Atos 9

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳኦሊ ጎዳ ኣማኒዛ ኣሳ ዎናስ ጬቄቲሼ ቄሴታ ሃላቃኮ ቢዴስ።
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ጎዳ ኦጌ ካሊዛይታ ማጫሳታኔ ኣዴታ ዴሚ ቃቺዲ ዬሩሳላሜ ኤኪ ያናስ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬስ ዳብዳቤ ጻፋና ማላ ቄሴታ ሃላቃ ዎሲዴስ።
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ዳማስቆ ጋካና ማቲሺን ቆፖንታ ሳሎፔ ፖኦይ ኢዛ ዩሾን ፖልኡ ጊዴስ።
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ኢዚካ ሄራካ ቢታ ቦላ ኩንዲዲ ሳሎፔ፥ «ሳኦሌ፥ ሳኦሌ፥ ታና ኣዛስ ጎዳይ?» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ሳኦሊካ፥ «ጎዶ! ኔ ኦኔ?» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ጎዴዛ ዬሱሳኮ!
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ኔ ሃኢ ዴንዳዳ ጌዴ ካታማ ጌላ፤ ኔ ኦናስ ቤሲዛዝ ኔስ ታ ዮታና» ጊዴስ።
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ሳኦሌራ ኢሲፌ ቢዛ ኣሳቲ ቃላ ጊሪስ ሲሳፌ ኣቲን ኦናካ ቤኦንታ ጊሻስ ባ ዶና ኦይኪ ኤቂዳ።
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ሳኦሊ ባ ኩንዲዳሶሆፔ ዴንዲዲ ኣይፌ ዶዪ ጼሊዛ ዎዴ ኣይኮካ ዴማናስ ዳንዳይቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌ ኤኪዲ ዳማስቆ ኤፊዳ።
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ሄ ጋላስ ጋካናስ ቆቂዲ ካ ሃ ቤዪቤና።
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣማኒዛዴይ ዴስ፤ ኢዛስ ጎዳይ ኣጁታን፥ «ሃናኒያ» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ዬ ጎዶ!» ጊዴስ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ሱሬ ጌቴቲዛ ኦጌይራ ዩሁዳ ጌቴቲዛሶ ባ። ሄን ሳኦሌ ጌቴቲዛ ኢሲ ጻርሴሴ ኣሲ ዎሲሼ ዴስ፤ ኔ ኢዛ ኮያ ዴማ።
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ጋሶይካ ሃናኒያ ጌቴቲዛይሲ ሳኦሊ ዲዛሶ ዪዲ ኢዚ ጼላና ማላ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎሺን ኣጁታን ቤዪዴስ።»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ሃናኒያይካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጌሻታ ቦላ ኣይ ማላ ኢታ ሜቶ ጋዳኮ ታ ዳሮ ኣሳፔ ሲያዲስ።
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ኢዚ ሃ ዪዳይ ኔ ሱን ጼይጊዛይታ ኡባ ቃቻናስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ጎዳቴ ኤኪዲኮ» ጊዴስ።
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ጎዳይካ ኢዛስ፥ «ኔ ባ! ሃይሲ ኣዴዚ ኣይዛቤታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ሄሳካ ኢስራኤሌ ዴሬ ሲንን ታ ሱን ቶካና ማላ ኢዚ ታስ ዶሬቲዳይሳ።
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ኢዚ ታ ሱን ጊሻስ ኣይ ማላ ዋዬ ቤያናኮ ታ ኢዛ ቤሳና» ጊዴስ።
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ሃናኒያይ ቢዲ ኢዛስ ዮቴቲዳሶ ጌሊዴስ። ሳኦሌ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳኦሌ ኔ ሃ ዪሺን ኔስ ኦጌ ቦላ ቆንጪዳ ጎዳ ዬሱሲ ኔ ኣይፌይ ጼላና ማላኔ ኔኒ ጺሎ ኣያናን ኩማና ማላ ታና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ሄራካ ሳኦሌ ኣይፌፔ ፖቆ ማላይ ፖቄቲ ዎን ኢዚ ጼላና ዳንዳይዴሲኔ ዴንዲዲ ጻማቄቲዴስ።
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ካካ ሚዲ ሚኒዴስ፤ ኡንዴና ዎዴ ኣማኒዛይታራ ዳማስቆን ጋምኢዴስ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ሄራካ ዬሱሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ታማርሶ ኦይኪዴስ።
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ሃ ሱን ጼይጊዛይታ ይሲዛ ኣዴዛ ጊዴኔ? ቃሴ ኢዚ ሃ ዪዳይ ሄ ኣሳታ ቃቺ ኤኪ ቄሴታ ሃላቃታኮ ኤፋናስ ዴኔ?» ጊሼ ማላሌቲዳ።
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ሳኦሊ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታስ ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ኣማንሼ ኣሳ ዶና ኦይዴስ።
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ዳሮ ጋላሳታፔ ጉዬ ኣይሁዳቲ ሳኦሌ ዎናስ ዱላቲዳ።
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ኢዚካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎናስ ካታማ ጌልዛ ኦጌን ጋላሲኔ ቃማ ናጊዳ።
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ኣማኒዛይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጊዶ ካታማ ዩሾን ዲዛ ማስኮቴዛራ ኬሼን ዱጌ ዎዳ።ጳዉሎሳ ጊምቤ ጊዶራ ኬሼን ዬጊሺን|alt="Throwing Paul by basket though window" src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9፡25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ሳኦሊ ዬሩሳላሜ ዪዲ ኣማኒዛይታራ ዋላኬታና ኮዪን ኢዚ ቱሙ ኣማኒዛዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኣማኔቶንታ ጊሻስ ኢዛስ ባቢዳ።
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ጊዶ ኣቲን ባርናባሲ ኢዛ ሃዋሬታኮ ኤፊን ሳኦሊ ኢዚ ዳማስቆ ኦጌ ቦላ ጎዳ ዎስቲ ቤኢዳኮ፥ ጎዳይካ ኢዛስ ኣይ ዮቲዳኮኔ ዳማስቆን ዲሼ ኢዚ ኣይ ማላ ጻላቴራ ዬሱሳ ሱንን ሳባኪዳኮ ኢስታስ ዮቲዴስ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ኢስታራ ዲዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዩዪ ዩዪ ኣሳስ ባቦንታ ጎዳ ሱንን ታማርሲዴስ።
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ጊሪኬ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳታራ ሃሳይሼ ፓላሜቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይካ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ኣማኒዛይቲ ሄሳ ኤሪዲ ዱጌ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ዎዲ ጻርሴሴ ዬዲዳ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ሄ ዎዴ ዩሁዳኒኔ ጋሊላን፥ ሳማሪያንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ሳሮን ዲዲ ካሴፔ ሚኒዳ፤ ቃሴካ ጾሳ ያሻቴን ሲሜሬቲሼ ጺሎ ኣያናን ሚኔቲዳኔ ካሴፔ ቆዳን ዳሪ ዳሪ ቢዳ።
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጽሮሲ ዴሬፔ ዴሬን ዩዪሼ ሊዳ ካታማን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቤያናስ ዱጌ ዎዴስ።
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ሄን ኤኒያ ጌቴቲዛይሳ ኦስፑን ላይ ሂጻን ቃሼቲ ኡቲዳ ኢሲ ጉንዳ ኣስ ዴሚዴስ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ኤኒያ! ዬሱስ ኪርስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂጻ ዴን!» ጊዴስ፤ ኤኒያይ ሄራካ ፑሱኩ ጊ ዴንዲዴስ።
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቤኢዲ ጎዳን ኣማኒዴስ።
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ጌቴቲዛሶን ጻቢታ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛራ ዳዉስ፤ ኢዚ ሱን ቢርሼ ጊሪኬ ቃላራ፥ «ዶርቃ» ጌቴቴስ፤ ኢዛ ኡባ ዎዴ ሎኦ ኦሶ ሚና ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዳዉስ።
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ሄ ዎዴ ኢዛ ሃርጋዳ ሃይቂን ኣሳይ ኣሃዛ ሜጪ ፑዴ ፖቄን ኬሲ ዎዴስ።
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ሊዳይ ኢዮጴስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣማኒዛይቲ ጴጽሮሲ ሊዳን ዲዛይሳ ሲዪዲ ናምኡ ኣሳታ ኪቲዲ፥ «ኤሌ ሃ ያርኪ!» ጊ ዎሲዳ።
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ጴጽሮሲካ ዴንዲዲ ኪቴቲዳ ኣሳታራ ጋኪዳ ዎዴ ኢዛ ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬሲዳ፤ ኣምኤቲካ ዉሪ ኢዛ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ዶርቃይ ፓጻ ዳሼ ኢስታራ ኦዳ ቃሚሳታኔ ማይኦታ ቤሲሼ ዬኪዳ።
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ጴጽሮሲካ ኡባ ኣሳ ኪፊሌዛፔ ኬሲዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ። ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ሃኔ ጻቢታ ዴንዳ!» ጊዴስ። ኢዛካ ባ ኣይፌ ዶያዳ ጼላዱስ፤ ጴጽሮሳካ ቤያዳ ዴንዳ ኡታዱስ።
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ኢዚካ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ኣማኒዛይታኔ ኣምኤታ ጼይጊዲ ኢዞ ኢስታስ ፓ ኢሚዴስ።
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ሄ ሃኖይ ኩሜ ኢዮጴን ኤሬቲዴሲኔ ዳሮ ኣሳይካ ጎዳ ኣማኒዴስ።
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጽሮሲካ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጋልባ ቃጪዛዴራ ኢዮጴን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.