Daniel 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካዎ ኢዮኣቄሜይ ዩሁዳን ካዎቲዳ ሄን ላይን ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜ ዶዲዴስ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 ጎዳይ ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣቄሜ ኣማርዳ ጾሳ ኬ ሚሻታራ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ባ ጾሳ ኬን ዎና ሳናኦሬ ኤፊዴስ፤ ኢዚ ዲኢ ኤፊዳ ጾሳ ኬ ሚሻ ኡባካ ባ ኤቃ ጾሳታ ሚሼ ዎዛ ኬን ዎዴስ።
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦሳንቻታ ሃላቃ ኣሺፌናዜይ ካዎሶ ኣሳፔኔ ዳናታ ዜሬፌ ጊዲዳ ኢስራኤሌታ ኤሃና ማላ ኣዛዚዴስ።
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ሄ ዶሬቲዳይቲ ናቴኔ ካዎ ኬን ኦናስ ዳንዳይዛ ኤራቴ ዲዛይታ ጊዳና ማላ፥ ማላ ሎኦታ፥ ኣ ኤራቴ ዲዛይታ፥ ዩሺ ቆፒዛይታ፥ ኡባ ኤሶን ኤኪዛይታኔ ኢስታ ኣሳቴ ቦላ ቦሬይ ባይንዳይታ ጊዳና ማላ ቆፍሲዴስ፤ ሄይታ ቃሴ ባቢሎኔ ቃላኒኔ ሄ ዴሬ ቃላን ጻፎ ዎጋ ታማርሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 ኢስቲ ማና ካኔ ኡያና ዎይኔ ኡሺ ካዎዛ ማዳፌ ጊዳና ማላ ኣዛዜቲዴስ፤ ሂስቲዲ ሄ ላይ ታማሪ ኤሪዳፔ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዲ ካዎ ኬን ኦና ማላ ዮኦይ ቃሼቲዴስ።
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 ሄ ዶሬቲዳይታ ጊዶፌ ዩሁዳ ቆሞፌ ዳኔሊ፥ ሃናኒያይ፥ ሚሻኤሌይኔ ኣዛሪያሲ ዪዳ።
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 ካዎዛ ሹሜታ ሃላቃይ ኢስታ ሱን ላሚዲ ዳኔላ ቢልጻሶሬ፥ ሃናኒያ ሲዲራቃ፥ ሚሻኤሌ ሚሳቃ፥ ኣዛሪያሳ ቃሴ ኣብዲናጎ ጊ ሱንዴስ።
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ዳኔሊ ካዎዛ ማዳፌ ሚዲኔ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ባና ቱኒሶንታ ማላ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ሂስቲዲ ሄሳ ሄ ቆፋዛ ኤሮ ጊ ኤካና ማላ ኣሺፌናዜ ዎሲዴስ።
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 ጾሲ ዳኔላስ ሹሜዛ ሲንን ቴማ ኢሚዲ ቃታና ማላ ኦዴስ።
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ጊዶ ኣቲን ኣሺፌናዜይ ካዎዛስ ባቢዳ ጊሻስ ዳኔላስ፥ «ኢንቴ ማና ካኔ ኡያና ኡሹ ኢንቴስ ኣዛዚዳይ ካዎዛኮ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃንኮ ናቴታፔ ጊልቂዲኔ ላፊ ቤቲኮ ካዎፔ ኢንቴ ቦላ ሜቶ ጋሲሳና» ጊ ዮቲዴስ።
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዳኔላ፥ ሃናኒያ፥ ሚሻኤሌኔ ኣዛሪያሳ ናጊ ካ ሚዛና ማላ ሹሜታ ሃላቃ ኣሽፌናዜይ ዎሲዳዴኮ ዳኔሊ ቢዲ፥
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 «ኑኒ ኣታኪልቴ ሚሼኔ ሃ ኡዪሼ ጋምኣና ማላ ኔ ኑና ኔ ኦሳንቻታ ኣኔ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ፓጫ ቤያ።
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 ሄሳፌ ጉዬ ኑና ሃንኮ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴታራ ጋ ፓጫ ጼላዳ ኔ ዶሲዳዝ ኑ ቦላ ኦ» ጊዴስ።
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 ኢስታ ናጊዛይሲካ ሄ ቆፋዛ ኤኪዲ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታ ፓጪዴስ።
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 ሄ ታሙ ጋላሳይ ዉሪዳፔ ጉዬ ካዎዛ ማዳፌ ሚዛ ናቴ ኡባፌ ኣዲ ኢስታ ኣሳቴይ ሎኢዲኔ ኦርዲዲ ቤቲዴስ።
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ኢስታ ናጊዛይሲ ካዎ ማዳፌ ኢስታስ ዪዛ ሎኦ ቁማኔ ዎይኔ ኡሻ ኣጊዲ ኣታኪልቴ ኢሞ ኦይኪዴስ።
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ጾሲካ ሄ ኦይዱ ናቴታስ ኣ ኤራቴ፥ ጻፎ ኤራቴኔ ኣኬካ ኢሚዴስ፤ ዳኔላስ ጊዲኮ ሄሳፌካ ቦላራ ኣጁታኔ ኣጉሞ ቢርሺዛ ኤራቴ ዴስ።
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 ካሴ ካዎዚ ዎዳ ሄ ላይይ ጋኪን ኣሽፌናዜይ ሄ ናቴታ ኡባ ኤኪ ኤፊዲ ናቡካዳናጾሬ ሲን ሺሺዴስ።
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 ካዎዚካ ኢስታ ኡባ ሃሳይሲዳ ዎዴ ኢስታ ጊዶፌ ዳኔላራ፥ ሃናኒያራ፥ ሚሻኤሌራኔ ኣዛሪያሳራ ጊናቲዛ ኣሲ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ካዎዛ ሲንን ኦና ማላ ዶሬቲዳ።
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 ካዎዚ ኦይቺዳ ኣይ ኣ ኤራቴኒኔ ኣኬካን ኢዚ ኣይሲዛ ዴሬን ዲዛ ማሮታፔ፥ ሳጋታፔ፥ ታሙ ኩሼፔ ኣ ቤቲዳ።
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኔሊካ ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይ ጋካናስ ካዎቴ ጋርሳን ኦሼ ጋምኢዴስ።
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.