Atos 4
gmve (GMVE) vs NAA
1 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ሃሳያን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ቃሴካ ሳዱቃዌቲ ኢስታኮ ዪዳ።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ሂስቲዲ ሃዋሬቲ ኣሳ ታማርሲዛይሳሲኔ ዬሱሳ ባጋራ ቤቲዳ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሳባኪዛይሳስ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ጋዴይ ቃሚሺን ኦይኪዲ ዎንታና ጋካናስ ቃሾ ኬን ኣይሲዳ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ጊዶ ኣቲን ቃላ ሲዪዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ኣማኒዴስ፤ ኣማኒዳ ኣቱማ ኣሳ ቆዳይ ጌዴ ኢቻሹ ሺ ጋካናስ ቁ ጊዴስ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ኢስታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ቃሴካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዳ። ኣይሁዳ ሃላቃታ፥ ጪማታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ዱላታ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="col" ref="4፡5"
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ኢስታ ቄሴታ ሃላቃ ሃናይኔ ቃያፋይ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሮሲኔ ቄሴታ ሃላቃሶ ኣሳይ ዉሪ ሄን ቤቲዳ።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ኢስቲካ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ባ ጊዶን ኣ ኤሲዲ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛይ ኣዛ ዎልቃኔ? ዎይኮ ኦና ሱንኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ኢንቴኖ ዴሬ ሃላቃቶ! ዴሬ ጪማቶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ኢንቴ ሃች ሃ ቶሆ ሲላ ኣዴዛስ ኦሴቲዳ ሎኦ ኦሶይ ዋኒ ኢዚ ፓጺዳኮ ኢንቴ ኑና ኦይቺዛ ጊዲኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ኢንቴ ካቂን ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኢዚ ፓጺዳይሳኔ ኢንቴ ሲንን ኢዚ ኤቂዳይሳ ኢንቴካ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣሳይ ዉሪ ሃይሳ ኤሪቴ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ኢዚካ ኢንቴ ኬ ሂላቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ጊምቤ ኬስ ጉላ ቦላ ቦላራ ዎዛ ሹች ጊዲዴስ።
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ኣቶቴ ሃራ ኦናንካ ባ፤ ሳሎፔ ጋርሳ ባጋራ ኑ ኣሳ ናይቲ ኣታና ማላ ኑስ ኢሜቲዳይ ሃይሳፌ ሃራ ሱን ዴና» ጊዴስ።
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳይካ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ሄሳ ጻሊ ሃሳይዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ታማሮንታ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ማላሌቲዳኔ ኢስቲ ካሴ ዬሱሳራ ዲዛይታ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዳ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ሄ ፓጺዳ ኣዴዚ ኢስታራ ኤቂ ዲሺን ቤኢዳ ጊሻስ ኢስታስ ሃራ ኦናስ ጋሶይካ ይዴስ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዱላታፔ ኬሳና ማላ ኣዛዚዳ። ሄሳፌ ቃሴካ ሺቄቲዲ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ባ ጊዶን፥ «ሃይታ ኣሳታ ዎስቲኖ? ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ኩሼን ሃኒዳ ጊታ ማላታ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኑ ሃ ዮኦዛ ኣሳ ባሌናስ ዳንዳዮኮ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮኦዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምኣን ሃይሳ ሃ ሱንን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎኤ ዮታና» ጊዳ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ኢስታ ጼይጊዲኔ ሙሌካ ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላኔ ታማርሶንታ ማላ ኣዛዚዳ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጾሳፌ ቦላራ ኢንቴስ ኣዛዜታናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ፒርዲቴ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ኑኒ ኑ ቤኢዳይሳኔ ኑ ሲዪዳይሳ ሃሳያናፔ ጉዬ ጎኮ» ጊዳ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ቃሴካ ኢስታ ቦላ ማንዲዲ ዬዲዳ፤ ጋሶይካ ሃንኮ ዴሬይ ዉሪ ሃኒዳ ዮኦዛ ጋሶን ዉሪካ ጾስ ጋላቲዛ ጊሻስ ኢስታ ቃጻያናስ ዳንዳይቤቴና።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ሄ ጊታ ማላታን ፓጺዳ ኣዴዛስ ላይይ ኦይዱ ታማፌ ቦላ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ባ ኣሳታኮ ሲሚዲ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢስታ ጊዳይሳ ኡባካ ዮቲዳ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢሲፌ ጾሳኮ፥ «ዎጋ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎኔ ሳኣ፥ ኣባኔ ኣባ ጊዶን ዲዛይታ ዉርሳ ሜዳሳ።
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ኔ ኣሽካራ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናራ ጺሎ ኣያናን፥
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ቢታ ካዎቲ ኢሲፌ ጋጊዲ
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «ቱማፔ ሄርዶሲኔ ጳንጾሳ ጲላጾሲ ኢስራኤሌታራኔ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ሃኖ ካታማይን ኔ ዶራ ቲይዳ ጌሻ ናዛ ዬሱሳ ቦላ ዮኦ ቃቻናስ ሺቄቲዳ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ሃይሳንካ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኔን ካሴ ኔ ቆፒዳይሳ ኢስቲ ፖሊዳ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ጎዶ! ሃኢካ ኢስታ ማንዴዛ ኔ ቤያ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ባቦንታ ኩሜ ጻላቴራ ዮታና ማላ ዳንዳይሳ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ፓናስ ኔ ኩሼ ሚጫ። ኔ ና ጌሻዛ ሱንን ጊታ ማላታ ኦ» ጊዳ።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኢስቲ ዎሲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ዲዛሶይ ቃጺዴስ፤ ዉሪካ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ጾሳ ቃላ ጻላቴን ዮቲዳ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 ኣማኒዛይቲ ዉሪካ ኢሲ ዎዚናኒኔ ኢሲ ቆፋን ጋጊ ዴቴስ። ኢስታስ ዲዛይ ዉሪ ኢሲ ቦላ ዴስ ኣቲን ባስ ዲዛዝ፥ «ሃይሲ ታስ ቡዞ ሚሻ» ጊዛዴይ ዴና።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ሃዋሬቲካ ጎዳ ዬሱሳ ዴን ጊታ ዎልቃን ማርካቴ ኦይኪዳ፤ ኡባ ቦላ ጊታ ጾሳ ኪያቴ ዴስ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ኢስታ ጊዶን ሜቶታንቻይ ኢሳዴይካ ዴና፤ ጋሶይካ ጋዴ ጊዲን፥ ኬ ጊዲን ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚ ባይዚ ሺሺዳ ሚሽ፥
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሃዋሬታ ኩሼን ዎዲ ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢዛስ ኮሺዛ ማላ ጊሼቴስ።ኣይሁዳታ ሚሺኔ ኦሮሜታ ሚሽ|alt="Money of Juwish and Romans" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="4፡35"
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ቆጲሮሴ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዮሴፌ ጌቴቲዛዴይ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ሃዋሬታን፥ «ባርናባሳ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ሚን ና» ጉሳ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ኢዚካ ባ ጋዴ ባይዚዳ ሚሻ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ዎዴስ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.