Daniel 10
gmve (GMVE) vs VC
1 ፓሪሴ ካዎ ቂሮሲ ካዎቲዳ ሄን ላይን ቢልጻሶሬ ጌቴቲዛ ዳኔሊ ኣጁታ ቤኢዴስ፤ ኣጁታን ኢዛስ ዮቴቲዳ ቃላይ ቱማ፤ ሄሲካ ዎልቃማ ኦላ ጊሻስ ቆንጪሲዛዛ፤ ኢዚ ሄ ኪታ ኤራና ማላ ኢዛስ ኣኬካይ ኣጁታን ኢሜቲዴስ።
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 ሄ ዎዴ ታኒ ዳኔሊ ሄ ሳሚንታ ኩሜ ዬካዲስ።
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 ሄ ሳሚንታቲ ኣና ጋካናስ ኣሾ ጊዲን ሃራ ሎኦ ካ ማቤኬ፥ ዎይኔ ኡሹ ጋንጻ ኤካቤኬ፤ ሺጪሲዛ ሚሺካ ቲዬታቤኬ።
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 ላይስ ኮይሮ ኣጊናይ ጌሊዳ ናምኡ ታማኔ ኦይዳን ጋላስ ታኒ ዎጋ ሻፋ ጼግሮሴ ኣቻን ኤቃዲስ።
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 ታኒ ቁ ጋ ጼሊሺን ሌኤ ሃሬ ማይኢዲ ዎርቃ ቃባቶ ዳንጪዳ ኢሲ ኣስ ቤያዲስ።
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 ኢዛ ቦላይ ኢንቁ ማላ ጾልቄስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ዎልቃን ማላ ፖፖልኡ ጌስ፤ ኢዛ ኣይፌቲካ ታማ ላጮ ሚሳቴቴስ፤ ኢዛ ቶሆቲኔ ኢዛ ኩሼቲ ታማን ቦንቂዳ ጻርቂማላ ጾልቄቴስ፤ ኢዛ ቃላ ጊሪሳይ ዳሮ ዴሬ ቃላ ማላ ኮሹሜስ።
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 ሄ ኣጁታዛ ታኒ ዳኔሊ ጻላ ቤያዲስ፤ ሃንኮ ታናራ ዲዛይቲ ጊዲኮ ኣይኮካ ቤዪቤቴና፤ ኬሂ ዳጋሚዳ ጊሻስ ባቃቲ ቢዲ ቆቴቲዳ።
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 ታኒካ ሄሳ ኬሂ ማላሊሲዛ ኣጁታ ጼላሼ ታርካ ኣታዲስ፤ ታስ ዲዛ ዎልቃይ ዉሪን ዳቡራዲስ፤ ታ ኣይፌሶይካ ኬሂ ጊልቂዴስ።
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 ሄሳፌ ጉዬ ቃላ ጬንጉርስ ሲያዲስ፤ ታ ሄ ጬንጉርሳ ሲዪዛ ዎዴ ሲን ጉ ቢታን ጉፋናዲስ፤ ዎልቃማ ስኮ ሴራዲስ።
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 ሄኮ ታና ኢሲ ኩሼይ ቦቺዴስ፤ ታ ኮኮሪሺን ኢዚ ታና ካፊዲ ታ ኩሼኒኔ ታ ቶሆ ጉልባቴን ኤሲዴስ።
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 ኢዚካ፥ «ኬሃ ዶሴቲዳ ዳኔላ! ሄኮ ታኒ ኔኮ ኪቴታ ያዲስ፤ ኔኒ ኔ ዲዛሶን ሲቲ ጋ ኤቃ፤ ታ ኔስ ዮቲዛይሳ ኣኬካ!» ጊዴስ። ኢዚ ታስ ሄሳ ዮቲን ታኒ ኮኮራሼ ዴንዳ ኤቃዲስ።
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 ቃሴካ ኢዚ ታስ፥ «ዳኔላ ኔኒ ባቦፋ፤ ኔኒ ኣኬካ ዴማናሲኔ ኔና ኔ ጾሳ ሲንን ኔ ሁኤ ካዉሾ ዶሚዳ ኮይሮ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኔ ቃላይ ሲዬቲዴስ፤ ታኒ ኔ ቃላስ ዛሮ ኤካዳ ሃ ኔኮ ኪቴታ ያዲስ።
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 ጊዶ ኣቲን ፓሪሴ ካዎቴ ሃላቃይ ታናራ ናምኡ ታማኔ ኢሲ ጋላስ ኤቄቲዴስ፤ ፋሪሴ ካዎቴ ታኒ ታኪሲዳይሳ ቤኢዲ ዋና ሃላቃታፔ ሚካኤሌይ ታና ማዳናስ ዪዴስ፤ ታኒካ ኢዛ ፋሪሴ ሃላቃራ ሄን ኣጋዳ ያዲስ።
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 ኣጁታዚ ፖሌታናስ ቡሮ ሲንፌ ዳሮ ላይ ዲዛ ጊሻስ ሲንፌ ኔ ዴሬዛ ቦላ ሃናና ዮኦታ ኔስ ቆንጪሳናስ ታ ያዲስ» ጊዴስ።
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 ኢዚ ሃይሳ ታስ ዮቲዛ ዎዴ ታ ጋናዚ ዪን ዱጌ ቢታ ጼላዲስ።
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 ሄሳፌ ጉዬ ኣስ ሚሳቲዛዴይ ባ ኩሼ ዬዲዲ ታ ሜቴርሻታ ቦቺዴስ፤ ታኒካ ኢዛስ፥ ታ ዶና ዶያዳ ሃሳያ ዶማዲስ፤ ታ ሲንን ዲዛይሳ፥ «ታ ጎዳዉ! ሃይሳ ኣጁታ ጋሶን ታ ሳኬታዲስ፤ ዎልቃይካ ታስ ዉሪዴስ።
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 ታኒ ኔ ኦሳንቻዚ ኔናራ ዋና ሃሳያና ዳንዳያዚና? ታ ጎዳዉ! ታስ ኣቤይ ኢጺዴስ፤ ታኒ ፔኖ ኬሳ ሼምፓናስካ ጾኔታዲስ» ጋዲስ።
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 ኣስ ሚሳቲዛ ኪታንቻዚ ቃሴካ ታና ቦቺን ታኒ ሚናዲስ።
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 ኢዚካ ታና፥ «ኬሃ ዶሴቲዳይሶ! ኔስ ሳሮ ጊዳና፤ ባቦፋ ኣይኮይ ባ ሚና!» ጊዴስ። ኢዚ ታስ ዮቲን ታኒ ሚናዳ፥ «ታ ጎዶ! ኔኒ ታስ ሚኖቴ ኢሚዳ ጊሻስ ኣኔ ኔ ዮታናይሳ ታስ ዮታ!» ጋዲስ።
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 ኢዚ ቃሴካ ታስ፥ «ታኒ ኔኮ ኣዛስ ዪዳኮ ኔኒ ኤራይ? ፓሪሴ ሃላቃ ኦላናስ ታ ኤሶን ሲማና፤ ታ ሲሚኮ ጊርኬ ሃላቃይ ያና።
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 ኮይሮታዳ ቱማ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳ ታ ኔስ ቆንጪሳና፤ ሃ ሃላቃታራ ታ ኦሌቲሺን ኢንቴ ሃላቃ ሚካኤሌፔ ኣቲን ሃራይ ታና ማዲዳይ ባዋ።
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.