Daniel 1
gmve (GMVE) vs NAA
1 ካዎ ኢዮኣቄሜይ ዩሁዳን ካዎቲዳ ሄን ላይን ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜ ዶዲዴስ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ኣማርዳ ጾሳ ኬ ሚሻታራ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ባ ጾሳ ኬን ዎና ሳናኦሬ ኤፊዴስ፤ ኢዚ ዲኢ ኤፊዳ ጾሳ ኬ ሚሻ ኡባካ ባ ኤቃ ጾሳታ ሚሼ ዎዛ ኬን ዎዴስ።
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦሳንቻታ ሃላቃ ኣሺፌናዜይ ካዎሶ ኣሳፔኔ ዳናታ ዜሬፌ ጊዲዳ ኢስራኤሌታ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ።
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ሄ ዶሬቲዳይቲ ናቴኔ ካዎ ኬን ኦናስ ዳንዳይዛ ኤራቴ ዲዛይታ ጊዳና ማላ፥ ማላ ሎኦታ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታ፥ ዩሺ ቆፒዛይታ፥ ኡባ ኤሶን ኤኪዛይታኔ ኢስታ ኣሳቴ ቦላ ቦሬይ ባይንዳይታ ጊዳና ማላ ቆፍሲዴስ፤ ሄይታ ቃሴ ባቢሎኔ ቃላኒኔ ሄ ዴሬ ቃላን ጻፎ ዎጋ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 ኢስቲ ማና ካኔ ኡያና ዎይኔ ኡሺ ካዎዛ ማዳፌ ጊዳና ማላ ኣዛዜቲዴስ፤ ሂስቲዲ ሄ ላይ ታማሪ ኤሪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዲ ካዎ ኬን ኦና ማላ ዮኦይ ቃሼቲዴስ።
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 ሄ ዶሬቲዳይታ ጊዶፌ ዩሁዳ ቆሞፌ ዳኔሊ፥ ሃናኒያይ፥ ሚሻኤሌይኔ ኣዛሪያሲ ዪዳ።
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 ካዎዛ ሹሜታ ሃላቃይ ኢስታ ሱን ላሚዲ ዳኔላ ቢልጻሶሬ፥ ሃናኒያ ሲዲራቃ፥ ሚሻኤሌ ሚሳቃ፥ ኣዛሪያሳ ቃሴ ኣብዲናጎ ጊ ሱንዴስ።
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ዳኔሊ ካዎዛ ማዳፌ ሚዲኔ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ባና ቱኒሶንታ ማላ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ሂስቲዲ ሄሳ ሄ ቆፋዛ ኤሮ ጊ ኤካና ማላ ኣሺፌናዜ ዎሲዴስ።
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 ጾሲ ዳኔላስ ሹሜዛ ሲንን ቴማ ኢሚዲ ቃታና ማላ ኦዴስ።
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ጊዶ ኣቲን ኣሺፌናዜይ ካዎዛስ ባቢዳ ጊሻስ ዳኔላስ፥ «ኢንቴ ማና ካኔ ኡያና ኡሹ ኢንቴስ ኣዛዚዳይ ካዎዛኮ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃንኮ ናቴታፔ ጊልቂዲኔ ላፊ ቤቲኮ ካዎፔ ኢንቴ ቦላ ሜቶ ጋሲሳና» ጊ ዮቲዴስ።
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔላ፥ ሃናኒያ፥ ሚሻኤሌኔ ኣዛሪያሳ ናጊ ካ ሚዛና ማላ ሹሜታ ሃላቃ ኣሽፌናዜይ ዎሲዳዴኮ ዳኔሊ ቢዲ፥
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 «ኑኒ ኣታኪልቴ ሚሼኔ ሃ ኡዪሼ ጋምኣና ማላ ኔ ኑና ኔ ኦሳንቻታ ኣኔ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ፓጫ ቤያ።
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኑና ሃንኮ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴታራ ጋ ፓጫ ጼላዳ ኔ ዶሲዳዝ ኑ ቦላ ኦ» ጊዴስ።
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 ኢስታ ናጊዛይሲካ ሄ ቆፋዛ ኤኪዲ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታ ፓጪዴስ።
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 ሄ ታሙ ጋላሳይ ዉሪዳፔ ጉዬ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴ ኡባፌ ኣዲ ኢስታ ኣሳቴይ ሎኢዲኔ ኦርዲዲ ቤቲዴስ።
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኢስታ ናጊዛይሲ ካዎ ማዳፌ ኢስታስ ዪዛ ሎኦ ቁማኔ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ኣታኪልቴ ኢሞ ኦይኪዴስ።
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ጾሲካ ሄ ኦይዱ ናቴታስ ኣ ኤራቴ፥ ጻፎ ኤራቴኔ ኣኬካ ኢሚዴስ፤ ዳኔላስ ጊዲኮ ሄሳፌካ ቦላራ ኣጁታኔ ኣጉሞ ቢርሺዛ ኤራቴ ዴስ።
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 ካሴ ካዎዚ ዎዳ ሄ ላይይ ጋኪን ኣሽፌናዜይ ሄ ናቴታ ኡባ ኤኪ ኤፊዲ ናቡካዳናጾሬ ሲን ሺሺዴስ።
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 ካዎዚካ ኢስታ ኡባ ሃሳይሲዳ ዎዴ ኢስታ ጊዶፌ ዳኔላራ፥ ሃናኒያራ፥ ሚሻኤሌራኔ ኣዛሪያሳራ ጊናቲዛ ኣሲ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ካዎዛ ሲንን ኦና ማላ ዶሬቲዳ።
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 ካዎዚ ኦይቺዳ ኣይ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካን ኢዚ ኣይሲዛ ዴሬን ዲዛ ማሮታፔ፥ ሳጋታፔ፥ ታሙ ኩሼፔ ኣ ቤቲዳ።
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኔሊካ ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይ ጋካናስ ካዎቴ ጋርሳን ኦሼ ጋምኢዴስ።
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.