ካሴ ካዎዚ ዎዳ ሄ ላይይ ጋኪን ኣሽፌናዜይ ሄ ናቴታ ኡባ ኤኪ ኤፊዲ ናቡካዳናጾሬ ሲን ሺሺዴስ።
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 ካዎዚካ ኢስታ ኡባ ሃሳይሲዳ ዎዴ ኢስታ ጊዶፌ ዳኔላራ፥ ሃናኒያራ፥ ሚሻኤሌራኔ ኣዛሪያሳራ ጊናቲዛ ኣሲ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ካዎዛ ሲንን ኦና ማላ ዶሬቲዳ።
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 ካዎዚ ኦይቺዳ ኣይ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካን ኢዚ ኣይሲዛ ዴሬን ዲዛ ማሮታፔ፥ ሳጋታፔ፥ ታሙ ኩሼፔ ኣ ቤቲዳ።
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 ዳኔሊካ ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይ ጋካናስ ካዎቴ ጋርሳን ኦሼ ጋምኢዴስ።
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.