Daniel 1

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካዎ ኢዮኣቄሜይ ዩሁዳን ካዎቲዳ ሄን ላይን ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜ ዶዲዴስ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ኣማርዳ ጾሳ ኬ ሚሻታራ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ባ ጾሳ ኬን ዎና ሳናኦሬ ኤፊዴስ፤ ኢዚ ዲኢ ኤፊዳ ጾሳ ኬ ሚሻ ኡባካ ባ ኤቃ ጾሳታ ሚሼ ዎዛ ኬን ዎዴስ።
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦሳንቻታ ሃላቃ ኣሺፌናዜይ ካዎሶ ኣሳፔኔ ዳናታ ዜሬፌ ጊዲዳ ኢስራኤሌታ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ።
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 ሄ ዶሬቲዳይቲ ናቴኔ ካዎ ኬን ኦናስ ዳንዳይዛ ኤራቴ ዲዛይታ ጊዳና ማላ፥ ማላ ሎኦታ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታ፥ ዩሺ ቆፒዛይታ፥ ኡባ ኤሶን ኤኪዛይታኔ ኢስታ ኣሳቴ ቦላ ቦሬይ ባይንዳይታ ጊዳና ማላ ቆፍሲዴስ፤ ሄይታ ቃሴ ባቢሎኔ ቃላኒኔ ሄ ዴሬ ቃላን ጻፎ ዎጋ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 ኢስቲ ማና ካኔ ኡያና ዎይኔ ኡሺ ካዎዛ ማዳፌ ጊዳና ማላ ኣዛዜቲዴስ፤ ሂስቲዲ ሄ ላይ ታማሪ ኤሪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዲ ካዎ ኬን ኦና ማላ ዮኦይ ቃሼቲዴስ።
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ሄ ዶሬቲዳይታ ጊዶፌ ዩሁዳ ቆሞፌ ዳኔሊ፥ ሃናኒያይ፥ ሚሻኤሌይኔ ኣዛሪያሲ ዪዳ።
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 ካዎዛ ሹሜታ ሃላቃይ ኢስታ ሱን ላሚዲ ዳኔላ ቢልጻሶሬ፥ ሃናኒያ ሲዲራቃ፥ ሚሻኤሌ ሚሳቃ፥ ኣዛሪያሳ ቃሴ ኣብዲናጎ ጊ ሱንዴስ።
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 ዳኔሊ ካዎዛ ማዳፌ ሚዲኔ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ባና ቱኒሶንታ ማላ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ሂስቲዲ ሄሳ ሄ ቆፋዛ ኤሮ ጊ ኤካና ማላ ኣሺፌናዜ ዎሲዴስ።
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 ጾሲ ዳኔላስ ሹሜዛ ሲንን ቴማ ኢሚዲ ቃታና ማላ ኦዴስ።
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 ጊዶ ኣቲን ኣሺፌናዜይ ካዎዛስ ባቢዳ ጊሻስ ዳኔላስ፥ «ኢንቴ ማና ካኔ ኡያና ኡሹ ኢንቴስ ኣዛዚዳይ ካዎዛኮ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃንኮ ናቴታፔ ጊልቂዲኔ ላፊ ቤቲኮ ካዎፔ ኢንቴ ቦላ ሜቶ ጋሲሳና» ጊ ዮቲዴስ።
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔላ፥ ሃናኒያ፥ ሚሻኤሌኔ ኣዛሪያሳ ናጊ ካ ሚዛና ማላ ሹሜታ ሃላቃ ኣሽፌናዜይ ዎሲዳዴኮ ዳኔሊ ቢዲ፥
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኒ ኣታኪልቴ ሚሼኔ ሃ ኡዪሼ ጋምኣና ማላ ኔ ኑና ኔ ኦሳንቻታ ኣኔ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ፓጫ ቤያ።
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኑና ሃንኮ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴታራ ጋ ፓጫ ጼላዳ ኔ ዶሲዳዝ ኑ ቦላ ኦ» ጊዴስ።
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 ኢስታ ናጊዛይሲካ ሄ ቆፋዛ ኤኪዲ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታ ፓጪዴስ።
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 ሄ ታሙ ጋላሳይ ዉሪዳፔ ጉዬ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴ ኡባፌ ኣዲ ኢስታ ኣሳቴይ ሎኢዲኔ ኦርዲዲ ቤቲዴስ።
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኢስታ ናጊዛይሲ ካዎ ማዳፌ ኢስታስ ዪዛ ሎኦ ቁማኔ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ኣታኪልቴ ኢሞ ኦይኪዴስ።
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ጾሲካ ሄ ኦይዱ ናቴታስ ኣ ኤራቴ፥ ጻፎ ኤራቴኔ ኣኬካ ኢሚዴስ፤ ዳኔላስ ጊዲኮ ሄሳፌካ ቦላራ ኣጁታኔ ኣጉሞ ቢርሺዛ ኤራቴ ዴስ።
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 ካሴ ካዎዚ ዎዳ ሄ ላይይ ጋኪን ኣሽፌናዜይ ሄ ናቴታ ኡባ ኤኪ ኤፊዲ ናቡካዳናጾሬ ሲን ሺሺዴስ።
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 ካዎዚካ ኢስታ ኡባ ሃሳይሲዳ ዎዴ ኢስታ ጊዶፌ ዳኔላራ፥ ሃናኒያራ፥ ሚሻኤሌራኔ ኣዛሪያሳራ ጊናቲዛ ኣሲ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ካዎዛ ሲንን ኦና ማላ ዶሬቲዳ።
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 ካዎዚ ኦይቺዳ ኣይ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካን ኢዚ ኣይሲዛ ዴሬን ዲዛ ማሮታፔ፥ ሳጋታፔ፥ ታሙ ኩሼፔ ኣ ቤቲዳ።
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኔሊካ ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይ ጋካናስ ካዎቴ ጋርሳን ኦሼ ጋምኢዴስ።
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.