Atos 4
gmve (GMVE) vs NVT
1 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ሃሳያን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ቃሴካ ሳዱቃዌቲ ኢስታኮ ዪዳ።
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ሂስቲዲ ሃዋሬቲ ኣሳ ታማርሲዛይሳሲኔ ዬሱሳ ባጋራ ቤቲዳ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሳባኪዛይሳስ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ጋዴይ ቃሚሺን ኦይኪዲ ዎንታና ጋካናስ ቃሾ ኬን ኣይሲዳ።
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ጊዶ ኣቲን ቃላ ሲዪዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ኣማኒዴስ፤ ኣማኒዳ ኣቱማ ኣሳ ቆዳይ ጌዴ ኢቻሹ ሺ ጋካናስ ቁ ጊዴስ።
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ዎንቴ ጋላስ ኢስታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ቃሴካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዳ። ኣይሁዳ ሃላቃታ፥ ጪማታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ዱላታ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="col" ref="4፡5"
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ኢስታ ቄሴታ ሃላቃ ሃናይኔ ቃያፋይ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሮሲኔ ቄሴታ ሃላቃሶ ኣሳይ ዉሪ ሄን ቤቲዳ።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ኢስቲካ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ባ ጊዶን ኣ ኤሲዲ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛይ ኣዛ ዎልቃኔ? ዎይኮ ኦና ሱንኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ኢንቴኖ ዴሬ ሃላቃቶ! ዴሬ ጪማቶ!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ኢንቴ ሃች ሃ ቶሆ ሲላ ኣዴዛስ ኦሴቲዳ ሎኦ ኦሶይ ዋኒ ኢዚ ፓጺዳኮ ኢንቴ ኑና ኦይቺዛ ጊዲኮ፥
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ኢንቴ ካቂን ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኢዚ ፓጺዳይሳኔ ኢንቴ ሲንን ኢዚ ኤቂዳይሳ ኢንቴካ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣሳይ ዉሪ ሃይሳ ኤሪቴ።
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ኢዚካ ኢንቴ ኬ ሂላቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ጊምቤ ኬስ ጉላ ቦላ ቦላራ ዎዛ ሹች ጊዲዴስ።
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ኣቶቴ ሃራ ኦናንካ ባ፤ ሳሎፔ ጋርሳ ባጋራ ኑ ኣሳ ናይቲ ኣታና ማላ ኑስ ኢሜቲዳይ ሃይሳፌ ሃራ ሱን ዴና» ጊዴስ።
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳይካ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ሄሳ ጻሊ ሃሳይዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ታማሮንታ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ማላሌቲዳኔ ኢስቲ ካሴ ዬሱሳራ ዲዛይታ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዳ።
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ሄ ፓጺዳ ኣዴዚ ኢስታራ ኤቂ ዲሺን ቤኢዳ ጊሻስ ኢስታስ ሃራ ኦናስ ጋሶይካ ይዴስ።
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዱላታፔ ኬሳና ማላ ኣዛዚዳ። ሄሳፌ ቃሴካ ሺቄቲዲ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ባ ጊዶን፥ «ሃይታ ኣሳታ ዎስቲኖ? ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ኩሼን ሃኒዳ ጊታ ማላታ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኑ ሃ ዮኦዛ ኣሳ ባሌናስ ዳንዳዮኮ።
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮኦዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምኣን ሃይሳ ሃ ሱንን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎኤ ዮታና» ጊዳ።
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ኢስታ ጼይጊዲኔ ሙሌካ ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላኔ ታማርሶንታ ማላ ኣዛዚዳ።
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጾሳፌ ቦላራ ኢንቴስ ኣዛዜታናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ፒርዲቴ።
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ኑኒ ኑ ቤኢዳይሳኔ ኑ ሲዪዳይሳ ሃሳያናፔ ጉዬ ጎኮ» ጊዳ።
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ቃሴካ ኢስታ ቦላ ማንዲዲ ዬዲዳ፤ ጋሶይካ ሃንኮ ዴሬይ ዉሪ ሃኒዳ ዮኦዛ ጋሶን ዉሪካ ጾስ ጋላቲዛ ጊሻስ ኢስታ ቃጻያናስ ዳንዳይቤቴና።
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ሄ ጊታ ማላታን ፓጺዳ ኣዴዛስ ላይይ ኦይዱ ታማፌ ቦላ።
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ባ ኣሳታኮ ሲሚዲ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢስታ ጊዳይሳ ኡባካ ዮቲዳ።
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢሲፌ ጾሳኮ፥ «ዎጋ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎኔ ሳኣ፥ ኣባኔ ኣባ ጊዶን ዲዛይታ ዉርሳ ሜዳሳ።
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ኔ ኣሽካራ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናራ ጺሎ ኣያናን፥
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ቢታ ካዎቲ ኢሲፌ ጋጊዲ
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «ቱማፔ ሄርዶሲኔ ጳንጾሳ ጲላጾሲ ኢስራኤሌታራኔ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ሃኖ ካታማይን ኔ ዶራ ቲይዳ ጌሻ ናዛ ዬሱሳ ቦላ ዮኦ ቃቻናስ ሺቄቲዳ።
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ሃይሳንካ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኔን ካሴ ኔ ቆፒዳይሳ ኢስቲ ፖሊዳ።
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ጎዶ! ሃኢካ ኢስታ ማንዴዛ ኔ ቤያ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ባቦንታ ኩሜ ጻላቴራ ዮታና ማላ ዳንዳይሳ።
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ፓናስ ኔ ኩሼ ሚጫ። ኔ ና ጌሻዛ ሱንን ጊታ ማላታ ኦ» ጊዳ።
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ኢስቲ ዎሲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ዲዛሶይ ቃጺዴስ፤ ዉሪካ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ጾሳ ቃላ ጻላቴን ዮቲዳ።
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ኣማኒዛይቲ ዉሪካ ኢሲ ዎዚናኒኔ ኢሲ ቆፋን ጋጊ ዴቴስ። ኢስታስ ዲዛይ ዉሪ ኢሲ ቦላ ዴስ ኣቲን ባስ ዲዛዝ፥ «ሃይሲ ታስ ቡዞ ሚሻ» ጊዛዴይ ዴና።
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ሃዋሬቲካ ጎዳ ዬሱሳ ዴን ጊታ ዎልቃን ማርካቴ ኦይኪዳ፤ ኡባ ቦላ ጊታ ጾሳ ኪያቴ ዴስ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ኢስታ ጊዶን ሜቶታንቻይ ኢሳዴይካ ዴና፤ ጋሶይካ ጋዴ ጊዲን፥ ኬ ጊዲን ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚ ባይዚ ሺሺዳ ሚሽ፥
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ሃዋሬታ ኩሼን ዎዲ ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢዛስ ኮሺዛ ማላ ጊሼቴስ።ኣይሁዳታ ሚሺኔ ኦሮሜታ ሚሽ|alt="Money of Juwish and Romans" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="4፡35"
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 ቆጲሮሴ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዮሴፌ ጌቴቲዛዴይ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ሃዋሬታን፥ «ባርናባሳ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ሚን ና» ጉሳ።
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ኢዚካ ባ ጋዴ ባይዚዳ ሚሻ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ዎዴስ።
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.