Atos 9
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሳኦሊ ጎዳ ኣማኒዛ ኣሳ ዎናስ ጬቄቲሼ ቄሴታ ሃላቃኮ ቢዴስ።
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ጎዳ ኦጌ ካሊዛይታ ማጫሳታኔ ኣዴታ ዴሚ ቃቺዲ ዬሩሳላሜ ኤኪ ያናስ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬስ ዳብዳቤ ጻፋና ማላ ቄሴታ ሃላቃ ዎሲዴስ።
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ዳማስቆ ጋካና ማቲሺን ቆፖንታ ሳሎፔ ፖኦይ ኢዛ ዩሾን ፖልኡ ጊዴስ።
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ኢዚካ ሄራካ ቢታ ቦላ ኩንዲዲ ሳሎፔ፥ «ሳኦሌ፥ ሳኦሌ፥ ታና ኣዛስ ጎዳይ?» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ሳኦሊካ፥ «ጎዶ! ኔ ኦኔ?» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ጎዴዛ ዬሱሳኮ!
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ኔ ሃኢ ዴንዳዳ ጌዴ ካታማ ጌላ፤ ኔ ኦናስ ቤሲዛዝ ኔስ ታ ዮታና» ጊዴስ።
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ሳኦሌራ ኢሲፌ ቢዛ ኣሳቲ ቃላ ጊሪስ ሲሳፌ ኣቲን ኦናካ ቤኦንታ ጊሻስ ባ ዶና ኦይኪ ኤቂዳ።
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ሳኦሊ ባ ኩንዲዳሶሆፔ ዴንዲዲ ኣይፌ ዶዪ ጼሊዛ ዎዴ ኣይኮካ ዴማናስ ዳንዳይቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌ ኤኪዲ ዳማስቆ ኤፊዳ።
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ሄ ጋላስ ጋካናስ ቆቂዲ ካ ሃ ቤዪቤና።
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣማኒዛዴይ ዴስ፤ ኢዛስ ጎዳይ ኣጁታን፥ «ሃናኒያ» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ዬ ጎዶ!» ጊዴስ።
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ሱሬ ጌቴቲዛ ኦጌይራ ዩሁዳ ጌቴቲዛሶ ባ። ሄን ሳኦሌ ጌቴቲዛ ኢሲ ጻርሴሴ ኣሲ ዎሲሼ ዴስ፤ ኔ ኢዛ ኮያ ዴማ።
11 E o Senhor lhe disse:
12 ጋሶይካ ሃናኒያ ጌቴቲዛይሲ ሳኦሊ ዲዛሶ ዪዲ ኢዚ ጼላና ማላ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎሺን ኣጁታን ቤዪዴስ።»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ሃናኒያይካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጌሻታ ቦላ ኣይ ማላ ኢታ ሜቶ ጋዳኮ ታ ዳሮ ኣሳፔ ሲያዲስ።
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ኢዚ ሃ ዪዳይ ኔ ሱን ጼይጊዛይታ ኡባ ቃቻናስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ጎዳቴ ኤኪዲኮ» ጊዴስ።
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ጎዳይካ ኢዛስ፥ «ኔ ባ! ሃይሲ ኣዴዚ ኣይዛቤታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ሄሳካ ኢስራኤሌ ዴሬ ሲንን ታ ሱን ቶካና ማላ ኢዚ ታስ ዶሬቲዳይሳ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ኢዚ ታ ሱን ጊሻስ ኣይ ማላ ዋዬ ቤያናኮ ታ ኢዛ ቤሳና» ጊዴስ።
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ሃናኒያይ ቢዲ ኢዛስ ዮቴቲዳሶ ጌሊዴስ። ሳኦሌ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳኦሌ ኔ ሃ ዪሺን ኔስ ኦጌ ቦላ ቆንጪዳ ጎዳ ዬሱሲ ኔ ኣይፌይ ጼላና ማላኔ ኔኒ ጺሎ ኣያናን ኩማና ማላ ታና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ሄራካ ሳኦሌ ኣይፌፔ ፖቆ ማላይ ፖቄቲ ዎን ኢዚ ጼላና ዳንዳይዴሲኔ ዴንዲዲ ጻማቄቲዴስ።
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ካካ ሚዲ ሚኒዴስ፤ ኡንዴና ዎዴ ኣማኒዛይታራ ዳማስቆን ጋምኢዴስ።
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ሄራካ ዬሱሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ታማርሶ ኦይኪዴስ።
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ሃ ሱን ጼይጊዛይታ ይሲዛ ኣዴዛ ጊዴኔ? ቃሴ ኢዚ ሃ ዪዳይ ሄ ኣሳታ ቃቺ ኤኪ ቄሴታ ሃላቃታኮ ኤፋናስ ዴኔ?» ጊሼ ማላሌቲዳ።
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ሳኦሊ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታስ ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ኣማንሼ ኣሳ ዶና ኦይዴስ።
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ዳሮ ጋላሳታፔ ጉዬ ኣይሁዳቲ ሳኦሌ ዎናስ ዱላቲዳ።
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ኢዚካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎናስ ካታማ ጌልዛ ኦጌን ጋላሲኔ ቃማ ናጊዳ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ኣማኒዛይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጊዶ ካታማ ዩሾን ዲዛ ማስኮቴዛራ ኬሼን ዱጌ ዎዳ።ጳዉሎሳ ጊምቤ ጊዶራ ኬሼን ዬጊሺን|alt="Throwing Paul by basket though window" src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9፡25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ሳኦሊ ዬሩሳላሜ ዪዲ ኣማኒዛይታራ ዋላኬታና ኮዪን ኢዚ ቱሙ ኣማኒዛዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኣማኔቶንታ ጊሻስ ኢዛስ ባቢዳ።
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ጊዶ ኣቲን ባርናባሲ ኢዛ ሃዋሬታኮ ኤፊን ሳኦሊ ኢዚ ዳማስቆ ኦጌ ቦላ ጎዳ ዎስቲ ቤኢዳኮ፥ ጎዳይካ ኢዛስ ኣይ ዮቲዳኮኔ ዳማስቆን ዲሼ ኢዚ ኣይ ማላ ጻላቴራ ዬሱሳ ሱንን ሳባኪዳኮ ኢስታስ ዮቲዴስ።
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ኢስታራ ዲዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዩዪ ዩዪ ኣሳስ ባቦንታ ጎዳ ሱንን ታማርሲዴስ።
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ጊሪኬ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳታራ ሃሳይሼ ፓላሜቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይካ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ኣማኒዛይቲ ሄሳ ኤሪዲ ዱጌ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ዎዲ ጻርሴሴ ዬዲዳ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ሄ ዎዴ ዩሁዳኒኔ ጋሊላን፥ ሳማሪያንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ሳሮን ዲዲ ካሴፔ ሚኒዳ፤ ቃሴካ ጾሳ ያሻቴን ሲሜሬቲሼ ጺሎ ኣያናን ሚኔቲዳኔ ካሴፔ ቆዳን ዳሪ ዳሪ ቢዳ።
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ጴጽሮሲ ዴሬፔ ዴሬን ዩዪሼ ሊዳ ካታማን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቤያናስ ዱጌ ዎዴስ።
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ሄን ኤኒያ ጌቴቲዛይሳ ኦስፑን ላይ ሂጻን ቃሼቲ ኡቲዳ ኢሲ ጉንዳ ኣስ ዴሚዴስ።
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ኤኒያ! ዬሱስ ኪርስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂጻ ዴን!» ጊዴስ፤ ኤኒያይ ሄራካ ፑሱኩ ጊ ዴንዲዴስ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቤኢዲ ጎዳን ኣማኒዴስ።
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ጌቴቲዛሶን ጻቢታ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛራ ዳዉስ፤ ኢዚ ሱን ቢርሼ ጊሪኬ ቃላራ፥ «ዶርቃ» ጌቴቴስ፤ ኢዛ ኡባ ዎዴ ሎኦ ኦሶ ሚና ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዳዉስ።
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ሄ ዎዴ ኢዛ ሃርጋዳ ሃይቂን ኣሳይ ኣሃዛ ሜጪ ፑዴ ፖቄን ኬሲ ዎዴስ።
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ሊዳይ ኢዮጴስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣማኒዛይቲ ጴጽሮሲ ሊዳን ዲዛይሳ ሲዪዲ ናምኡ ኣሳታ ኪቲዲ፥ «ኤሌ ሃ ያርኪ!» ጊ ዎሲዳ።
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ጴጽሮሲካ ዴንዲዲ ኪቴቲዳ ኣሳታራ ጋኪዳ ዎዴ ኢዛ ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬሲዳ፤ ኣምኤቲካ ዉሪ ኢዛ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ዶርቃይ ፓጻ ዳሼ ኢስታራ ኦዳ ቃሚሳታኔ ማይኦታ ቤሲሼ ዬኪዳ።
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ጴጽሮሲካ ኡባ ኣሳ ኪፊሌዛፔ ኬሲዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ። ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ሃኔ ጻቢታ ዴንዳ!» ጊዴስ። ኢዛካ ባ ኣይፌ ዶያዳ ጼላዱስ፤ ጴጽሮሳካ ቤያዳ ዴንዳ ኡታዱስ።
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ኢዚካ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ኣማኒዛይታኔ ኣምኤታ ጼይጊዲ ኢዞ ኢስታስ ፓ ኢሚዴስ።
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ሄ ሃኖይ ኩሜ ኢዮጴን ኤሬቲዴሲኔ ዳሮ ኣሳይካ ጎዳ ኣማኒዴስ።
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጽሮሲካ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጋልባ ቃጪዛዴራ ኢዮጴን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.