Daniel 1
gmve (GMVE) vs ARA
1 ካዎ ኢዮኣቄሜይ ዩሁዳን ካዎቲዳ ሄን ላይን ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜ ዶዲዴስ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ኣማርዳ ጾሳ ኬ ሚሻታራ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ባ ጾሳ ኬን ዎና ሳናኦሬ ኤፊዴስ፤ ኢዚ ዲኢ ኤፊዳ ጾሳ ኬ ሚሻ ኡባካ ባ ኤቃ ጾሳታ ሚሼ ዎዛ ኬን ዎዴስ።
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦሳንቻታ ሃላቃ ኣሺፌናዜይ ካዎሶ ኣሳፔኔ ዳናታ ዜሬፌ ጊዲዳ ኢስራኤሌታ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ።
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ሄ ዶሬቲዳይቲ ናቴኔ ካዎ ኬን ኦናስ ዳንዳይዛ ኤራቴ ዲዛይታ ጊዳና ማላ፥ ማላ ሎኦታ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታ፥ ዩሺ ቆፒዛይታ፥ ኡባ ኤሶን ኤኪዛይታኔ ኢስታ ኣሳቴ ቦላ ቦሬይ ባይንዳይታ ጊዳና ማላ ቆፍሲዴስ፤ ሄይታ ቃሴ ባቢሎኔ ቃላኒኔ ሄ ዴሬ ቃላን ጻፎ ዎጋ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 ኢስቲ ማና ካኔ ኡያና ዎይኔ ኡሺ ካዎዛ ማዳፌ ጊዳና ማላ ኣዛዜቲዴስ፤ ሂስቲዲ ሄ ላይ ታማሪ ኤሪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዲ ካዎ ኬን ኦና ማላ ዮኦይ ቃሼቲዴስ።
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 ሄ ዶሬቲዳይታ ጊዶፌ ዩሁዳ ቆሞፌ ዳኔሊ፥ ሃናኒያይ፥ ሚሻኤሌይኔ ኣዛሪያሲ ዪዳ።
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 ካዎዛ ሹሜታ ሃላቃይ ኢስታ ሱን ላሚዲ ዳኔላ ቢልጻሶሬ፥ ሃናኒያ ሲዲራቃ፥ ሚሻኤሌ ሚሳቃ፥ ኣዛሪያሳ ቃሴ ኣብዲናጎ ጊ ሱንዴስ።
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ዳኔሊ ካዎዛ ማዳፌ ሚዲኔ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ባና ቱኒሶንታ ማላ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ሂስቲዲ ሄሳ ሄ ቆፋዛ ኤሮ ጊ ኤካና ማላ ኣሺፌናዜ ዎሲዴስ።
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 ጾሲ ዳኔላስ ሹሜዛ ሲንን ቴማ ኢሚዲ ቃታና ማላ ኦዴስ።
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ጊዶ ኣቲን ኣሺፌናዜይ ካዎዛስ ባቢዳ ጊሻስ ዳኔላስ፥ «ኢንቴ ማና ካኔ ኡያና ኡሹ ኢንቴስ ኣዛዚዳይ ካዎዛኮ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃንኮ ናቴታፔ ጊልቂዲኔ ላፊ ቤቲኮ ካዎፔ ኢንቴ ቦላ ሜቶ ጋሲሳና» ጊ ዮቲዴስ።
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔላ፥ ሃናኒያ፥ ሚሻኤሌኔ ኣዛሪያሳ ናጊ ካ ሚዛና ማላ ሹሜታ ሃላቃ ኣሽፌናዜይ ዎሲዳዴኮ ዳኔሊ ቢዲ፥
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኒ ኣታኪልቴ ሚሼኔ ሃ ኡዪሼ ጋምኣና ማላ ኔ ኑና ኔ ኦሳንቻታ ኣኔ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ፓጫ ቤያ።
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኑና ሃንኮ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴታራ ጋ ፓጫ ጼላዳ ኔ ዶሲዳዝ ኑ ቦላ ኦ» ጊዴስ።
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 ኢስታ ናጊዛይሲካ ሄ ቆፋዛ ኤኪዲ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታ ፓጪዴስ።
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 ሄ ታሙ ጋላሳይ ዉሪዳፔ ጉዬ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴ ኡባፌ ኣዲ ኢስታ ኣሳቴይ ሎኢዲኔ ኦርዲዲ ቤቲዴስ።
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኢስታ ናጊዛይሲ ካዎ ማዳፌ ኢስታስ ዪዛ ሎኦ ቁማኔ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ኣታኪልቴ ኢሞ ኦይኪዴስ።
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ጾሲካ ሄ ኦይዱ ናቴታስ ኣ ኤራቴ፥ ጻፎ ኤራቴኔ ኣኬካ ኢሚዴስ፤ ዳኔላስ ጊዲኮ ሄሳፌካ ቦላራ ኣጁታኔ ኣጉሞ ቢርሺዛ ኤራቴ ዴስ።
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 ካሴ ካዎዚ ዎዳ ሄ ላይይ ጋኪን ኣሽፌናዜይ ሄ ናቴታ ኡባ ኤኪ ኤፊዲ ናቡካዳናጾሬ ሲን ሺሺዴስ።
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 ካዎዚካ ኢስታ ኡባ ሃሳይሲዳ ዎዴ ኢስታ ጊዶፌ ዳኔላራ፥ ሃናኒያራ፥ ሚሻኤሌራኔ ኣዛሪያሳራ ጊናቲዛ ኣሲ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ካዎዛ ሲንን ኦና ማላ ዶሬቲዳ።
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 ካዎዚ ኦይቺዳ ኣይ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካን ኢዚ ኣይሲዛ ዴሬን ዲዛ ማሮታፔ፥ ሳጋታፔ፥ ታሙ ኩሼፔ ኣ ቤቲዳ።
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኔሊካ ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይ ጋካናስ ካዎቴ ጋርሳን ኦሼ ጋምኢዴስ።
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.