Atos 4
gmve (GMVE) vs VC
1 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ሃሳያን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ቃሴካ ሳዱቃዌቲ ኢስታኮ ዪዳ።
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ሂስቲዲ ሃዋሬቲ ኣሳ ታማርሲዛይሳሲኔ ዬሱሳ ባጋራ ቤቲዳ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሳባኪዛይሳስ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ጋዴይ ቃሚሺን ኦይኪዲ ዎንታና ጋካናስ ቃሾ ኬን ኣይሲዳ።
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ጊዶ ኣቲን ቃላ ሲዪዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ኣማኒዴስ፤ ኣማኒዳ ኣቱማ ኣሳ ቆዳይ ጌዴ ኢቻሹ ሺ ጋካናስ ቁ ጊዴስ።
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ኢስታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ቃሴካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዳ። ኣይሁዳ ሃላቃታ፥ ጪማታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ዱላታ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="col" ref="4፡5"
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ኢስታ ቄሴታ ሃላቃ ሃናይኔ ቃያፋይ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሮሲኔ ቄሴታ ሃላቃሶ ኣሳይ ዉሪ ሄን ቤቲዳ።
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 ኢስቲካ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ባ ጊዶን ኣ ኤሲዲ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛይ ኣዛ ዎልቃኔ? ዎይኮ ኦና ሱንኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ኢንቴኖ ዴሬ ሃላቃቶ! ዴሬ ጪማቶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ኢንቴ ሃች ሃ ቶሆ ሲላ ኣዴዛስ ኦሴቲዳ ሎኦ ኦሶይ ዋኒ ኢዚ ፓጺዳኮ ኢንቴ ኑና ኦይቺዛ ጊዲኮ፥
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ኢንቴ ካቂን ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኢዚ ፓጺዳይሳኔ ኢንቴ ሲንን ኢዚ ኤቂዳይሳ ኢንቴካ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣሳይ ዉሪ ሃይሳ ኤሪቴ።
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ኢዚካ ኢንቴ ኬ ሂላቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ጊምቤ ኬስ ጉላ ቦላ ቦላራ ዎዛ ሹች ጊዲዴስ።
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ኣቶቴ ሃራ ኦናንካ ባ፤ ሳሎፔ ጋርሳ ባጋራ ኑ ኣሳ ናይቲ ኣታና ማላ ኑስ ኢሜቲዳይ ሃይሳፌ ሃራ ሱን ዴና» ጊዴስ።
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳይካ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ሄሳ ጻሊ ሃሳይዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ታማሮንታ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ማላሌቲዳኔ ኢስቲ ካሴ ዬሱሳራ ዲዛይታ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዳ።
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ሄ ፓጺዳ ኣዴዚ ኢስታራ ኤቂ ዲሺን ቤኢዳ ጊሻስ ኢስታስ ሃራ ኦናስ ጋሶይካ ይዴስ።
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዱላታፔ ኬሳና ማላ ኣዛዚዳ። ሄሳፌ ቃሴካ ሺቄቲዲ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ባ ጊዶን፥ «ሃይታ ኣሳታ ዎስቲኖ? ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ኩሼን ሃኒዳ ጊታ ማላታ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኑ ሃ ዮኦዛ ኣሳ ባሌናስ ዳንዳዮኮ።
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮኦዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምኣን ሃይሳ ሃ ሱንን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎኤ ዮታና» ጊዳ።
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ኢስታ ጼይጊዲኔ ሙሌካ ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላኔ ታማርሶንታ ማላ ኣዛዚዳ።
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጾሳፌ ቦላራ ኢንቴስ ኣዛዜታናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ፒርዲቴ።
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ኑኒ ኑ ቤኢዳይሳኔ ኑ ሲዪዳይሳ ሃሳያናፔ ጉዬ ጎኮ» ጊዳ።
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ቃሴካ ኢስታ ቦላ ማንዲዲ ዬዲዳ፤ ጋሶይካ ሃንኮ ዴሬይ ዉሪ ሃኒዳ ዮኦዛ ጋሶን ዉሪካ ጾስ ጋላቲዛ ጊሻስ ኢስታ ቃጻያናስ ዳንዳይቤቴና።
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ሄ ጊታ ማላታን ፓጺዳ ኣዴዛስ ላይይ ኦይዱ ታማፌ ቦላ።
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ባ ኣሳታኮ ሲሚዲ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢስታ ጊዳይሳ ኡባካ ዮቲዳ።
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢሲፌ ጾሳኮ፥ «ዎጋ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎኔ ሳኣ፥ ኣባኔ ኣባ ጊዶን ዲዛይታ ዉርሳ ሜዳሳ።
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ኔ ኣሽካራ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናራ ጺሎ ኣያናን፥
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ቢታ ካዎቲ ኢሲፌ ጋጊዲ
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «ቱማፔ ሄርዶሲኔ ጳንጾሳ ጲላጾሲ ኢስራኤሌታራኔ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ሃኖ ካታማይን ኔ ዶራ ቲይዳ ጌሻ ናዛ ዬሱሳ ቦላ ዮኦ ቃቻናስ ሺቄቲዳ።
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ሃይሳንካ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኔን ካሴ ኔ ቆፒዳይሳ ኢስቲ ፖሊዳ።
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ጎዶ! ሃኢካ ኢስታ ማንዴዛ ኔ ቤያ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ባቦንታ ኩሜ ጻላቴራ ዮታና ማላ ዳንዳይሳ።
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ፓናስ ኔ ኩሼ ሚጫ። ኔ ና ጌሻዛ ሱንን ጊታ ማላታ ኦ» ጊዳ።
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ኢስቲ ዎሲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ዲዛሶይ ቃጺዴስ፤ ዉሪካ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ጾሳ ቃላ ጻላቴን ዮቲዳ።
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 ኣማኒዛይቲ ዉሪካ ኢሲ ዎዚናኒኔ ኢሲ ቆፋን ጋጊ ዴቴስ። ኢስታስ ዲዛይ ዉሪ ኢሲ ቦላ ዴስ ኣቲን ባስ ዲዛዝ፥ «ሃይሲ ታስ ቡዞ ሚሻ» ጊዛዴይ ዴና።
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ሃዋሬቲካ ጎዳ ዬሱሳ ዴን ጊታ ዎልቃን ማርካቴ ኦይኪዳ፤ ኡባ ቦላ ጊታ ጾሳ ኪያቴ ዴስ።
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 ኢስታ ጊዶን ሜቶታንቻይ ኢሳዴይካ ዴና፤ ጋሶይካ ጋዴ ጊዲን፥ ኬ ጊዲን ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚ ባይዚ ሺሺዳ ሚሽ፥
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ሃዋሬታ ኩሼን ዎዲ ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢዛስ ኮሺዛ ማላ ጊሼቴስ።ኣይሁዳታ ሚሺኔ ኦሮሜታ ሚሽ|alt="Money of Juwish and Romans" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="4፡35"
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ቆጲሮሴ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዮሴፌ ጌቴቲዛዴይ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ሃዋሬታን፥ «ባርናባሳ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ሚን ና» ጉሳ።
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ኢዚካ ባ ጋዴ ባይዚዳ ሚሻ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ዎዴስ።
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.