Atos 9

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሳኦሊ ጎዳ ኣማኒዛ ኣሳ ዎናስ ጬቄቲሼ ቄሴታ ሃላቃኮ ቢዴስ።
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ጎዳ ኦጌ ካሊዛይታ ማጫሳታኔ ኣዴታ ዴሚ ቃቺዲ ዬሩሳላሜ ኤኪ ያናስ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬስ ዳብዳቤ ጻፋና ማላ ቄሴታ ሃላቃ ዎሲዴስ።
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ዳማስቆ ጋካና ማቲሺን ቆፖንታ ሳሎፔ ፖኦይ ኢዛ ዩሾን ፖልኡ ጊዴስ።
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ኢዚካ ሄራካ ቢታ ቦላ ኩንዲዲ ሳሎፔ፥ «ሳኦሌ፥ ሳኦሌ፥ ታና ኣዛስ ጎዳይ?» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ሳኦሊካ፥ «ጎዶ! ኔ ኦኔ?» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኔ ጎዴዛ ዬሱሳኮ!
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ኔ ሃኢ ዴንዳዳ ጌዴ ካታማ ጌላ፤ ኔ ኦናስ ቤሲዛዝ ኔስ ታ ዮታና» ጊዴስ።
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ሳኦሌራ ኢሲፌ ቢዛ ኣሳቲ ቃላ ጊሪስ ሲሳፌ ኣቲን ኦናካ ቤኦንታ ጊሻስ ባ ዶና ኦይኪ ኤቂዳ።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ሳኦሊ ባ ኩንዲዳሶሆፔ ዴንዲዲ ኣይፌ ዶዪ ጼሊዛ ዎዴ ኣይኮካ ዴማናስ ዳንዳይቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ኢዛ ኩሼ ኦይኪዲ ካሌ ኤኪዲ ዳማስቆ ኤፊዳ።
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ሄ ጋላስ ጋካናስ ቆቂዲ ካ ሃ ቤዪቤና።
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ዳማስቆን ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣማኒዛዴይ ዴስ፤ ኢዛስ ጎዳይ ኣጁታን፥ «ሃናኒያ» ጊዲ ጼይጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ዬ ጎዶ!» ጊዴስ።
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ሱሬ ጌቴቲዛ ኦጌይራ ዩሁዳ ጌቴቲዛሶ ባ። ሄን ሳኦሌ ጌቴቲዛ ኢሲ ጻርሴሴ ኣሲ ዎሲሼ ዴስ፤ ኔ ኢዛ ኮያ ዴማ።
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ጋሶይካ ሃናኒያ ጌቴቲዛይሲ ሳኦሊ ዲዛሶ ዪዲ ኢዚ ጼላና ማላ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎሺን ኣጁታን ቤዪዴስ።»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ሃናኒያይካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይሳዴይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጌሻታ ቦላ ኣይ ማላ ኢታ ሜቶ ጋዳኮ ታ ዳሮ ኣሳፔ ሲያዲስ።
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ኢዚ ሃ ዪዳይ ኔ ሱን ጼይጊዛይታ ኡባ ቃቻናስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ጎዳቴ ኤኪዲኮ» ጊዴስ።
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ጎዳይካ ኢዛስ፥ «ኔ ባ! ሃይሲ ኣዴዚ ኣይዛቤታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ሄሳካ ኢስራኤሌ ዴሬ ሲንን ታ ሱን ቶካና ማላ ኢዚ ታስ ዶሬቲዳይሳ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ኢዚ ታ ሱን ጊሻስ ኣይ ማላ ዋዬ ቤያናኮ ታ ኢዛ ቤሳና» ጊዴስ።
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ሃናኒያይ ቢዲ ኢዛስ ዮቴቲዳሶ ጌሊዴስ። ሳኦሌ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ፥ «ታ ኢሻ ሳኦሌ ኔ ሃ ዪሺን ኔስ ኦጌ ቦላ ቆንጪዳ ጎዳ ዬሱሲ ኔ ኣይፌይ ጼላና ማላኔ ኔኒ ጺሎ ኣያናን ኩማና ማላ ታና ኔኮ ኪቲዴስ» ጊዴስ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ሄራካ ሳኦሌ ኣይፌፔ ፖቆ ማላይ ፖቄቲ ዎን ኢዚ ጼላና ዳንዳይዴሲኔ ዴንዲዲ ጻማቄቲዴስ።
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ካካ ሚዲ ሚኒዴስ፤ ኡንዴና ዎዴ ኣማኒዛይታራ ዳማስቆን ጋምኢዴስ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ሄራካ ዬሱሲ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ታማርሶ ኦይኪዴስ።
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ፥ «ሃይሲ ዬሩሳላሜን ሃ ሱን ጼይጊዛይታ ይሲዛ ኣዴዛ ጊዴኔ? ቃሴ ኢዚ ሃ ዪዳይ ሄ ኣሳታ ቃቺ ኤኪ ቄሴታ ሃላቃታኮ ኤፋናስ ዴኔ?» ጊሼ ማላሌቲዳ።
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ሳኦሊ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታስ ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ኣማንሼ ኣሳ ዶና ኦይዴስ።
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ዳሮ ጋላሳታፔ ጉዬ ኣይሁዳቲ ሳኦሌ ዎናስ ዱላቲዳ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ኢዚካ ኢስታ ቆፋ ኤሪዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ዎናስ ካታማ ጌልዛ ኦጌን ጋላሲኔ ቃማ ናጊዳ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ኣማኒዛይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጊዶ ካታማ ዩሾን ዲዛ ማስኮቴዛራ ኬሼን ዱጌ ዎዳ።ጳዉሎሳ ጊምቤ ጊዶራ ኬሼን ዬጊሺን|alt="Throwing Paul by basket though window" src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9፡25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ሳኦሊ ዬሩሳላሜ ዪዲ ኣማኒዛይታራ ዋላኬታና ኮዪን ኢዚ ቱሙ ኣማኒዛዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኣማኔቶንታ ጊሻስ ኢዛስ ባቢዳ።
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ጊዶ ኣቲን ባርናባሲ ኢዛ ሃዋሬታኮ ኤፊን ሳኦሊ ኢዚ ዳማስቆ ኦጌ ቦላ ጎዳ ዎስቲ ቤኢዳኮ፥ ጎዳይካ ኢዛስ ኣይ ዮቲዳኮኔ ዳማስቆን ዲሼ ኢዚ ኣይ ማላ ጻላቴራ ዬሱሳ ሱንን ሳባኪዳኮ ኢስታስ ዮቲዴስ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ሄሳ ጊሻስ ሳኦሊ ኢስታራ ዲዴስ፤ ዬሩሳላሜን ዩዪ ዩዪ ኣሳስ ባቦንታ ጎዳ ሱንን ታማርሲዴስ።
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ጊሪኬ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳታራ ሃሳይሼ ፓላሜቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይካ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 ኣማኒዛይቲ ሄሳ ኤሪዲ ዱጌ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ዎዲ ጻርሴሴ ዬዲዳ።
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ሄ ዎዴ ዩሁዳኒኔ ጋሊላን፥ ሳማሪያንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ሳሮን ዲዲ ካሴፔ ሚኒዳ፤ ቃሴካ ጾሳ ያሻቴን ሲሜሬቲሼ ጺሎ ኣያናን ሚኔቲዳኔ ካሴፔ ቆዳን ዳሪ ዳሪ ቢዳ።
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ጴጽሮሲ ዴሬፔ ዴሬን ዩዪሼ ሊዳ ካታማን ዲዛ ኣማኒዛይታ ቤያናስ ዱጌ ዎዴስ።
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ሄን ኤኒያ ጌቴቲዛይሳ ኦስፑን ላይ ሂጻን ቃሼቲ ኡቲዳ ኢሲ ጉንዳ ኣስ ዴሚዴስ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ኤኒያ! ዬሱስ ኪርስቶሲ ኔና ፓና፤ ዴንዳዳ ኔ ሂጻ ዴን!» ጊዴስ፤ ኤኒያይ ሄራካ ፑሱኩ ጊ ዴንዲዴስ።
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ሊዳኒኔ ሳሮናን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቤኢዲ ጎዳን ኣማኒዴስ።
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ኢዮጴ ጌቴቲዛሶን ጻቢታ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛራ ዳዉስ፤ ኢዚ ሱን ቢርሼ ጊሪኬ ቃላራ፥ «ዶርቃ» ጌቴቴስ፤ ኢዛ ኡባ ዎዴ ሎኦ ኦሶ ሚና ኦሼኔ ማንቆታ ማዳሼ ዳዉስ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ሄ ዎዴ ኢዛ ሃርጋዳ ሃይቂን ኣሳይ ኣሃዛ ሜጪ ፑዴ ፖቄን ኬሲ ዎዴስ።
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ሊዳይ ኢዮጴስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣማኒዛይቲ ጴጽሮሲ ሊዳን ዲዛይሳ ሲዪዲ ናምኡ ኣሳታ ኪቲዲ፥ «ኤሌ ሃ ያርኪ!» ጊ ዎሲዳ።
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ጴጽሮሲካ ዴንዲዲ ኪቴቲዳ ኣሳታራ ጋኪዳ ዎዴ ኢዛ ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬሲዳ፤ ኣምኤቲካ ዉሪ ኢዛ ዩዪ ኣ ኤቂዲ ዶርቃይ ፓጻ ዳሼ ኢስታራ ኦዳ ቃሚሳታኔ ማይኦታ ቤሲሼ ዬኪዳ።
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ጴጽሮሲካ ኡባ ኣሳ ኪፊሌዛፔ ኬሲዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ። ኣሃኮ ሲሚዲ፥ «ሃኔ ጻቢታ ዴንዳ!» ጊዴስ። ኢዛካ ባ ኣይፌ ዶያዳ ጼላዱስ፤ ጴጽሮሳካ ቤያዳ ዴንዳ ኡታዱስ።
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ኢዚካ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ኣማኒዛይታኔ ኣምኤታ ጼይጊዲ ኢዞ ኢስታስ ፓ ኢሚዴስ።
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ሄ ሃኖይ ኩሜ ኢዮጴን ኤሬቲዴሲኔ ዳሮ ኣሳይካ ጎዳ ኣማኒዴስ።
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጽሮሲካ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጋልባ ቃጪዛዴራ ኢዮጴን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴስ።
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.